"se tomó" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتخذ
        
    • يُتخذ
        
    • وأحاط الاجتماع
        
    • وأحيط
        
    • واتخذ
        
    • أحيط
        
    • اتُخذ
        
    • واتُخذ
        
    • اتُّخذ
        
    • أُخذت
        
    • وأحاطت
        
    • يتم اتخاذ
        
    • تم اتخاذ
        
    • قد أحاط
        
    • التقطت
        
    se tomó esta decisión a pedido de varias delegaciones con objeto de considerar el calendario de la Conferencia de Desarme de 1995. UN وقد اتخذ هذا القرار تلبية لطلب عدد من الوفود، بغية تيسير نظر مؤتمر نزع السلاح في برنامجه لعام ١٩٩٥.
    Esa decisión del Consejo se tomó efectivamente en referencia exclusiva al jus ad bellum. UN وقد اتخذ قرار المجلس ذلك فعلياً بالإشارة فقط إلى قانون مسوِّغات الحرب.
    Esta decisión no se tomó a la ligera; en ella intervinieron oficiales de alta graduación. UN وهذا القرار لم يُتخذ بخفة، بل شارك فيه ضباط من رتب عليا؛
    se tomó nota con reconocimiento del ofrecimiento de los Países Bajos de facilitar la asistencia de algunos expertos a fin de desarrollar y elaborar los instrumentos de vigilancia. UN وأحاط الاجتماع علما مع التقدير بعرض هولندا توفير مساعدة من بعض الخبراء لزيادة تطوير أدوات الرصد وبلورتها.
    se tomó nota con agradecimiento de la decisión de la Comisión de hacer todo lo posible por concluir la segunda lectura del proyecto en 1996. UN وأحيط علما مع الارتياح بقرار اللجنة بالسعي ﻹتمام القراءة الثانية لمشروع المدونة بحلول عام ١٩٩٦.
    También se tomó la decisión de ayudar decididamente a esos países a pasar a un sistema de gobierno democrático. UN واتخذ قرار آخر بمساعدة هذه البلدان على نحو ثابت في التحرك صوب اعتماد نظام ديمقراطي للحكم.
    En ese contexto, se tomó nota de las medidas pertinentes en vigor. UN وفي هذا السياق، أحيط علما على النحو الواجب بالتدابير ذات الصلة السارية فعلا.
    La decisión de crear esa capacidad limitada se tomó en 1974, en el contexto de la amenaza expansionista soviética en Sudáfrica, así como de la incertidumbre prevaleciente con respecto a los designios de los miembros del Pacto de Varsovia. UN والقرار بإنشاء هذه القدرة المحدودة اتُخذ في وقت مبكر جدا يرجع الى عام ١٩٧٤، مقابل خلفية من الخطر التوسعي السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن انتشار عدم التيقن بشأن نوايا أعضاء حلف وارسو.
    Esa decisión se tomó con el ánimo de no escatimar esfuerzos por resolver las dificultades con que tropezaban diversas delegaciones. UN وإن هذا القرار اتخذ من أجل ضمان بذل كل جهد ممكن ﻹيجاد حل للصعوبات التي صادفها عدد من الوفود.
    El proceso mediante el cual se tomó la decisión de crear el puesto de Alto Comisionado también es fuente de satisfacción. UN كما إننا نشعر باﻹرتياح إزاء العملية التي اتخذ من خلالها القرار بإنشاء منصب المفوض السامي.
    se tomó la decisión de despejar la zona como medida de precaución, sobre la base de informes de los servicios de inteligencia de que cabía esperar incidentes en que se lanzaran piedras. UN ولقد اتخذ هذا القرار لاخلاء المنطقة كتدبير وقائي بناء على تقارير من المخابرات تفيد أنه يمكن توقع احداث رمي الحجارة.
    Sin embargo, la decisión se tomó sobre una base excepcional y no para aplicarla de manera general a otras misiones por terminar. UN على أن القرار اتخذ على سبيل الاستثناء، ولم يتخذ ليطبق بصورة عامة على البعثات المنتهية اﻷخرى.
