Los permisos de vuelo se emitían de forma selectiva y resultaron tener un valor limitado. | UN | وكانت تراخيص الرحلات الجوية تصدر بصورة انتقائية وثبت أنها كانت ذات فائدة محدودة. |
● No debería aumentarse de manera parcial ni selectiva el número de miembros del Consejo de Seguridad en detrimento de los países en desarrollo; | UN | ● لن يجري أي توسع لمجلس اﻷمن أو زيادة لعدد أعضائه بصورة جزئية أو انتقائية على حساب مصلحة البلدان النامية؛ |
El Administrador estima que esta política es viable mediante la contratación selectiva de oficiales nacionales y la capacitación intensiva. | UN | ويعتقد المدير أن هذه السياسة قابلة للتحقيق عن طريق التعيين الانتقائي للموظفين الوطنيين المحليين والتدريب الشامل. |
Presta servicios de consulta y de difusión selectiva de información (DSI) y prepara bibliografías, etc.; | UN | يقدم خدمات المراجع وخدمات النشر الانتقائي للمعلومات ويعد القوائم الببليوغرافية وما إلى ذلك؛ |
Aquel foro, con justicia, reiteró que este tema debe ser abordado de manera objetiva, imparcial y no selectiva. | UN | وأعاد المؤتمر التأكيد بحق على أنه يجب معالجة المسألة على نحو موضوعي نزيه غير انتقائي. |
La libertad para salir del país estaba estrictamente limitada por la expedición selectiva de pasaportes. | UN | وكانت حرية مغادرة البلد محدودة بصورة صارمة بإصدار جوازات السفر على نحو انتقائي. |
Impondría un mecanismo de composición selectiva y no transparente que actuaría al margen de las Naciones Unidas y los tratados internacionales. | UN | وأوضح أن هذه المبادرة تنشئ آلية للعضوية الانتقائية لا تتسم بالشفافية وتعمل خارج الأمم المتحدة وخارج الصكوك الدولية. |
Cualquier intento de tergiversar los principios de la no proliferación nuclear y de aplicarlos de forma selectiva sólo podrá tener consecuencias desastrosas. | UN | إن محاولات الالتفاف حول مبادئ منع الانتشار النووي أو تنفيذها بطريقة انتقائية لن يكون لها سوى آثار بالغة الخطورة. |
Por otra parte, se ha dicho que la doctrina ha sido utilizada de forma selectiva para perseguir objetivos políticos. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد قِيل أن المذهب تم استخدامه بصورة انتقائية ومن أجل تحقيق مآرب سياسية. |
Llámalo memoria selectiva o período de poca atención pero sólo recuerdo las buenas cosas. | Open Subtitles | سمّي ذلك ذاكرة انتقائية أو قلة انتباه، لكني لا أتذكر سوى مميزاتك. |
Sin embargo, continúan sucediendo al mismo tiempo, de manera selectiva, asesinatos en los que hay indicios sólidos de que la motivación política se encuentra presente. | UN | ومع ذلك يتواصل في الوقت ذاته وبطريقة انتقائية وقوع اغتيالات تظهر فيها مؤشرات قوية على وجود حافز سياسي وراءها. |
Creemos que la aplicación selectiva de sus disposiciones sería contraproducente y contraria a su espíritu. | UN | ونحن نعتقد أن التنفيذ الانتقائي ﻷحكامه سيكون محققا لنتيجة عكسية ومناقضا لروح القرار. |
De hecho semejante interpretación selectiva y tendenciosa refleja los prejuicios y la hostilidad del propio Relator Especial contra el Iraq. | UN | وأن مثل هذا التفسير الانتقائي وغير الموضوعي يعكس في حقيقة اﻷمر موقف المقرر الخاص المسبق والمعادي للعراق. |
Ejecución selectiva de estudiantes, intelectuales y activistas | UN | اﻹعدام الانتقائي للطلاب والمثقفين والعناصر النشطة: |
Se hicieron recomendaciones sobre la manera en que se deberían encarar dichas cuestiones, cuya aplicación selectiva está siendo examinada internamente. | UN | وتم التقدم بتوصيات بشأن طريقة معالجة تلك المسائل، ويجري حاليا النظر داخليا في التنفيذ الانتقائي لتلك التوصيات. |
Para garantizar una buena rentabilidad de la inversión, el sistema se instala de forma selectiva. | UN | ولكفالة تحقيق عائد إيجابي لذلك الاستثمار، يجري تركيب ذلك النظام على نحو انتقائي. |
