También se recomendó que, de ser posible, el INSTRAW organizara las conferencias mencionadas con una frecuencia más regular, que podía ser anual o bienal. | UN | وأوصي أيضا أن يتولى المعهد، إذا أمكن، تنظيم هذه المؤتمرات على أساس أكثر انتظاما، أي مرة كل سنة أو سنتين. |
se recomendó que el problema se examinara en el contexto de la aplicación de todos los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وأوصت اللجنة بأن يجري النظر في المشكلة في إطار تنفيذ جميع الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
se recomendó que la FAO continuara su labor en cuestiones relativas a subsidios pesqueros. | UN | وقد أوصى المشاركون فيها بأن تواصل الفاو بحث المسائل المتعلقة بإعانات الصيد. |
se recomendó ampliar el ámbito de aplicación para abarcar otros casos aparte de los mencionados. | UN | وقد أوصي بتوسيع نطاق التطبيق لكي يشمل حالات أخرى إضافة إلى الحالات السابقة. |
En la evaluación se recomendó que los países aceleraran el ritmo de ejecución. | UN | وأوصى التقييم بأن تعمد البلدان الى الاسراع بخطى التنفيذ. |
También se recomendó utilizar ese documento, adaptándolo según proceda, en el diseño y la evaluación de medidas de seguridad. | UN | وأُوصي أيضا باستخدام هذه الوثيقة، مع إدخال بعض التعديلات عليها، في عملية وضع وتقييم التدابير الأمنية. |
se recomendó asimismo que se revisaran los topes de alquiler establecidos en 2001. | UN | وأوصي أيضا بمراجعة الحدود القصوى للإيجار التي وضعت في عام 2001. |
También se recomendó que se establecieran asociaciones entre regiones con necesidades comunes, como las regiones ecuatoriales de diferentes continentes; | UN | وأوصي أيضا بإقامة شراكات بين المناطق ذات الاحتياجات المشتركة، مثل المناطق الاستوائية الموجودة في القارات المختلفة؛ |
se recomendó que el PNUMA implantara mecanismos de control para garantizar el cumplimiento de las normas que regían dichos gastos. | UN | وأوصي بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرساء آليات رقابية لكفالة الامتثال للقواعد التي تحكم هذه النفقات. |
Asimismo, en esas evaluaciones se recomendó que se almacenaran alimentos para otras 215.000 personas en caso de emergencia. | UN | وأوصت التقييمات أيضا بتوفير مخزونات طارئة لعدد إضافي يصل إلى ٠٠٠ ٢١٥ شخص في حالة وقوع طوارئ. |
En este curso práctico se recomendó el establecimiento de un grupo de tareas internacional encargado de crear un programa especial de apoyo al sector no estructurado de África. | UN | وأوصت حلقة العمل هذه بإنشاء فرقة عمل دولية لوضع برنامج خاص لدعم القطاع غير الرسمي اﻷفريقي. |
se recomendó también que se hiciera una evaluación análoga del nuevo plan de prestaciones para atención de la infancia en Australia. | UN | وأوصت اللجنة بإجراء تقييم وتقدير مماثلين للنظام الجديد لاستحقاقات رعاية الطفل في استراليا. |
se recomendó que se mantuviera a los centros de coordinación informados acerca de los resultados de los períodos de sesiones de la Junta de Consejeros del Instituto. | UN | وقد أوصى بأن تبلغ جهات التنسيق بنتائج دورات مجلس أمناء المعهد. |
Como se recomendó en el informe preparado por la DCI en 1993, los Inspectores consideran que es necesario hacer más en ambos niveles. | UN | ووفق ما أوصى به تقرير وحدة التفتيش المشتركة لعام ١٩٩٣، فإن المفتشين يعتقدون أنه يلزم فعل المزيد في طرفي العلاقة كليهما. |
Por otra parte, como resultado del estudio se recomendó un aumento en los niveles de las prestaciones por cónyuge e hijos a cargo. | UN | ومن ناحية أخرى، أوصي بإجراء زيادات في مستوى علاوات الزوج واﻷطفال نتيجة للدراسة الاستقصائية. |
Sería preciso prestar el debido apoyo no solo a proyectos concretos, sino también a la preparación de estrategias nacionales en materia de desarrollo sostenible, según se recomendó en Río. | UN | وباﻹضافة إلى ما يقدم من دعم لمشاريع محددة، يجب تقديم دعم كاف لوضع استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة وفقا لما أوصي به في ريو دي جانيرو. |
se recomendó un sistema de capacitación similar para los oficiales subalternos del cuadro orgánico. | UN | وأوصى الفريق بتقديم تدريب مماثل للموظفين الفنيين المبتدئين. |
se recomendó que la matriz de resultados incluyera estimaciones de referencia para cada esfera de resultados a fin de supervisar los progresos. | UN | وأُوصي بأن تتضمن مصفوفة موجز النتائج خطوط أساس في كل مجال من مجالات النتائج ليتسنى رصد مدى التقدم المحرز. |
Por consiguiente, se recomendó que la ONUSOM II recuperara todos los contenedores de las Naciones Unidas en poder del contratista. | UN | ولذلك أُوصي بأن تستعيد العملية جميع حاويات اﻷمم المتحدة من المقاول. |
se recomendó que el UNICEF se atuviera estrictamente a las directrices emitidas por el GNUD. | UN | وتمت التوصية بأن تلتزم اليونيسيف التزاما دقيقا بالمبادئ التوجيهية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
se recomendó la preparación de normas que rigieran los informes que se presentaran a título excepcional. | UN | وجرت التوصية بإعداد قواعد ناظمة للتقارير التي تقدم على أساس استثنائي. |
se recomendó que la coordinación de ese grupo correspondiera al Grupo Africano. | UN | وقدمت توصية بتكليف المجموعة الأفريقية بالتنسيق بين عناصر هذه الخلية. |
Para mejorar esa situación se recomendó que: | UN | ولتحسين الحالة تمت التوصية بما يلي: |
se recomendó que se hiciera todo lo posible por distribuir equitativamente los recursos entre los sectores que recibían apoyo. | UN | فقد صدرت توصية ببذل كافة الجهود لكفالة عدالة توزيع الموارد على القطاعات التي تحصل على الدعم. |
Por lo tanto, no se recomendó que se cambiasen las normas vigentes. | UN | ولم يوص بإدخال أية تغييرات على المعايير القائمة. |
Recordando que en las directrices y recomendaciones referentes a la información objetiva sobre cuestiones militares se recomendó que se prosiguiera el examen de ciertos temas, como el mejoramiento del sistema de las Naciones Unidas para la normalización de los informes sobre gastos militares, | UN | وإذ تشير إلى أن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية قد أوصت بالاستمرار في دراسة مجالات معينة، مثل تحسين نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ الموحد عن النفقات العسكرية، |
En algunos casos, a causa de las circunstancias externas, no hay grandes progresos que notificar o bien se ha adoptado un enfoque diferente del que se recomendó. | UN | وفي بعض الحالات، ونظرا لظروف خارجية، لم يحدث تقدم كبير أو أن النهج المستعمل اختلف عن النهج الموصى به. |