"según lo dispuesto en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • النحو المنصوص عليه في
        
    • كما هو مبين في
        
    • كما يقضي
        
    • كما تقضي بذلك
        
    • نحو ما تنص عليه
        
    • نحو ما هو منصوص عليه في
        
    • وفقاً لما تنص عليه
        
    • وفقا للأحكام الواردة في
        
    • حسبما يقتضي
        
    • كما تنص على ذلك
        
    • في الظروف المنصوص عليها في
        
    • كما هو مبيّن في
        
    • كما هو منصوص عليه في الفقرة
        
    • بالترتيب المبين
        
    • وفقاً للأحكام الواردة في
        
    ii) Todos los armamentos se depositen y se traten según lo dispuesto en el presente Acuerdo; UN `2 ' إيداع كافة الأسلحة في مستودعات والتصرف بها على النحو المنصوص عليه في هذا الاتفاق؛
    En particular, el Grupo realizará sus trabajos y adoptará sus decisiones por consenso, según lo dispuesto en el artículo 18 del reglamento de la Conferencia. UN وعلى وجه الخصوص، يدير الفريق عمله ويعتمد قراراته بتوافق الآراء، على النحو المنصوص عليه في المادة 18 من النظام الداخلي للمؤتمر.
    En particular, el Grupo realizará sus trabajos y adoptará sus decisiones por consenso, según lo dispuesto en el artículo 18 del reglamento de la Conferencia. UN وعلى وجه الخصوص، يدير الفريق عمله ويعتمد قراراته بتوافق الآراء، على النحو المنصوص عليه في المادة 18 من النظام الداخلي للمؤتمر.
    El examen de esas situaciones por parte de la Comisión podrá llevarse a cabo en dos sesiones privadas por separado, según lo dispuesto en el párrafo 7 de la resolución 2000/3 del Consejo. UN وقد تنظر اللجنة في هذه الحالات في جلستين مغلقتين مستقلتين، كما هو مبين في الفقرة 7 من قرار المجلس 2000/3.
    La legislación y la jurisprudencia también pueden desempeñar un papel importante en relación con los derechos de los extranjeros. Se ha informado al Comité de que en algunos Estados los derechos fundamentales, aunque no se garanticen a los extranjeros en virtud de la Constitución y otras leyes, de hecho se les reconocen según lo dispuesto en el Pacto. UN ويجوز أيضا للتشريعات والسوابق القانونية أن تلعب دورا هاما في كفالة حقوق اﻷجانب، وأبلغت اللجنة بأنه وان كانت الدساتير أو غيرها من التشريعات في بعض الدول لا تمنح اﻷجانب حقوقا أساسية فسوف يتم مع ذلك توسيع نطاقها لتشملهم كما يقضي العهد.
    En particular, el Grupo realizará sus trabajos y adoptará sus decisiones por consenso, según lo dispuesto en el artículo 18 del reglamento de la Conferencia. UN وعلى وجه الخصوص، يدير الفريق عمله ويعتمد قراراته بتوافق الآراء، على النحو المنصوص عليه في المادة 18 من النظام الداخلي للمؤتمر.
    En particular, el Grupo realizará sus trabajos y adoptará sus decisiones por consenso, según lo dispuesto en el artículo 18 del reglamento de la Conferencia. UN وعلى وجه الخصوص، يدير الفريق عمله ويعتمد قراراته بتوافق الآراء، على النحو المنصوص عليه في المادة 18 من النظام الداخلي للمؤتمر.
    Si los Estados partes delegan tales funciones en empresas privadas, deben garantizar el respeto de los derechos de los trabajadores migratorios detenidos, según lo dispuesto en el artículo 17 de la Convención. UN وإذا أسندت الدول الأطراف هذه المهام إلى شركات خاصة، يتعين عليها أن تكفل احترام حقوق العمال المهاجرين المحتجزين، على النحو المنصوص عليه في المادة 17 من الاتفاقية.
    De conformidad con nuestra práctica acostumbrada, hemos preparado un informe de formulario largo sobre nuestra comprobación de cuentas del Fondo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas, según lo dispuesto en el Reglamento Financiero. UN ووفقا لممارستنا العادية، أصدرنا تقريرا ذا صيغة طويلة عن مراجعتنا الحسابية لصندوق برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، على النحو المنصوص عليه في اﻷنظمة المالية.
    De conformidad con nuestra práctica acostumbrada, hemos preparado un informe de formulario largo sobre nuestra comprobación de cuentas del Fondo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas, según lo dispuesto en el Reglamento Financiero. UN ووفقا لممارستنا المعتادة، أصدرنا تقريرا تفصيليا عن مراجعتنا الحسابية لصندوق برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، على النحو المنصوص عليه في النظام المالي.
