"siempre que sea" - Translation from Spanish to Arabic

    • كلما كان ذلك
        
    • حيثما كان ذلك
        
    • حيثما يكون ذلك
        
    • متى كان ذلك
        
    • عندما يكون ذلك
        
    • وحيثما يكون
        
    • شريطة أن يكون
        
    • أينما كان ذلك
        
    • بشرط أن يكون
        
    • وحيثما كان ذلك
        
    • بقدر ما يكون
        
    • كلما كان هذا
        
    • متى اقتضت
        
    • إذا كان ذلك ممكنا
        
    • متى ما كانت مجدية
        
    siempre que sea posible, la distribución de gastos deberá seguir una fórmula única y fija. UN وينبغي أن يكون تقاسم التكاليف وفقا لصيغة واحدة وثابتة كلما كان ذلك ممكنا.
    siempre que sea posible, ofrecerá verdaderas opciones de transporte frente al automóvil. UN وسوف توفر مواصلات فعالة بديلة للسيارات، كلما كان ذلك عمليا.
    iii) El Presidente del Grupo de Trabajo presentará informes al Consejo siempre que sea pertinente. UN `3 ' يقدم رئيس الفريق العامل تقارير إلى المجلس كلما كان ذلك مناسبا.
    La UNPROFOR supervisará los trabajos de reparación y prestará asistencia siempre que sea necesario. UN وستشرف قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أعمال الترميم وستقدم مساعدتها حيثما كان ذلك مناسبا.
    La Secretaría continuará ofreciendo plazos apropiados siempre que sea posible. UN وستواصل اﻷمانة العامة تحديد مهلات زمنية مناسبة حيثما كان ذلك عمليا.
    Siempre que proceda [siempre que sea viable] se dará preferencia a las especies originarias. UN وينبغي تفضيل اﻷنواع المتوطنة حيثما يكون ذلك مناسبا ]حيثما يكون ذلك ممكنا[.
    Esta práctica debe mantenerse y extenderse, siempre que sea viable. UN وينبغي الحفاظ على هذه الممارسة وتوسيع نطاقها متى كان ذلك ممكنا.
    Por ello, su delegación insta firmemente a la Comisión a que simplifique las directrices actuales y las fusione siempre que sea posible. UN ولذا فوفده يشجِّع بشدة على أن تُبَسِّط اللجنة المبادئ التوجيهية الحالية بإدماج بعضها في بعض كلما كان ذلك ممكنا.
    siempre que sea posible, ofrecerá verdaderas opciones de transporte frente al automóvil. UN وسوف توفر مواصلات فعالة بديلة للسيارات، كلما كان ذلك عمليا.
    siempre que sea posible y necesario, se reformará la legislación teniendo en cuenta esas evaluaciones; UN وسوف يُعدل التشريع، كلما كان ذلك ممكنا وضروريا، من منطلق الاستجابة لهذه التقييمات.
    25. La Asamblea General ha promovido la utilización de locales comunes siempre que sea posible y no produzca gastos adicionales. UN ٢٥ - وقد شجعت الجمعية العامة استخدام اﻷماكن المشتركة كلما كان ذلك ممكنا ودون تكبد تكاليف اضافية.
    siempre que sea viable y apropiado se aprovecharán las posibilidades de efectuar misiones conjuntas en relación con varios procedimientos pertinentes. UN وسوف تلتمس امكانيات إجراء بعثات مشتركة فيما يتعلق بالاجراءات ذات الصلة كلما كان ذلك ممكنا وملائما.
    siempre que sea posible también se facilitará a los niños enseñanza primaria y secundaria, de carácter público o privado. UN وسوف تقدم خدمات التعليم الابتدائي والثانوي، في المدارس الخاصة أو الحكومية، الى اﻷطفال أيضا كلما كان ذلك ممكنا.
    Los exhorta a prestar especial atención al fortalecimiento de su gestión y supervisión y a colaborar siempre que sea posible en los cometidos más delicados. UN ويحثها على التركيز على تعزيز إدارتها وعمليات الرصد التي تقوم بها والعمل معاً بشأن المهام الحساسة حيثما كان ذلك ممكناً.
    Deberían compilarse parámetros normalizados siempre que sea posible y proceda. UN وينبغي تجميع تصورات موحدة حيثما كان ذلك ممكناً وملائماً.
    Las funciones y la plantilla de la Oficina de Enlace del OOPS se examinan y analizan constantemente con miras a obtener economías y aumentar la eficiencia siempre que sea posible. UN تخضع وظائف مكتب الاتصال في الأونروا وتزويده بالموظفين لاستعراض وتحليل مستمرين من أجل تحقيق الوفورات والتماس المكاسب التي تتأتى من ضمان الكفاءة حيثما كان ذلك ممكنا.
    La Comisión Consultiva recomienda que, siempre que sea posible, se utilicen los servicios de imprenta de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN وتوصي اللجنة الاستشارية باستخدام مرافق الطباعة الداخلية الموجودة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف حيثما كان ذلك ممكنا.
    Debería integrarse siempre que sea oportuno y posible. UN وينبغي أن تدمج حيثما يكون ذلك ممكنا ومفيدا.
    Los países deberían considerar la posibilidad de limitar, siempre que sea práctico y razonable, la disponibilidad y el uso de formulaciones líquidas de elevada concentración por parte de agricultores, horticultores y usuarios profesionales de buena fe. UN ينبغي أن تنظر البلدان في العمل، متى كان ذلك عمليا ومعقولاً، على الحد من توافر التركيبات السائلة عالية القوة أمام المزارعين وعمال البساتين والمستخدمين المهنيين ذوي النوايا الحسنة ومن استخدامهم لها.
