"se refiere a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتعلق
        
    • تتعلق
        
    • تشير إلى
        
    • يشير إلى
        
    • يتناول
        
    • تتناول
        
    • وتتعلق
        
    • يتصل
        
    • ويتعلق
        
    • ويتناول
        
    • وتتناول
        
    • وتتصل
        
    • وتشير إلى
        
    • يغطي
        
    • وبخصوص
        
    Por lo que se refiere a la salud pública, el 95% de los niños de los territorios estaban vacunados, un porcentaje similar al de Israel. UN أما فيما يتعلق بالصحة العامة، فقد جرى تحصين ٩٥ في المائة من اﻷطفال في اﻷراضي، وهو معدل مماثل للمعدل في إسرائيل.
    Puesto que este proyecto de resolución se refiere a las actividades del OIEA en su conjunto, a las que concedemos gran valor, lo aceptaremos. UN وبالنظر إلى أن مشروع القرار هذا يتعلق بأنشطة الوكالة ككل، التي نعلﱢق عليها قدرا كبيرا من اﻷهمية، فإننا سنتمشى معه.
    Quarto, la norma del artículo 13 se refiere a personas que se hallen legalmente en el territorio de un país. UN رابعا، إن القاعدة المنصوص عليها في المادة ٣١ تتعلق باﻷشخاص المقيمين بصفة قانونية في إقليم بلد ما.
    En el párrafo 106, hemos suprimido la segunda frase entre corchetes, que se refiere a las inspecciones realizadas por un Estado Parte. UN وفي الفقرة ٦٠١ حذفنا الجملة الثانية الواردة بين قوسين معقوفين والتي تشير إلى عمليات التفتيش التي تُجريها دولة طرف.
    El orador desearía que se aclarase si el Secretario General se refiere a toda la Organización o a un departamento determinado. UN وقال إنه سيرحب بتوضيح بشأن ما إذا كان اﻷمين العام يشير إلى المنظمة كلها أو إلى إدارة معينة.
    ¿Se refiere a denuncias de conducta indebida o incumplimiento detectadas por la Dependencia o señaladas a su atención? UN :: هل يتناول ارتكاب خطأ مزعوم أو عدم امتثال حددته الوحدة أو وجّه انتباهها إليها؟
    El ejemplo que se da se refiere a los delitos previstos en las convenciones que se ocupan del tráfico ilícito de estupefacientes. UN والمثال المعطى يتعلق بالجرائم الواردة في إطار الاتفاقيات التي تتناول الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    El segundo aspecto importante de las conclusiones de la Comisión se refiere a Seychelles. UN والجانب الهام الثاني من النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق يتعلق بسيشيل.
    De nuevo esa negativa se refiere a una situación que pone en peligro la paz en el Oriente Medio. UN ونجد مرة أخرى أن استخدام حق النقض هذا يتعلق بحالة تعرض السلم في الشرق اﻷوسط للخطر.
    El primero se refiere a las sanciones económicas impuestas por la subregión. UN وأول ضغط يتعلق بالجزاءات الاقتصادية التي تفرضها المنطقة دون اﻹقليمية.
    Esa cooperación puede promoverse aún más, por diversos medios, en lo que se refiere a los procedimientos respectivos de investigación o solución. UN ويمكن لهذا التعاون أن يزداد تطوّراً، بأساليب مختلفة، فيما يتعلق بإجراءات التحقيق أو التسوية الخاصة بكل من هذه الهيئات.
    La sección IV se refiere a la situación con respecto a los informes atrasados. UN بينما يشمل الفرع رابعا الوضع في ما يتعلق بالتقارير التي تأخر تقديمها.
    En lo que se refiere a la violencia social, deben establecerse asociaciones con jóvenes para formular y aplicar programas que los beneficien. UN وعندما يتعلق الأمر بالعنف الاجتماعي لابد من إقامة الشراكات مع الشباب من أجل تصميم وتنفيذ البرامج التي تتصل بهم.
    Fuera de un documento que se refiere a un solo año, no se han facilitado a la Comisión registros de producción. UN ولم تقدم إلى اللجنة أية سجلات تتعلق بإنتاج هذه العوامل، فيما عدا وثيقة وحيدة تشير إلى عام واحد.