    Insta también al Estado Parte a adoptar la política de abonar un salario igual por trabajo de igual valor según lo dispuesto en el Pacto y de reducir la disparidad entre los hombres y las mujeres en materia de salarios. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسة تقوم على دفع أجور متساوية مقابل أعمال متساوية في القيمة، على النحو المنصوص عليه في العهد، وعلى تقليص الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء.
    El Comité de Derechos Humanos ha examinado la presente comunicación teniendo en cuenta toda la información que le han facilitado las partes, según lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN 8-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ في ضوء جميع المعلومات التي أتاحتها لها الأطراف، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Exhortamos a todas las Partes a seguir cumpliendo sus obligaciones según lo dispuesto en el principio 7 de la Declaración de Río, teniendo en cuenta las metas y los objetivos de la Convención. UN ندعو جميع الأطراف إلى مواصلة الوفاء بالتزاماتهم على النحو المنصوص عليه في المبدأ 7 من إعلان ريو، على أن تراعى في ذلك أهداف ومقاصد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    La Comisión podrá llevar a cabo el examen de esas situaciones en dos sesiones privadas por separado, según lo dispuesto en el párrafo 7 de la resolución 2000/3 del Consejo. UN وقد تنظر اللجنة في هذه الحالات في جلستين مغلقتين مستقلتين، كما هو مبين في الفقرة 7 من قرار المجلس 2000/3.
    La Comisión podrá llevar a cabo el examen de esas situaciones en dos sesiones privadas por separado, según lo dispuesto en el párrafo 7 de la resolución 2000/3 del Consejo. UN وقد تنظر اللجنة في هذه الحالات في جلستين مغلقتين مستقلتين، كما هو مبين في الفقرة 7 من قرار المجلس 2000/3.
    La legislación y la jurisprudencia también pueden desempeñar un papel importante en relación con los derechos de los extranjeros. Se ha informado al Comité de que en algunos Estados los derechos fundamentales, aunque no se garanticen a los extranjeros en virtud de la Constitución y otras leyes, de hecho se les reconocen según lo dispuesto en el Pacto. UN ويجوز أيضا للتشريعات والسوابق القانونية أن تلعب دورا هاما في كفالة حقوق اﻷجانب، وأبلغت اللجنة بأنه وان كانت الدساتير أو غيرها من التشريعات في بعض الدول لا تمنح اﻷجانب حقوقا أساسية فسوف يتم مع ذلك توسيع نطاقها لتشملهم كما يقضي العهد.
    Cuando se comprueba que se han violado los derechos, debería existir una reparación apropiada, incluyendo una indemnización, y, cuando sea necesario, la adopción de medidas para promover la recuperación física y psicológica, la rehabilitación y la reintegración, según lo dispuesto en el artículo 39. UN وحيثما ثبت أن الحقوق قد انتهكت، وجب توفير جبر ملائم، بما في ذلك التعويض والقيام، عند الاقتضاء، باتخاذ تدابير لتعزيز العلاج البدني والنفساني، وإعادة التأهيل وإعادة الإدماج، كما تقضي بذلك المادة 39.
    Por otra parte, desde el punto de vista jurídico, la ecuanimidad y la justicia exigían haber sometido la controversia a mediación o al fallo de la Corte Internacional de Justicia, según lo dispuesto en el Artículo 36 de la Carta. UN ثم أنه كان من اﻷولى لو أن المنازعة عرضت على تحكيم محكمة العدل الدولية إعمالا للقانون والعدل واﻹنصاف، لتبت فيها على نحو ما تنص عليه المادة ٣٦ من الميثاق.
    Los palestinos podrán utilizar libremente las carreteras públicas que atraviesan los Asentamientos, según lo dispuesto en el anexo I. UN وللفلسطينيين أن يستخدموا الطرق العامة التي تعبر المستوطنات بحرية، على نحو ما هو منصوص عليه في المرفق اﻷول.
    Sin embargo, señala que, según lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 2 de la Convención, en ningún caso podrán invocarse circunstancias excepcionales como justificación de la tortura. UN وتشير اللجنة مع ذلك إلى أنه لا يجوز التذرع بأي ظرف استثنائي كمبرر للتعذيب، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية.
