A este respecto, nos alienta la iniciativa adoptada por los Estados Unidos y seguida por Francia y el Reino Unido. | UN | ويشجعنا في هذا الصدد الدور الرائد الذي تنهض به الولايات المتحدة، تليها في ذلك فرنسا والمملكة المتحدة. |
Baidoa se considera la región más vulnerable, seguida de Mogadishu, Kismayo y Jilib. | UN | وتعتبر بيدوا من أكثر المناطق تأثرا، تليها مقديشيو، ثم كيسمايو وجيليب. |
De acuerdo con la práctica seguida en el pasado, habría que aumentar la escala de sueldos del régimen común en un 3,42%. | UN | وعملا بالممارسة المتبعة في الماضي، سيتطلب هذا إجراء تسوية تصاعدية في جدول مرتبات النظام الموحد بنسبة ٣,٤٢ في المائة. |
Las alegaciones a este respecto se refirieron únicamente a la práctica seguida en el aeropuerto de Luqa, si bien parecían reflejar la práctica internacional. | UN | والأدلة المسوقة بشأن هذه النقطة لا تتصل إلا بالممارسة المتبعة في مطار لوقا، بيد أنها تعكس فيما يبدو الممارسة الدولية. |
La pobreza sigue siendo el principal desafío en la cooperación internacional para el desarrollo, seguida de cerca por la desigualdad. | UN | ويظل الفقر هو التحدي الأكبر الذي يواجه التعاون الإنمائي الدولي، يليه عن كثب في الترتيب عدم المساواة. |
Asia fue el mayor centro para los contratos internacionales (29%), seguida por Europa (26%). | UN | وكانت آسيا أكبر موقّع العقود الدولية إذ مثلت 29 في المائة من المجموع، تلتها أوروبا بنسبة 26 في المائة. |
Sin embargo, Cataluña fue la comunidad con mayor número de menores condenados extranjeros, seguida de Comunidad de Madrid. | UN | بيْد أن كاتالونيا كانت الإقليم ذا العدد الأكبر من القاصرين المدانين الأجانب، يليها إقليم مدريد. |
La causa principal fue la atención durante el parto, seguida de enfermedades de los sistemas respiratorio, circulatorio y digestivo. | UN | وكان السبب الرئيسي لذلك هو الرعاية أثناء الولادة، تليها أمراض الجهاز التنفسي والدورة الدموية والجهاز الهضمي. |
África sigue recibiendo el mayor porcentaje de gastos de los programas, seguida de la región de Asia. | UN | وما زالت افريقيا تحصل على أكبر حصة من النفقات البرنامجية، تليها منطقة آسيا. |
A falta de acuerdo, las partes proceden simultáneamente a presentar una memoria, seguida de una contramemoria. | UN | وفي غياب هذا الاتفاق يقوم كل واحد منهما بتقديم مذكرة تليها في الوقت ذاته مذكرة مضادة. |
En 1993 el mayor índice de escolarización en la enseñanza secundaria entre las regiones en desarrollo correspondió a América Latina y el Caribe, seguida de cerca por los Estados árabes. | UN | وفي سنة ١٩٩٣ كانت أعلى نسبة للالتحاق بالتعليم الثانوي في المناطق النامية توجد في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تليها بدون فارق كبير الدول العربية. |
La política seguida procura lograr el equilibrio y la salud física y moral de la mujer, así como la valorización de su papel en la familia. | UN | وتهدف السياسة المتبعة إلى توفير التوازن والصحة البدنية والنفسية للمرأة فضلا عن تنمية دورها داخل اﻷسرة. |
Estas son las disposiciones de la ley pero también es la práctica tradicional seguida en la República de Macedonia. | UN | تلك هي أحكام القانون، ولكن تلك هي أيضاً الممارسة المتبعة تقليديا في جمهورية مقدونيا. |
Por consiguiente, al establecer la normativa jurisdiccional no basta con remitirse a la práctica seguida antes de la guerra entre el Irán y el Iraq. | UN | ولهذا فإن اﻹشارة إلى الممارسة المتبعة قبل الحرب بين إيران والعراق لا تكفي وحدها عند وضع قاعدة الاختصاص. |
Un viaje en Saltador al Comando Stargate seguido de una ducha caliente seguida de una copa caliente, seguida de-- | Open Subtitles | سأركب مركبة طائرة عائدا إلى مقر قيادة بوابة النجوم يليه حمام دافئ ، ثم شراب دافئ |