    Sin embargo, el caso mencionado se refiere a un compromiso contraído, no sólo frente a los demandantes, Nueva Zelandia y Australia, sino erga omnes. UN غير أن تلك القضية كانت تتعلق بتعهد لا يختص فقط بمقدمي الشكوى، نيوزيلندا واستراليا، ولكنه كان تعهدا يتعدى إلى الغير.
    No obstante, salvo que se indique expresamente lo contrario, la información específica que figura en el presente informe se refiere a las actividades realizadas en 2003. UN غير أنه ما لم يشر إلى خلاف ذلك، فإن المعلومات المحددة الواردة في هذا التقرير تشير إلى الأنشطة المضطلع بها عام 2003.
    Cabe recordar que la devaluación no se refiere a la función en sí, sino a las mujeres y que ha contaminado las funciones que éstas desempeñan. UN ويجدر التذكير أن بخس هذه الأدوار قيمتها لا يشير إلى الدور نفسه، ولكنه يشير إلى المرأة، وأنه لوث الأدوار التي تقوم بها.
    El proyecto de resolución IV se refiere a la aplicación efectiva de los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidas las obligaciones en materia de presentación de informes de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos, y el proyecto de resolución V se refiere a la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN أما مشروع القرار الخامس فهو يتناول تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.
    5) Si la información se refiere a otro funcionario de la misión, la Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas deberá analizar esa cuestión con el jefe de la misión pertinente. UN ' ٥ ' إذا كانت المعلومات تتعلق بموظف آخر من موظفي البعثة، يتعين على بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة أن تتناول هذه المسألة مع رئيس البعثة المعنية.
    El otro caso se refiere a un palestino que fue supuestamente arrestado en 1971, el día que estalló una bomba en Gaza. UN وتتعلق الحالة اﻷخرى بفلسطيني أُفيد أنه قُبض عليه في عام ١٧٩١ في اليوم الذي انفجرت فيه قنبلة في غزة.
    La enmienda siguiente se refiere a la segunda oración del párrafo 9. ¿Hay algún comentario? UN التعديل التالي المقترح يتصل بالجملة الثانية من الفقرة ٩. هل هناك أية تعقيبات؟
    Su pregunta se refiere a las recomendaciones que se han hecho al respecto, que confía se incluyan en el próximo informe de supervisión interna. UN ويتعلق سؤاله بالتوصيات التي طرحت في هذا الصدد، وأعرب عن أمله في أن تدرج التوصيات في تقرير المراقبة الداخلية المقبل.
    Este proyecto de resolución se refiere a la tarea que nos aguarda. UN ويتناول مشروع القرار هذا المهمة المعروضة علينا من جميع جوانبها.
    El presente documento también se refiere a ese pedido concreto del Consejo. UN وتتناول هذه الوثيقة أيضا هذا الطلب المحدد من جانب المجلس.
    La próxima etapa en el procedimiento de tramitación se refiere a las reclamaciones que no se hayan podido verificar confrontándolas con la base de datos informatizada. UN وتتصل مرحلة التجهيز التالية بالمطالبات التي لم يتسن التحقق منها عن طريق قاعدة البيانات المحوسبة.
    El Estado parte recuerda que es la persona que afirma ser víctima de una violación o un representante suyo debidamente autorizado quien debe presentar una comunicación y se refiere a la jurisprudencia del Comité en este sentido. UN وتذكﱢر الدولة الطرف بأن أي بلاغ يجب أن يكون مقدما من الفرد الذي يدعي أنه ضحية أو من ممثل مفوض حسب اﻷصول وتشير إلى اﻵراء الفقهية السابقة للجنة في هذا الصدد.
    La estimación se refiere a 150 días de servicios de consultores. UN ثمة اعتماد يغطي ١٥٠ يوما من الخبرة الاستشارية.
    En lo que se refiere a W., el Estado parte observa que no inició una acción penal, a pesar de que podía hacerlo. UN وبخصوص ف.، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يباشر إجراءات جنائية رغم أن هذا الخيار كان متاحاً له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more