    a) según lo dispuesto en el artículo VIII de su estatuto, las cuentas del UNITAR se llevan de conformidad con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas aprobado por la Asamblea General, las normas formuladas por el Secretario General según lo dispuesto en dicho Reglamento y las instrucciones administrativas impartidas por el Secretario General Adjunto de Gestión o el Contralor. UN (أ) وفقا للأحكام الواردة في المادة الثامنة من النظام الأساسي لمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، تُمسك حسابات المعهد وفقا للنظام الأساسي المالي للأمم المتحدة، كما أقرته الجمعية العامة، ووفقا للقواعد التي يضعها الأمين العام حسب الاقتضاء بموجب الأنظمة، والتعليمات الإدارية الصادرة عن وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، أو المراقب المالي.
    La Directora Ejecutiva presentará a la Junta Ejecutiva del PNUD/FNUAP, en un período de sesiones futuro, copias de los estados financieros comprobados y de los informes de comprobación de cuentas, si los hubiere, de los organismos de ejecución de las Naciones Unidas, así como copias de todas las resoluciones pertinentes aprobadas por los órganos rectores, según lo dispuesto en el párrafo 17.1 b) del reglamento financiero del FNUAP. UN وسوف تقدم المديرة التنفيذية الى دورة لاحقة من دورات المجلس التنفيذي نسخا من البيانات المالية المراجعة لوكالات اﻷمم المتحدة المنفذة وتقارير مراجعة حساباتها، إن وجدت، ونسخا من أية قرارات ذات صلة تكون قد اعتمدتها مجالس إدارتها، حسبما يقتضي البند ١٧-١ )ب( من النظام المالي للصندوق.
    Los bombardeos cesarán cuando, según lo dispuesto en el artículo II, las fuerzas de la República Federativa de Yugoslavia se hayan retirado totalmente. UN وتنتهي حملة القصف عند انسحاب قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تماما كما تنص على ذلك المادة الثانية.
    En tal supuesto una organización internacional puede ser asimismo, según lo dispuesto en el artículo 5, una " persona o entidad que no sea órgano del Estado según el artículo 4 pero esté facultada por el derecho de ese Estado para ejercer atribuciones del poder público " . UN كما أن المنظمة الدولية يمكن أن تكون أيضاً، في الظروف المنصوص عليها في المادة 5، " شخصاً أو كياناً لا يشكل جهازاً من أجهزة الدولة بمقتضى المادة 4 ولكن قانون تلك الدولة يخوله صلاحية ممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية " ().
    El examen de esas situaciones por parte de la Comisión podrá llevarse a cabo en dos sesiones privadas por separado, según lo dispuesto en el párrafo 7 de la resolución 2000/3 del Consejo. UN وقد تنظر اللجنة في هذه الحالات في جلستين مغلقتين مستقلتين، كما هو مبيّن في الفقرة 7 من قرار المجلس 2000/3.
    vii) La Secretaría invitará a los Estados a inscribirse a fin de participar en una de las mesas redondas con anticipación a la Cumbre, teniendo presente que el número total de Estados que participen en cada una de las mesas no deberá ser superior a 50 según lo dispuesto en el apartado i) del párrafo 5; UN `7 ' توجه الأمانة العامة الدعوة للدول للتسجيل مقدما، قبل انعقاد مؤتمر القمة، كجهات مشاركة في واحد من اجتماعات المائدة المستديرة، مع مراعاة ألا يكون العدد الإجمالي للدول المشاركة في اجتماع ما من اجتماعات المائدة المستديرة أكثر من 50، كما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية `1 ' من الفقرة 5 أعلاه؛
    El Secretario retendrá las sumas prorrateadas y no entregadas hasta que sean pagadas íntegramente las cuotas correspondientes al ejercicio económico de que se trate, momento en que dichas sumas se utilizarán según lo dispuesto en el párrafo anterior. UN أما المبالغ التي قسمت ولكن لم تتم إعادتها فيحتفظ بها المسجل إلى حين دفع الاشتراكات عن الفترة المالية ذات الصلة بالكامل. وفي ذلك الحين تستخدم بالترتيب المبين أعلاه.
    a) según lo dispuesto en el artículo VIII de su estatuto, las cuentas del UNITAR se llevan de conformidad con el Reglamento Financiero de las Naciones Unidas aprobado por la Asamblea General, las normas formuladas por el Secretario General según lo dispuesto en dicho Reglamento y las instrucciones administrativas impartidas por el Secretario General Adjunto de Gestión o el Contralor. UN (أ) وفقاً للأحكام الواردة في المادة الثامنة من النظام الأساسي لمعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث، تُمسك حسابات المعهد وفقاً للنظام الأساسي المالي للأمم المتحدة، كما أقرته الجمعية العامة، ووفقاً للقواعد التي يضعها الأمين العام حسب الاقتضاء بموجب الأنظمة، والتعليمات الإدارية الصادرة عن وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة، أو المراقب المالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more