Con 4,5 hijos por mujer, Africa meridional tiene la fecundidad más baja del continente africano, seguida de Africa septentrional, con 5,1. | UN | ويتسم الجنوب الافريقي بأقل معدل للخصوبة في القارة الافريقية إذ يبلغ ٤,٥ ولادة لكل امرأة يليه شمال افريقيا، ٥,١. |
El aumento anual más notable se registró en América del Norte, que absorbió aproximadamente a 1,5 millones de migrantes al año, seguida de Europa con cerca de 1 millón. | UN | وحصلت أكبر زيادة سنوية في شمال أمريكا التي استوعبت حوالي 1.5 مليون مهاجر في السنة، تلتها أوروبا التي قاربت الزيادة السنوية الصافية فيها المليون مهاجر. |
La mayor parte de esas operaciones se realizaron en Africa, seguida por América Latina y el Caribe y Asia y el Pacífico. La mayoría de las actividades se concentraron en los esfuerzos para la formación institucional. | UN | ونفذ الجزء اﻷكبر من تلك العمليات في افريقيا يليها من حيث العدد العمليات المنفذة في امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وآسيا والمحيط الهادئ؛ وركز معظمها على الجهود الرامية الى بناء المؤسسات. |
La verificación consistió en una reunión en la base, seguida de una inspección de la posición que ocupaba un equipo de la compañía en Dobruste, al oeste de Prizren. | UN | وتمثلت تلك المهمة في عقد اجتماع في القاعدة أعقبه تفتيش لموقع سرية في دوبروست، غربي بريزرين. |
Los cuatro sectores de política a que se ha hecho alusión anteriormente constituyen el marco del informe de la política seguida en los últimos años. | UN | وتشكل ميادين السياسة اﻷربعة المشار إليها أعلاه، حيثما أمكن، إطاراً للتقرير الذي يُعدﱠ عن السياسة التي اتبعت في السنوات اﻷخيرة. |
Desde luego, podría terminar en una dislocación económica masiva, seguida inevitablemente por conmociones políticas y sociales en nuestros países. | UN | ومن شأنه بطبيعة الحال أن يؤدي الى وقوع اضطراب اقتصادي هائل يتبعه لا محالة اضطراب اجتماعي وسياسي في بلداننا. |
Estuvo seguida de la visita de personalidades de alto rango, lo que demuestra el interés de la comunidad internacional por Burundi. | UN | وتلتها زيارة شخصيات رفيعة المستوى، الأمر الذي يدل على مدى اهتمام المجتمع الدولي ببوروندي. |
Depresión inicial de unos tres años, seguida de la reanudación de un crecimiento frágil pero duradero | UN | كساد أولي دام ثلاث سنوات تقريبا، تلاه استئناف لنمو هشّ ولكن دام. |
En ocasiones ello hizo que hubiera fricción en los puntos de control de la FPNUL, seguida de actos de hostigamiento y amenazas contra los miembros de la Fuerza. | UN | وأدى ذلك في بعض اﻷحيان الى حدوث احتكاكات في مواقع التفتيش التابعة للقوة، أعقبها مضايقات بأفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم. |
Declaración introductoria del Subsecretario General de Derechos Humanos, seguida de un turno de preguntas | UN | بيان استهلالي يدلي به الأمين العام المساعد لحقوق الإنسان، يعقبه وقت للأسئلة |
Alemania siguió recibiendo el mayor número de solicitantes de asilo, seguida por el Reino Unido, Suiza, los Países Bajos y Bélgica. | UN | وما زالت ألمانيا تستقبل العدد الأكبر من أصحاب طلبات اللجوء، وتليها المملكة المتحدة وسويسرا وهولندا وبلجيكا. |
Si la respuesta es positiva, necesariamente deberá ir seguida de manifestaciones de voluntad política. | UN | وإذا كانت اﻹجابة بنعم، ينبغي أن يتبعها بالتالي إظهار اﻹرادة السياسية اللازمة. |
Harare: Procesión de la paz, seguida de plegarias por la paz ofrecidas por representantes de varias religiones y confesiones. | UN | هراري: تنظيم موكب للسلام أعقبته صلوات من أجل إحلال السلام رتلها ممثلون لمختلف الأديان والتقاليد الدينية. |