Cabía preguntarse, por consiguiente, si tal idea no planteaba cuestiones de compatibilidad con la Carta, y se recordó que las cuestiones de interpretación o revisión de la Carta no estaban comprendidas en el mandato de la Comisión. | UN | وتم التساؤل، نتيجة لذلك، عما إذا لم تكن مثل هذه الفكرة تثير مسائل تتعلق بمدى اتفاقها مع الميثاق وأشير إلى أن المسائل المتعلقة بتفسير الميثاق أو تنقيحه لا تدخل في ولاية اللجنة. |
se recordó que en la declaración sobre terrorismo de los ministros de justicia y del interior de la Comunidad Europea, aprobada en Bruselas y Gomera, se observaba que ningún Estado podía por sí solo hacer frente al terrorismo. | UN | وأشير إلى أنه قد لوحظ في الاعلان المتعلق بالارهاب، الذي اعتمده وزراء العدل والداخلية في دول الجماعة اﻷوروبية في بروكسل وغوميرا، أنه ليس في مقدور أي دولة على حدة أن تتصدى للارهاب. |
se recordó que el Grupo de Trabajo había decidido que el pago en el caso de una cesión parcial debería dejarse al criterio del deudor. | UN | واستُذكر أن الفريق العامل كان قد قرر أن السداد في حال الاحالة الجزئية ينبغي أن يترك لتقدير المدين. |
A este respecto, se recordó la formulación del artículo pertinente al estatuto del Tribunal Internacional del Derecho del Mar. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى صيغة القاعدة ذات الصلة من النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية لقانون البحار. |
se recordó que la Asamblea General había adoptado anteriormente una decisión sobre esa cuestión. | UN | وأُشير إلى أن الجمعية العامة سبق لها اتخاذ قرار يتعلق بهذه المسألة. |
Respecto de la viabilidad, se recordó que otros proyectos menos ambiciosos emprendidos en el plano regional habían fracasado debido a la disparidad considerable de enfoques de los distintos ordenamientos jurídicos. | UN | ففيما يتعلق بالجدوى، استُذكر أن التفاوت الكبير في النهج المتخذ في نظم قانونية مختلفة سبق أن أدى إلى فشل مشاريع أقل طموحاً اتخذت على الصعيد الاقليمي. |
se recordó que el Comité estaba encargado de examinar la validez de los mandatos legislativos de una antigüedad superior a cinco años. | UN | وأشير إلى أن اللجنة معفاة من تقييم استمرار صحة الولايات التشريعية القائمة منذ ما يزيد على خمس سنوات. |
se recordó que el Comité estaba encargado de examinar la validez de los mandatos legislativos de una antigüedad superior a cinco años. | UN | وأشير إلى أن اللجنة معفاة من تقييم استمرار صحة الولايات التشريعية القائمة منذ ما يزيد على خمس سنوات. |
se recordó que en el decenio de 1980 la Comisión había realizado esos estudios todos los años. | UN | وأشير إلى أن لجنة الخدمة المدنية الدولية كانت تجري هذه الدراسات سنويا في الثمانينات. |
se recordó que la Comisión había decidido examinar la metodología cada cinco años. | UN | وأشير إلى أن اللجنة كانت قد قررت استعراض المنهجية كل خمس سنوات. |
se recordó asimismo que había una considerable oposición al mantenimiento de dichas excepciones en el texto. | UN | واستُذكر أيضا أنه كانت هناك معارضة كبيرة لاستبقاء أي منهما. |
se recordó que las consecuencias del incumplimiento de una orden de prestar caución deberían reflejarse en las partes pertinentes del texto del proyecto del artículo 17 bis. | UN | واستُذكر أيضا أنه ينبغي تبيان تبعات عدم الامتثال لأمر بتقديم ضمانة في موضع مناسب في نص مشروع المادة 17 مكررا. |
se recordó que, en el Grupo de Trabajo, este tipo de autos había suscitado importantes reservas por parte de muchas delegaciones. | UN | واستُذكر أيضا أن موضوع الأوامر الزاجرة عن رفع الدعاوى قد أثار، في إطار الفريق العامل، تحفظات شديدة من جانب وفود عديدة. |
En ese contexto, se recordó que en el plan original se había previsto que la correspondencia sería recogida y distribuida por el ACNUR. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أن الخطة الأصلية قد توخت أن تقوم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بجمع البريد وتوزيعه. |
