El Secretario General señaló su intención de elaborar directrices que gobernaran esa cooperación. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه يعتزم القيام بوضع مبادئ توجيهية تحكم ذلك التعاون. |
En su declaración, el Secretario General señaló que las medidas de consolidación de la paz habían logrado una mayor integración, coherencia y flexibilidad, pero que era necesario obtener resultados más tangibles y rápidos sobre el terreno. | UN | وأشار الأمين العام في بيانه إلى أن جهود بناء السلام أصبحت أكثر تكاملا وتماسكا ومرونة، رغم أنه لا يزال ثمة حاجة إلى إظهار المزيد من النتائج الملموسة والسريعة على أرض الواقع. |
Sin embargo, como el Secretario General señaló atinadamente, la reforma es un proceso continuo, más que un acontecimiento. | UN | ولكن، كما أشار الأمين العام عن حق، فإن الإصلاح عملية متواصلة وليس حدثا منفصلا. |
Al respecto, en el párrafo 8 de su informe, el Secretario General señaló que el aumento de la inflación se había visto compensado parcialmente por una disminución de 7,7 millones de dólares debida a las variaciones de los tipos de cambio operacionales, lo cual había dado por resultado un aumento neto de 29,2 millones de dólares. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر اﻷمين العام في الفقرة ٨ من تقريره أن زيادة التضخم قابلها جزئيا الانخفاض البالغ ٧,٧ مليون دولار الناتج عن تقلبات أسعار الصرف، مما أسفر عن زيادة صافية مقدارها ٢٩,٢ مليون دولار. |
El Secretario General señaló además que los recursos así liberados se destinarían a esferas de programa sustantivas en los campos económico, social y campos conexos. | UN | كما أوضح اﻷمين العام أنه سيعاد توجيه الموارد المفرج عنها إلى المجالات البرنامجية الموضوعية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
En su informe, el Secretario General señaló que las obligaciones de los puestos requerían los servicios de un funcionario de mayor categoría y con más experiencia. | UN | وأشار الأمين العام في تقريره إلى أن مسؤوليات الوظيفتين تتطلب موظفين أعلى رتبة وأكثر خبرة. |
El Secretario General señaló también que durante los últimos días se había producido un número creciente de denuncias de ejecuciones sumarias, torturas y violaciones de los derechos humanos, que serían examinadas por la comisión internacional de investigación. | UN | وأشار الأمين العام أيضا إلى تزايد التقارير في الآونة الأخيرة التي تفيد عن إجراء إعدامات خارج نطاق القضاء وعن ارتكاب أعمال التعذيب وانتهاكات حقوق الإنسان، وهي تقارير ستبحث فيها لجنة التحقيق الدولية. |
El Secretario General señaló que en el informe figuraba información que permitiría que la Asamblea estudiara la forma en que había venido funcionando en la práctica el régimen internacional para la Zona, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 154 de la Convención. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه ترد في التقرير معلومات لمساعدة الجمعية في إجراء مراجعة عامة للكيفية التي صار عليها عمليا النظام الدولي للمنطقة، على النحو المطلوب في المادة 154 من الاتفاقية. |
En ese informe, el Secretario General señaló, entre otras cosas, que a pesar de los progresos realizados, la situación de los desplazados internos y los repatriados en Sierra Leona seguía siendo uno de los principales motivos de preocupación. | UN | وأشار الأمين العام في ذلك التقرير، في جملة أمور، إلى أن حالة المشردين داخليا والعائدين في سيراليون ما زالت، رغم التقدم المحرز مؤخرا، تشكل مصدر قلق رئيسي. |
El propio Secretario General señaló que esos ataques habían aumentado drásticamente durante el año 2004. | UN | وقد أشار الأمين العام بنفسه إلى أن هذه الهجمات قد تصاعدت خلال عام 2004. |
Esta mañana, el Secretario General señaló en su informe que existe un panorama desigual de progresos y reveses en lo que respecta al seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo. | UN | وهذا الصباح، أشار الأمين العام في تقريره عن متابعة المؤتمر الدولي للتمويل والتنمية إلى صورة مختلطة من التقدم والنكسات. |