Los actos homosexuales son ilegales, pero la legislación se aplica en forma selectiva. | UN | والعلاقات الجنسية المثلية مخالِفة للقانون بيد أن التشريعات تُستخدم بشكل انتقائي. |
Las resoluciones de la Asamblea deben aplicarse de manera no selectiva y no discriminatoria. | UN | ولا بد من تنفيذ قرارات الجمعية على أساس غير انتقائي وغير تمييزي. |
La referencia selectiva a cualquier programa de trabajo en particular de la Conferencia de Desarme no le agrega ningún valor ni facilita el consenso. | UN | والإشارة الانتقائية إلى برنامج عمل بعينه لمؤتمر نزع السلاح لا تضيف أي قيمة ولا تيسر التوصل إلى توافق في الآراء. |
Siempre queda algo de los que han fallecido, algo más duradero que sus frágiles cuerpos y nuestra memoria selectiva y perecedera. | TED | هناك دائما بقايا للناس الذين هلكوا والتي تظل صامدة أكثر من أجسادهم الهشة ومن ذاكرتنا الانتقائية المتلاشية عنهم. |
Sin embargo, creo que tal promoción no debe ser selectiva. | UN | ومع ذلك، اعتقد أن هذا العمل لا ينبغي أن يكون انتقائيا. |
Los profesionales de la salud también reciben información selectiva para ayudarles a prestar mejor atención médica a las mujeres. | UN | كما تلقى المهنيون العاملون في المجال الصحي معلومات محددة الهدف لمساعدتهم في توفير رعاية أفضل للنساء. |
China tiene la esperanza de que el Departamento dé a sus cuatro prioridades temáticas fundamentales la publicidad selectiva y eficaz que merecen. | UN | وأشارت إلى أن الصين تأمل في أن تنشر الإدارة بطريقة هادفة وفعَّالة معلومات عن أولوياتها الأساسية الموضوعية بالقدر الذي تستحقه. |
Sería de utilidad intensificar esta divulgación selectiva por parte de los distintos miembros. | UN | وسيكون من المفيد أن يقوم فرادى الأعضاء بتعزيز هذه الأنشطة التواصلية المحددة الأهداف. |
Algunas de sus disposiciones han sido objeto de aplicación selectiva. | UN | وقد تم تطبيق بعض أحكامها تطبيقاً انتقائياً. |
Los funcionarios de aduanas también tienen a su permanente disposición un escáner para contenedores y dos furgonetas equipadas con rayos X que utilizan de forma selectiva en determinadas operaciones. | UN | وتستخدم أيضا وباستمرار ماسحة للحاويات ومركبتان للكشف بالأشعة السينية لمساعدة مسؤولي الجمارك في العمليات المحددة الهدف. |
El propósito principal del proyecto de resolución es garantizar la provisión de asistencia internacional técnica y financiera selectiva a los países que verdaderamente la necesitan. | UN | ويهدف مشروع القرار أساسا إلى ضمان تقديم مساعدة مالية وتقنية دولية محددة الأهداف للبلدان التي تحتاج إليها حقا. |
.. descartando un exorcismo formal desde que la Iglesia Católica fue más selectiva desde aquella pelicula con el vomito verde. | Open Subtitles | بالإضافة إلى تعويذة أساسية حيث أصبحت الكنيسة الكاثوليكية برمتها إنتقائية بشكل كبير منذ فيلم القيئ الأخضر هذا |
El Consejo no puede permitir una aplicación selectiva de sus resoluciones ni adoptar decisiones sólo en situaciones selectivas. | UN | والمجلس يجب أن لا يسمح بالتنفيذ الانتقائي لقراراته، ولا بالقصر في اتخاذ القرارات على حالات منتقاة. |
En cada etapa de su desarrollo, la evolución del ojo funcionó lo suficientemente bien como para proporcionar un selectiva ventaja para la supervivencia. | Open Subtitles | بكل مرحله من تكوينها العين المتطوره عملت بما فيه الكفايه لتوفر ميزه انتقائيه للبقاء |
El segundo elemento del marco de gestión de talentos es la dotación de personal mediante la contratación y la búsqueda selectiva de candidatos y la gestión de las listas de candidatos. | UN | 7 - يتمثل العنصر الثاني في إطار إدارة المواهب في توفير الموظفين من خلال التوظيف والاتصال المحدد الهدف وإدارة القوائم. |