De este modo se garantiza la atención médica básica durante el embarazo y los primeros años del niño. | UN | ومن ثم، فإن الرعاية الصحية اﻷساسية مكفولة أثناء الحمل وأثناء السنوات اﻷولى من حياة الطفل. |
La protección de este derecho se garantiza en la segunda parte del artículo 55 de la Constitución. | UN | وحماية هذا الحق مكفولة بموجب الجزء الثاني من المادة ٥٥ من الدستور. |
se garantiza a los estudiantes albaneses el derecho a la educación en su lengua materna. | UN | فحق تعليم الطلاب الالبانيين بلسانهم الوطني مكفول. |
Sin embargo, ningún sistema de rendición de cuentas puede ser eficaz si no se garantiza la pronta aplicación de sanciones cuando se cometan violaciones. | UN | غير أنه ما من نظام للمساءلة سيكون فعالا بدون وجود ما يضمن تطبيق جزاءات فورا عند حدوث انتهاكات. |
se garantiza la libertad de circulación a todos los repatriados inscritos y residentes del Estado de Rhakine. | UN | وحرية الانتقال مضمونة لجميع العائدين المسجلين والمقيمين في ولاية راخين. |
Sírvanse indicar asimismo si se garantiza el derecho a un abogado y en qué condiciones. | UN | وهل يُكفل حق الفرد في توكيل محامٍ يدافع عنه؟ وما هي شروط ذلك؟ |
se garantiza la protección especial de niños y adolescentes. | UN | ويكفل القانون الحماية الخاصة للأطفال والشباب. |
se garantiza la justicia para todos sin distinción de sexo y la falta de recursos no se considera justificación de la negligencia en la práctica de ese derecho. | UN | والعدالة مكفولة للجميع بدون تمييز حسب نوع الجنس، ولا يعتبر نقص الموارد مبررا لسحب ذلك الحق. |
Teniendo en cuenta el carácter general de esa disposición, la libertad de asociación y de reunión se garantiza tanto a los adultos como a los niños. | UN | ونطرا إلى الجانب العام لهذا الحكم، فإن هذه الحرية مكفولة للكبار وللصغار على حد سواء. |
También se garantiza la libertad para emigrar, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 12 del Pacto. | UN | وحرية الهجرة مكفولة أيضا وفقاً للفقرة ٢ من المادة ٢١ من العهد. |
Además, el Estatuto General del Trabajador precisa, en su artículo 17, que se garantiza a cada trabajador el derecho al descanso, que se ejercerá conforme a las condiciones establecidas por esa ley. | UN | فضلاً عن ذلك ينص القانون العام للعمال في المادة ٧١ منه على أن الحق في الراحة مكفول لكل عامل ويمارس وفقاً للشروط المنصوص عليها في نفس القانون. |
De conformidad con la Ley constitucional sobre las minorías se garantiza la representación proporcional de los grupos étnicos. | UN | والتمثيل التناسبي مكفول لﻷغلبيات اﻹثنية وفقاً للقانون الدستوري الخاص باﻷقليات. |
El derecho a la educación durante la detención no se garantiza en todas partes y todavía funcionan establecimientos de detención de régimen estricto en que se ofrece educación por el trabajo. | UN | وحق التعليم أثناء الاحتجاز غير مكفول في كل مكان، ولا تزال توجد مرافق احتجاز للعمل التربوي ذات نظم صارمة. |
En el artículo 40 de la Constitución se garantiza también el derecho de los ciudadanos jemeres a viajar al extranjero y a regresar al país. | UN | كما يضمن الدستور في المادة ٠٤ حق المواطنين الخمير في السفر إلى الخارج والعودة. |
También se garantiza el derecho de la parte sami interesada a obtener la traducción al sami de las decisiones que le conciernan. | UN | كما يضمن القانون حق الطرف من شعب سامي في الحصول على ترجمة ﻷي قرار بلغة سامي. |
No obstante, ya se garantiza ampliamente la protección del niño. | UN | وبغض النظر عن ذلك، فإن حماية الطفولة بصورتها الحالية تظل مضمونة إلى حد بعيد. |
Sírvanse indicar asimismo si se garantiza el derecho a un abogado y en qué condiciones. | UN | وهل يُكفل حق الفرد في توكيل محامٍ يدافع عنه؟ وما هي شروط ذلك؟ |
Mediante nuestro Programa de Seguro de Salud para la Infancia se garantiza que los niños, en particular los de familias con bajos ingresos, tengan acceso a la atención médica. | UN | ويكفل برنامجنا المتعلق بالتأمين الصحي للأطفال، وخاصة في الأسر ذات الدخل المنخفض، حصول الأطفال على الرعاية الطبية. |
se garantiza a padres y tutores la libertad de impartir a sus hijos una educación religiosa y moral acorde con sus convicciones. | UN | وتكفل لﻵباء واﻷوصياء الشرعيين حرية تزويد أبنائهم بالتربية الدينية واﻷخلاقية وفقا لمعتقداتهم. |
En el memorando de entendimiento se prevé la presencia del ACNUR en la frontera del lado de Myanmar y se garantiza a los repatriados la misma libertad de circulación que a los demás ciudadanos. | UN | وتنص هذه المذكرة على وجود للمفوضية على جانب ميانمار من الحدود، وتضمن للعائدين نفس حرية التنقل المضمونة لسائر الرعايا. |
Se mantiene el gobierno parlamentario y se garantiza la separación de poderes. | UN | وهو يحافظ على شكل الحكومة البرلماني ويضمن الفصل بين السلطات. |
se garantiza la justicia social y se presta una atención particular a los miembros más vulnerables o marginados de la sociedad. | UN | فإنما تُكفل العدالة الاجتماعية بإيلاء اهتمام خاص لﻷعضاء اﻷضعف أو المهمشين في المجتمع. |
Con arreglo al Plan, se garantiza un mínimo de 100 días de empleo remunerado a todas las personas que reúnen las condiciones. | UN | ففي إطارها، يُضمن لكل شخص مؤهل 100 يوم عمل مدفوع الأجر كحد أدنى. |
La libertad religiosa se garantiza de conformidad con el artículo 10 de la Constitución, por lo que las comunidades religiosas tienen libertad para determinar a qué edad el joven puede casarse. | UN | وتُكفل الحرية الدينية عملا بالمادة ١٠ من دستور لبنان. ومن ثم، تتمتع الطوائف الدينية بحرية تحديد سن الزواج. |
se garantiza el acceso gratuito a las informaciones sobre ofrecimientos de empleo y servicios de colocación; subsiste, sin embargo, el problema de la falta de empleos vacantes. | UN | ويُضمن الحصول على معلومات مجانية عن الوظائف المعروضة وخدمات التوظيف؛ بيد أن مشكلة نقص الوظائف الشاغرة لا تزال قائمة. |
se garantiza el derecho de todo ciudadano a conocer sus derechos y obligaciones. | UN | ويُكفل حق كل مواطن في معرفة حقوقه وواجباته. |
La justicia social se garantiza prestando una atención especial a los miembros más vulnerables de la sociedad. | UN | العدالة الاجتماعية تُضمن بإعطاء اهتمــام خــاص لأعضاء المجتمع اﻷضعف واﻷكثر تأثرا. |