Por lo que se refiere al aspecto militar, el Secretario General señaló que el mantenimiento de la cesación del fuego había sido un logro importante de la MINURSO. | UN | ٢٧ - وعلى الجانب العسكري، ذكر اﻷمين العام أن الحفاظ على وقف إطلاق النار كان إنجازا كبيرا للبعثة. |
En su Memoria de 1994, el Secretario General señaló que Jammu y Cachemira eran uno de los conflictos sin resolver más antiguos que todavía figuraban en el programa de las Naciones Unidas. | UN | ولقد ذكر اﻷمين العام في تقريره السنوي لعام ٤٩٩١ أن الصراع في جامو وكشمير كان أحد أقدم الصراعات التي لم تُحَل والتي ما زالت مدرجة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
El Secretario General señaló además que los recursos así liberados se destinarían a esferas de programa sustantivas en los campos económico, social y campos conexos. | UN | كما أوضح اﻷمين العام أنه سيعاد توجيه الموارد المفرج عنها إلى المجالات البرنامجية الموضوعية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Por ello, el Secretario General señaló acertadamente a la atención las cuestiones relativas a los jóvenes, la educación y el empleo en el continente. | UN | ومن ثم، فقد وجه الأمين العام الانتباه عن حق إلى القضايا المتعلقة بالشباب والتعليم والعمالة في القارة. |
Hace dos años, cuando entró en vigor el Estatuto de Roma, el Secretario General señaló claramente que: | UN | وقبل عامين، عندما دخل نظام روما الأساسي حيز النفاذ، قال الأمين العام بوضوح إن |
Sin embargo, el Secretario General señaló que los magistrados del Tribunal desempeñarían sus funciones durante cuatro años y no nueve años como los miembros de la Corte. | UN | على أن اﻷمين العام أشار إلى أن مدة خدمة قضاة المحكمة هي أربع سنوات مقابل تسع سنوات ﻷعضاء محكمة العدل الدولية. |
En su último informe, el Secretario General señaló el dilema inherente a la aplicación de sanciones que, si bien van dirigidas contra los regímenes, provocan un enorme sufrimiento en la población civil. | UN | وأضاف أن الأمين العام أشار إلى المأزق الذي ينطوي عليه تطبيق الجزاءات بحكم طبيعتها: فهي موجهة ضد النظم ولكنها تسبب معاناة هائلة بين السكان المدنيين. |
A pesar de este percance, que ocurrió en una etapa tardía del proceso, el Secretario General señaló que el proyecto estaba nuevamente al día y se ejecutaría dentro del plazo previsto. | UN | وعلى الرغم من هذه النكسة التي حدثت في مرحلة متأخرة من العملية، أفاد الأمين العام أن هذا المشروع قد عاد إلى مساره الصحيح، وسيتم تنفيذه ضمن الإطار الزمني المتوقع. |
El Secretario General señaló que los participantes habían convenido en que, en lo referente al proceso político, sólo una solución negociada basada en el Acuerdo de Paz de Darfur podía poner fin a la crisis. | UN | وذكر الأمين العام أن المشاركين اتفقوا على أنه، فيما يخص العملية السياسية، فإنه لا يمكن حل الأزمة إلا بتسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض على أساس اتفاق سلام دارفور. |
En el discurso que pronunció en la sesión plenaria de clausura de la Cumbre Internacional sobre Democracia, Terrorismo y Seguridad, el Secretario General señaló los elementos que debían formar parte de una estrategia mundial contra el terrorismo. | UN | وقد حدد الأمين العام في خطابه الرئيسي أمام الجلسة الختامية لمؤتمر القمة الدولي المعني بالديمقراطية والإرهاب والأمن، العناصر التي ينبغي أن تدرج في أي استراتيجية عالمية لمكافحة الإرهاب. |
El Secretario General señaló estos desafíos en las observaciones introductorias que formuló en la inauguración del debate general celebrado el mes pasado. | UN | لقد بيَّن الأمين العام هذه التحديات في الملاحظات الاستهلالية التي أدلى بها عند افتتاح المناقشة العامة في الجمعية العامة في الشهر الماضي. |