También se recordó que la Asamblea había hecho suyas las conclusiones de la Comisión relativas al factor para el cálculo en cifras brutas. | UN | كما أشير إلى أن الجمعية العامة كانت قد أيﱠدت اللجنة فيما خلصت إليه من نتائج بشأن عامل إجمال المرتب. |
se recordó que la Asamblea General ya había aprobado una eliminación parcial de la disposición. | UN | وأُشير إلى أن الجمعية العامة كانت قد وافقت على إلغاء جزئي لهذا التدبير. |
se recordó que esta cuestión se había planteado al iniciarse la primera fase del estudio, pero que no se había seguido examinando. | UN | وأُشير إلى أن هذه المسألة كانت مدرجة في جدول اﻷعمال عند بدء المرحلة اﻷولى من الدراسة، ولكن لم يجر التصدي لها. |
Ahora bien, se recordó que iría en contra de la expectativa de que se aplicaría la versión más reciente del Reglamento. | UN | بيد أنه استُذكر أن هذا يتعارض مع توقُّع انطباق آخر صيغة لتلك القواعد. |
69. Como se recordó en la introducción, el Comité decidió examinar todas las opciones institucionales mencionadas en la nota anterior de la secretaría. | UN | ٩٦- قررت اللجنة، كما أُشير إلى ذلك في المقدمة، أن تتابع جميع الخيارات المؤسسية التي ذُكرت في مذكرة اﻷمانة السابقة. |
Además, se recordó que el futuro mecanismo de examen debería servir para determinar las necesidades de asistencia técnica. | UN | واستذكر أيضا أن آلية الاستعراض المستقبلية ينبغي أن تساعد على الاهتداء إلى احتياجات المساعدة التنقية. |
se recordó que la Ley Modelo no pretendía en modo alguno apartarse del régimen actual del derecho de las obligaciones contractuales. | UN | وأشير الى أنه ليس المقصود أن يحيد القانون النموذجي عن القواعد الحالية لقانون العقود. |
se recordó que, de conformidad con una resolución de la Asamblea Nacional, de 1974, el proselitismo en lugares públicos estaba sujeto a restricciones. | UN | وتم التذكير بأن التبشير في اﻷماكن العامة خاضع لقيود بموجب قرار صدر من الجمعية الوطنية في عام ١٩٧٤. |
se recordó que los sistemas interamericano y europeo de derechos humanos, así como el Comité de Derechos Humanos, ya habían comenzado a utilizar el marco del derecho internacional humanitario para interpretar sus respectivos marcos jurídicos de derechos humanos. | UN | وذُكر أن كلاً من نظام حقوق الإنسان في البلدان الأمريكية وأوروبا، وكذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، قد شرع بالفعل في استعمال إطار القانون الإنساني الدولي لتفسير أُطر قانون حقوق الإنسان الخاصة بها. |
se recordó que el logro de progresos en materia de desarme nuclear era una responsabilidad compartida por todos los Estados. | UN | وجرى التذكير بأن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي مسؤولية مشتركة تقع على عاتق جميع الدول. |
se recordó, asimismo, que la presunción sería rebatible si la comunicación no podía ser recuperada. | UN | وذُكّر الفريق أيضا بأن ذلك الافتراض يمكن دحضه إذا كان الخطاب غير قابل للاستخراج. |
se recordó al Grupo de Trabajo que el texto que figura en esta nota es el resultado de las negociaciones proseguidas en el seno del Grupo de Trabajo desde 2002. | UN | وذُكِّر الفريق العامل بأن النص الوارد في تلك المذكِّرة هو ثمرة المفاوضات التي دارت في الفريق العامل منذ عام 2002. |
se recordó el interés de este proyecto para el equilibrio conjunto del Territorio. | UN | أشير الى اهتمام اﻷطراف بهذا المشروع من ناحية إعادة التوازن. |
se recordó que la Asamblea General había adoptado recientemente el Tratado sobre el Comercio de Armas sin haber podido alcanzar un consenso. | UN | وأشيرَ إلى أن الجمعية العامة اعتمدت مؤخرا معاهدة تجارة الأسلحة على الرغم من تعذر التوصل إلى توافق في الآراء. |