se prohíbe el trabajo a los menores de 18 años y a las mujeres en labores insalubres o peligrosas. | UN | يحظر تشغيل اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة أو تشغيل النساء في أعمال خطيرة أو غير صحية. |
En Nigeria se prohíbe, bajo pena de prisión, la difusión de emisiones religiosas y la escucha de grabaciones religiosas en casete. | UN | وفي نيجيريا يحظر بث البرامج الدينية والاستماع الى اﻷشرطة الدينية ويعتبر ذلك من اﻷفعال التي يعاقب عليها بالسجن. |
En Suecia no se prohíbe por ahora la posesión de pornografía infantil. | UN | وفي السويد لا تحظر حاليا حيازة مواد إباحية تستخدم اﻷطفال. |
En el mismo artículo se prohíbe también toda propaganda o agitación que incite a la enemistad o al odio social, racial, nacional o religioso. | UN | كما تحظر هذه المادة أي دعاية أو إثارة تحرض على الكراهية أو العداوة الاجتماعية أو العرقية أو القومية أو الدينية. |
Según el Protocolo se prohíbe a todas las partes beligerantes tomar represalias beligerantes. | UN | فوفقا لهذا البروتوكول، يُحظر على اﻷطراف المتحاربة القيام بأعمال ثأرية حربية. |
se prohíbe enjuiciar en el territorio nacional a ningún creyente por motivo de su pertenencia a una u otra confesión. | UN | ويحظر في أراضي البلاد إجراء تحريات بشأن الأشخاص المتدينين لا لشيء سوى اتباعهم لهذه العقيدة أو تلك. |
se prohíbe someter a los acusados a tortura, cualquiera que sea su forma. | UN | كما أن إخضاع فرد متهم ﻷي شكل من التعذيب أمر محظور. |
se prohíbe la construcción nueva o la renovación de las propiedades curdas y no se les permite a los curdos inscribir o heredar propiedades. | UN | ويُقال إنه يحظر القيام بأية أعمال أو ترميم جديدة لعقارات يملكها الأكراد، كما يمنع الأكراد من تسجيل أو وراثة الممتلكات. |
En los Juegos Olímpicos de verano e invierno se prohíbe fumar desde 1988. | UN | ومنذ عام ١٩٨٨، يحظر التدخين في دورات اﻷلعاب اﻷوليمبية الصيفية والشتوية. |
se prohíbe la construcción nueva o la renovación de las propiedades curdas y no se les permite a los curdos inscribir o heredar propiedades. | UN | ويقال إنه يحظر القيام بأية أعمال أو ترميم جديدة لعقارات يملكها الأكراد، كما يمنع الأكراد من تسجيل أو وراثة الممتلكات. |
se prohíbe la importación directa o indirecta de diamantes en bruto de Liberia a Noruega. | UN | يحظر الاستيراد المباشر وغير المباشر لجميع أشكال الماس الخام من ليبريا إلى النرويج. |
En las Reglas Penitenciaras Europeas se prohíbe que el personal penitenciario realice un examen íntimo de las personas. | UN | كما تحظر القواعد الأوروبية للسجون عمليات التفتيش البدني الداخلي لأجسام المساجين من جانب موظفي السجن. |
se prohíbe asimismo el establecimiento de estructuras, instalaciones de lanzamiento u otras instalaciones destinadas expresamente a almacenar, ensayar o utilizar dichas armas. | UN | كما تحظر وضع الهياكل ومنشآت اﻹطلاق أو أية مرافق أخرى مصمم بوجه خاص لتخزين هذه اﻷسلحة أو تجريبها أو استخدامها. |
Además se prohíbe toda apología del odio nacional, racial o religioso. | UN | كما تحظر أية دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية. |
Asimismo, se prohíbe a los menores de 18 años la realización de horas extraordinarias. | UN | وكذلك يُحظر على القُصﱠر دون سن ٨١ عاماً من العمر تأدية ساعات عمل اضافية. |
En virtud de esa Ley, se prohíbe atribuir la calidad de delitos políticos a las acciones de los terroristas, con lo que está garantizada su extradición para ser enjuiciados. | UN | وبموجب هذا القانون، يُحظر اعتبار الأعمال التي يرتكبها الإرهابيون جرائم سياسية، وبذا يُكفل تسليمهم ليقدموا إلى المحاكمة. |
se prohíbe estrictamente la utilización de la aviación, la artillería, los buques o cualquier otra técnica militar o armamento en cualquier tipo de acción militar. | UN | ويحظر تماما أي استخدام قتالي للطيران، والمدفعية، والسفن، وأي أسلحة ومعدات عسكرية. |
se prohíbe utilizar métodos administrativos para censurar, amenazar, suspender o clausurar un periódico. | UN | والرقابة على الصحف وإنذارها أو وقفها أو الغاؤها بالطريق الإداري محظور. |
En el Tratado se prohíbe toda medida de carácter militar, tal como los ensayos de armas nucleares o de cualquier otro tipo, en la zona de aplicación. | UN | وتحظر المعاهدة اتخاذ أي تدبير ذي طابع عسكري، بما في ذلك تجارب اﻷسلحة النووية أو أي نوع آخر من اﻷسلحة، في منطقة التطبيق. |
También se prohíbe la expulsión, a menos que existan razones de política y seguridad públicas, en los casos siguientes: | UN | ويُحظر الطرد أيضا، ما لم تكن هناك أسباب تتعلق بالسياسة العامة والأمن العام، في الحالات التالية: |
En esa última categoría, el monopolio existe únicamente porque se prohíbe la competencia. | UN | وفي الفئة اﻷخيرة، توجد الاحتكارات لسبب وحيد هو أن المنافسة محظورة. |
En ninguna de las dos disposiciones se prohíbe la destrucción de bienes como consecuencia de esa conducta. | UN | ولا يحرم أي من القاعدتين اتلاف الممتلكات نتيجة لهذا السلوك. |
Por esta ley se prohíbe a las empresas que reduzcan la remuneración por motivos de sexo, edad, raza, nacionalidad o convicciones políticas. | UN | ويمنع هذا القانون الشركات من تخفيض اﻷجور على أساس نوع الجنس أو السن أو العرق أو القومية أو المعتقدات السياسية. |
Sabemos que se prohíbe a los Estados utilizar la fuerza contra otro Estado, incluso en caso de perjuicios causados por este último. | UN | ونحن نعلم أن من المحظور على الــدول أن تستخــدم القوة ضد أية دولة أخرى حتى في حالة وقوع أضرار تسببت بها اﻷخيرة. |
En particular, se prohíbe toda transferencia de armas a la República Popular Democrática de Corea o desde su territorio. | UN | وعلى وجه الخصوص، يُمنع منعا باتا أي عملية نقل للأسلحة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومنها. |
iii) En Kuwait, se prohíbe la ciudadanía a los no musulmanes; | UN | ' ٣ ' في الكويت، المواطنة ممنوعة لغير المسلمين؛ |
Sin embargo, es sólo la unión de Chipre con cualquier otro Estado en particular lo que se prohíbe en virtud de los artículos I y II del Tratado de Garantía. | UN | ومن ثم، فإن المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان لا تحظران سوى اتحاد قبرص مع أي دولة أخرى معينة. |