    No obstante, siempre que sea posible, los tribunales interpretarán el derecho interno de forma tal que se evite la incompatibilidad con las obligaciones internacionales. UN ومع ذلك، ستفسر المحاكم، عندما يكون ذلك ممكنا، التشريع المحلي بطريقة تجنبها التعارض مع هذه الالتزامات الدولية.
    siempre que sea posible, se facilitará información justificativa o una indicación de las fuentes en que puede encontrarse. UN وحيثما يكون ممكناً، تقدم معلومات داعمة أو إشارة إلى المكان الذي توجد فيه هذه المعلومات.
    Si los datos coinciden, la solicitud de visado será denegada, siempre que sea posible identificar a la persona de que se trate mediante otros criterios adicionales. UN وإذا حدث تطابق، يُرفض طلب التأشيرة شريطة أن يكون تحديد هوية الشخص المعني ممكنا باستخدام معايير أخرى.
    No obstante, siempre que sea posible los tribunales establecerán disposiciones internas que eviten la incompatibilidad con los tratados internacionales que se aplican en Hong Kong. UN غير أن المحاكم تفسِّر، أينما كان ذلك ممكناً، التشريعات المحلية بوسيلة تكفل تجنب التضارب مع المعاهدات الدولية المنطقة على هونغ كونغ.
    siempre que sea de tipo exclusivamente documental, se podrá almacenar la grabación en los archivos oficiales sin autorización del autor de la obra. UN ويجوز تخزين التسجيل، بشرط أن يكون ذا طابع وثائقي تماماً، في أرشيف رسمي دون الحاجة إلى موافقة المؤلف.
    Como miembro de la coalición mundial que trata de eliminar la amenaza del terrorismo, Georgia ha aportado, y seguirá aportando, contribuciones siempre que sea posible y necesario. UN وجورجيا، باعتبارها عضوا في التحالف العالمي للقضاء على الإرهاب، قدمت وستواصل تقديم مساهمات أينما أمكن وحيثما كان ذلك ضروريا.
    Además, en el párrafo 2 del artículo 90 de la Ley del Tribunal Constitucional Federal se afirma que sólo se puede presentar una demanda constitucional cuando se ha recurrido ante los tribunales, siempre que sea un caso admisible de violación de derechos. UN فالفقرة 2 من المادة 90 من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية تنص كذلك على أنه لا يجوز تقديم شكوى دستورية إلا بعد الرجوع إلى المحاكم - بقدر ما يكون ذلك مقبولا في حالة وقوع اعتداء على الحقوق.
    No obstante, el Comité permanente que se piensa crear a los fines del artículo 13 de la Convención Marco sobre el Cambio Climático deberá reunirse por lo menos una vez al año y siempre que sea posible, conjuntamente con los períodos de sesiones de la Conferencia de las Partes o de sus órganos subsidiarios. UN غير أن من المتوقع أن تجتمع اللجنة الدائمة المقترح إنشاؤها ﻷغراض المادة ٣١ من الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ مرة في العام على اﻷقل وكذلك، كلما كان هذا ممكناً عملياً، بالاقتران مع دورات مؤتمر اﻷطراف أو هيئاته الفرعية.
    siempre que sea necesario el Comité, habida cuenta de la experiencia de los Estados Partes y de las conclusiones a que haya llegado sobre ellas, podrá revisar y actualizar sus observaciones generales. " UN ويمكن للجنة، متى اقتضت الضرورة، وفي ضوء تجربة الدول الأطراف وما تستخلصه من نتائج من تلك التجربة، أن تنقح وتستكمل تعليقاتها العامة " .
    Esa información se podrá facilitar a la Comisión en forma analítica, como cartas de compilación que describan sondeos o, siempre que sea posible, en forma digital como una base de datos de un sistema de información hidrográfica, mediante coordenadas de latitud, longitud y profundidad. UN ويمكن إتاحة هذه المعلومات إلى اللجنة في شكل تحليلي بوصفها رسومات بيانية توضح عمليات السبر، أو تتاح إذا كان ذلك ممكنا في شكل رقمي في قاعدة بيانات نظم المعلومات الهيدروغرافية بواسطة إحداثيات خطوط العرض وخطوط الطول والعمق.
    11. Que las Partes que concedan licencias, permitan o autoricen el metilbromuro para usos críticos pidan que se utilicen técnicas de reducción a un mínimo de las emisiones, como películas prácticamente impermeables, tecnologías de películas de contención, inyección profunda y/u otras técnicas que promuevan la protección del medio ambiente, siempre que sea técnica y económicamente viable; UN 11 - على الأطراف التي ترخص بروميد الميثيل للاستخدامات الحرجة أو تأذن أو تصرح باستخدامه، أن تطلب استخدام تكنولوجيات تقلل الانبعاثات إلى الحد الأدنى، مثل الأغشية الكتيمة وتكنولوجيات الحواجز الغشائية والحقن العميق و/أو غيرها من التقنيات التي تعزز حماية البيئة متى ما كانت مجدية تقنياً واقتصادياً؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more