    El incidente fue informado a las autoridades provinciales, pero no se tomó ninguna medida contra el perpetrador del hecho. UN وقد أُبلغت السلطات الإقليمية بالواقعة ولكن لم يُتخذ أي إجراء ضد الجاني.
    se tomó nota del informe sobre la marcha del proceso preparatorio de la Conferencia presentado por la secretaría. UN وأحاط الاجتماع علماً بالتقرير المرحلي الذي قدمته الأمانة عن العملية التحضيرية للمؤتمر.
    Ya se había presentado ante el Consejo en 1993, conjuntamente con otras resoluciones de las Naciones Unidas, en cuya ocasión se tomó nota de la resolución. UN وكان القرار قد قدم بالفعل الى المجلس في عام ١٩٩٣ مع قرارات أخرى لﻷمم المتحدة وأحيط علما به على النحو الواجب.
    También se tomó esa medida para demostrar que Serbia desea avanzar hacia un clima de reconciliación total en la región. UN واتخذ ذلك الإجراء أيضا للتدليل على أن صربيا تود الانتقال إلى مناخ المصالحة الكاملة في أنحاء المنطقة.
    También se tomó nota de las decisiones tomadas recientemente por el Club de París. UN وقد أحيط علما أيضا بالقرارات اﻷخيرة التي أتخذها نادي باريس.
    Sin embargo, se tomó esa medida para aplacar las preocupaciones expresadas por el Gobierno de Etiopía y para asegurar la cooperación y buena voluntad del Sudán. UN ومع ذلك، اتُخذ هذا اﻹجراء لتلبية الشواغل التي أعربت عنها الحكومة الاثيوبية، وللتأكيد على تعاون السودان وحسن نيته.
    Esta decisión se tomó debido a la escasez de personal especializado en el mercado local y por considerarse que sería más rentable. UN واتُخذ هذا القرار بسبب نقص اليد العاملة الماهرة في السوق المحلية وبافتراض أن هذه الطريقة هي أكثر فعالية من حيث التكلفة.
    En su opinión, la decisión se tomó por motivos políticos. UN ورأى هؤلاء الممثلون أن القرار قد اتُّخذ بدوافع سياسية.
    se tomó una muestra aleatoria de la población, integrada por 4.500 israelíes de entre 25 y 64 años. UN ولقد أُخذت عينة عشوائية من السكان تتألف من 500 4 فرد إسرائيلي تتراوح أعمارهم بين 25 و64 عاماً.
    35. En el seminario se tomó nota con reconocimiento de los progresos logrados hasta ese momento en los seminarios de Copenhague y Santiago. UN ٥٣- وأحاطت حلقة التدارس علماً مع التقدير بالتقدم الذي أحرز حتى اﻵن في حلقتي التدارس اللتين عقدتا في كوبنهاغن وسانتياغو.
    El 5 de abril, interpuso una protesta contra el Subinspector de Policía, pero no se tomó medida alguna. UN وفي ٥ نيسان/أبريل، قدم شكوى ضد مساعد مفتش الشرطة، لكن لم يتم اتخاذ أي إجراء.
    Tan no lo hay, que se tomó la decisión de establecer un comité. UN والبرهان على ذلك هو أنه قد تم اتخاذ قرار بإنشاء لجنة.
    La autora sugiere que más bien: " podría presumirse mejor que se tomó conocimiento de la " duplicidad " y por ello se suspendió cualquier trámite posterior " . 8.6. UN وتشير صاحبة البلاغ إلى أنه قد يكون من الأدق الافتراض بأن الفريق العامل قد أحاط علما " بازدواجية الطرح " وبالتالي أوقف اتخاذ أي إجراء آخر.
    Un pasajero confirmó que la fotografía del folleto se tomó apenas días antes de que zarpara la flotilla. UN وأكدت إحدى الراكبات أن صورتها المدرجة في الكتيب التقطت قبل أيام قليلة من إبحار قافلة السفن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more