Nota: El problema de las contramedidas, ya de por sí delicado, lo es más, ciertamente, cuando se trata de organizaciones internacionales. | UN | ملاحظة: مشكلة التدابير المضادة حساسة في حد ذاتها؛ وهي بالتأكيد أشد حساسية أيضا حينما يتعلق الأمر بالمنظمات الدولية. |
Pero cuando se trata de actuar, todavía estamos lejos de alcanzar ese objetivo. | UN | أما حين يتعلق الأمر باتخاذ الإجراءات، فما زلنا بعيدين عن الهدف. |
se trata de una tarea que abarca a toda la nación y requiere esfuerzos y recursos enormes. No podemos dejar que se realice sola. | UN | وهذه مهمة ينبغي اﻹضطلاع بها على مستوى الدولة وتتطلب جهودا وموارد ضخمة، ولا يمكن أن نترك الخطأ ليصلح نفسه بنفسه. |
Naturalmente, se trata de una relación múltiple, como lo pueden decir los que están trabajando en el terreno. | UN | وهذه بطبيعة الحال علاقة متعددة الجوانــب والذيــن يعملون في الميدان سيتمكنون من الكشف عن ذلك. |
se trata de un derecho inherente, de nacimiento, y nadie puede quitárselo. | UN | وهذا حقهم الطبيعي اﻷصيل ولا يمكن ﻷحد أن ينتزعه منهم. |
Las explicaciones dadas por la delegación de México no son suficientes, ya que, en numerosos casos, se trata de matanzas premeditadas. | UN | والتفسيرات التي قدمها الوفد المكسيكي ليست كافية لأن الأمر يتعلق في كثير من الحالات باغتيالات مع سبق الإصرار. |
Ha llegado ya la hora de que examinemos detenidamente esa terminología; no se trata de una cuestión meramente semántica. | UN | وربما أن الوقت قد حان لمناقشة هذه المصطلحات بجدية. ولا يتعلق الأمر هنا بمسألة دلالية بحتة. |
Debemos ser conscientes de que es natural que estos debates difíciles se produzcan cuando se trata de establecer nuevas instituciones. | UN | وينبغي أن ندرك أنه من الطبيعي أن نجري تلك المناقشات الشاقة حينما يتعلق الأمر بتشكيل مؤسسات جديدة. |
No se trata de una denominación política sino de un término integrador, dado que el país está compuesto por más de cien nacionalidades. | UN | ولا يتعلق الأمر بمسمى سياسي، بل يتعلق بمصطلح يعبِّر عن الاندماج، حيث أن هذا البلد يضم أكثر من مائة قومية. |
se trata de Burundi, Cabo Verde, Kenya, Malawi, Marruecos y el Senegal. | UN | وهذه الدول هي بوروندي والرأس اﻷخضر والسنغــال وكينيــا والمغـرب وملاوي. |
se trata de Nigeria, Indonesia, Panamá, Kuwait, el Pakistán, Eslovenia y Sri Lanka. | UN | وهذه البلدان هي نيجيريا وإندونيسيا وبنما والكويت وباكستان وسلوفينيا وسري لانكا. |
se trata de un resultado biológicamente previsible. | UN | وهذه نتيجة متوقعة من الناحية البيولوجية. |
se trata de una acción importante que deseamos continúe en razón del número de iniciativas nuevas sobre las diferentes formas de desarrollo. | UN | وهذا جهد هام نأمل في أن يستمر ونقول ذلك نظرا ﻷنه توجد مبادرات جديدة كثيرة حول شتى أشكال التنمية. |
En el informe necesariamente sucinto, se trata de exponer la situación existente realmente en Haití después del retorno al orden constitucional. | UN | وهذا التقرير الذي هو موجز بالضرورة يحاول عرض الحالة القائمة فعلا في هايتي بعد العودة إلى النظام الدستوري. |
se trata de una amenaza que sólo puede neutralizarse con la actitud firme e inexorable de la comunidad internacional y con una cooperación internacional eficaz. | UN | وهذا تهديد لا يمكن تحييده إلا عن طريق وقوف المجتمع الدولي وقفة صلبة لا تقبل المساومة، وعن طريق التعاون الدولي الفعال. |
como se trata de dos declaraciones unilaterales, esa jurisdicción se le confiere solamente en la medida en que ambas coincidan en conferírsela. | UN | بالنظر إلى أن الأمر يتعلق بإعلانين انفراديين، فلا يكون للمحكمة هذا الاختصاص إلا بقدر اتفاق الإعلانين على منحها إياه. |
se trata de uno de los tratados más complejos y ambiciosos jamás concertados bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | إنها من أكثر المعاهدات طموحا وتشعبا من بين المعاهدات التي أبرمت تحت رعاية اﻷمم المتحدة طوال حياتها. |
se trata de niños que no han ido nunca al colegio o que lo han abandonado antes de concluir los estudios. | UN | ويتعلق الأمر بالأطفال الذين لم يسبق لهم الالتحاق بالمدرسة على الإطلاق أو الذين تركوا المدرسة قبل إتمام الدراسة. |
se trata de un incentivo para alentarlos a que vivan en esa zona. | UN | والهدف من ذلك تشجيعهم على العيش في تلك المناطق. فهو حافز. |
De todos modos, se trata de una cuestión importante y sería deseable que las demás delegaciones hicieran conocer su opinión. | UN | وعلى كل حال، فهي تعتبر أن هذه المسألة مهمة وتستحق أن تعرب بقية الوفود عن رأيها بشأنها. |
No se trata de un crimen de lesa majestad sino, más bien, de un crimen contra la seguridad del Estado, simbolizada por el Presidente. | UN | فهذه الجريمة ليست جريمة ضد رئيس الدولة؛ بل هي جريمة ضد أمن الدولة، حيث يكون رئيس الجمهورية رمزاً لهذا اﻷمن. |
se trata de una disminución considerable respecto del momento en que se hizo el último estudio en 1995, en que la tasa general era del 26%. | UN | ويمثل ذلك انخفاضا كبيرا منذ الوقت الذي أجريت فيه آخر دراسة استقصائية في عام 1995 حددت المعدل العام بنسبة 26 في المائة. |
se trata de un proceso global que entraña una amplia cooperación interinstitucional respecto de una amplia gama de cuestiones. | UN | وتلك عملية متكاملة تشمل التعاون الواسع النطاق فيما بين الوكالات فيما يتعلق بطائفة واسعة من القضايا. |
se trata de nuestras expectativas y creencias. Se trata del sentido cultural de un tratamiento. | TED | إن الموضوع متعلق بما نؤمن به وتوقعاتنا. إنه عن المفهوم الحضارى للثقافة ومعالجتها. |
El tema de la prostitución de los varones sigue siendo tabú, especialmente cuando se trata de relaciones homosexuales. | UN | ولا يزال موضوع بغاء الفتيان من أكبر المحرمات، وخصوصا متى تعلق الأمر بعلاقات المثلية الجنسية. |
Como madre preocupada, necesito con urgencia rehabilitar y consolar a estos niños. se trata de una de mis principales preocupaciones. | UN | وباعتباري أما حانية فإنني في حاجة ماسة إلى إعادة تأهيل هؤلاء اﻷطفال وإغاثتهم؛ فهذا أحد شواغلي الرئيسية. |
se trata de un actor desconocido que termina disparándole a una chica en la cabeza. | Open Subtitles | إنه بشأن ممثلٍ غير معروف ينتهي به المطاف بإطلاقه على مرأةٍ بريئة بالرأس |