Por consiguiente, la Secretaría debe evitar adoptar decisiones de esta naturaleza sin el consentimiento de la Quinta Comisión. | UN | ولهذا يجب على اﻷمانة العامة أن تتجنب اعتماد مقررات من هذا القبيل دون موافقة اللجنة الخامسة. |
Sin embargo, las Fuerzas han indicado que no pueden cumplir esas funciones sin el consentimiento de la OTU, que todavía no han recibido. | UN | بيد أن هذه القوات أوضحت أنه لا يمكنها أداء هذه المهام دون موافقة المعارضة الطاجيكية الموحدة، ولكن هذه الموافقة لم ترد. |
En la actualidad, no puede tramitarse una solicitud de mediación presentada por una de las partes sin el consentimiento de la otra. | UN | في الوقت الحاضر لا يمكن اتخاذ اجراء بشأن طلب وساطة مقدم من طرف واحد دون موافقة الطرف اﻵخر . |
Ninguna de las dos Partes podrá divulgar, publicar ni transmitir esa información a terceros sin el consentimiento de la otra. | UN | ولا يكشف أي طرف عن هذه المعلومات، أو ينشرها أو يعطيها لطرف ثالث، بدون موافقة الطرف اﻵخر. |
Además, no sería ético recurrir a un particular para que revelara conocimientos tradicionales sin el consentimiento de la sociedad interesada. | UN | وعلاوة على ذلك فإن استخدام شخص للكشف عن معارف تقليدية بدون موافقة المجتمع المعني هو أمر يتعارض مع مبادئ اﻷخلاق. |
No solamente el matrimonio es imposible sin el consentimiento de la mujer sino que, además, ésta puede elegir su esposo al margen de la voluntad de sus padres o de su tutor legal. | UN | والزواج لا يكون ممكنا بدون رضا المرأة، فضلا عن أن الأخيرة يمكنها اختيار زوجها ضد إرادة أبويها أو وصيها الشرعي. |
190. Desde 2001, la ley sanciona con una pena de cárcel de tres a cinco años a quien practique, facilite o favorezca cualquier forma de mutilación de los órganos genitales femeninos, con o sin el consentimiento de la mujer. | UN | 190- منذ عام 2001، يعاقب القانون البلجيكي بالسجن لمدة تتراوح من ثلاث إلى خمس سنوات على ممارسة أي شكل من أشكال تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، سواء بموافقة المعنية أم دونها، أو تيسير هذه الممارسة أو تشجيعها. |
La información que se proporcione no podrá ser divulgada sin el consentimiento de la parte que la facilitó; | UN | ولا يمكن الكشف عن المعلومات التي يجري تبادلها دون الحصول على موافقة الطرف المقدم لها؛ |
La concesión no debe cederse a un tercero sin el consentimiento de la autoridad contratante. | UN | ولا ينبغي التنازل عن الامتياز للغير دون موافقة السلطة المتعاقدة. |
De hecho, las legislaciones nacionales prohíben a menudo la cesión de la concesión sin el consentimiento de la autoridad contratante. | UN | وفي الواقع، كثير ما تحظر القوانين الوطنية التنازل عن الامتياز إلى الغير دون موافقة السلطة المتعاقدة. |
La concesión no debe cederse a un tercero sin el consentimiento de la autoridad contratante. | UN | ولا ينبغي التنازل عن الامتياز للغير دون موافقة السلطة المتعاقدة. |
Asimismo, otras relaciones laborales, es decir, las relaciones establecidas por nombramiento o elección, no pueden crearse sin el consentimiento de la persona. | UN | ولا يمكن، بالمثل، إقامة أي علاقات عمل أخرى، أي علاقات ناشئة عن تعيين شخص أو انتخابه دون موافقة الشخص المعني. |
A menos que [la disposición modelo 35] disponga otra cosa, el concesionario no podrá ceder a terceros los derechos y obligaciones que tenga en virtud del contrato de concesión sin el consentimiento de la autoridad contratante. | UN | لا ينبغي التنازل عن الامتياز الى أطراف ثالثة دون موافقة السلطة المتعاقدة. |
Por tanto, el tratamiento podrá administrarse sin el consentimiento de la persona cuando un segundo facultativo dictamine que es necesario y redunda en interés del paciente. | UN | وبالتالي، يجوز منح العلاج دون موافقة الشخص عندما يُثبت رأي آخر من طبيب مسجل أن هذا الأمر ضروري للمصلحة العليا للمريض. |
En esas circunstancias, si se considera necesario, el juez puede ordenar un examen vaginal o anal sin el consentimiento de la mujer. | UN | وقد يأمر القاضي في هذه الظروف، إذا رأى أن ذلك مناسبا، بإجراء فحص مهبلي أو دبري أجوره دون موافقة المرأة. |
De conformidad con la Ley relativa a la violación, el acceso carnal sin el consentimiento de la pareja constituye un acto de violación. | UN | وبمقتضى قانون الاغتصاب، فإن المعاشرة الجنسية دون موافقة تكفي لتعتبر نوعا من الاغتصاب. |
Ninguno de los métodos puede ser aplicado sin el consentimiento de la mujer. | UN | ولا يمكن تطبيق أي من هذه الوسائل بدون موافقة المرأة. |
No se lleva a cabo ninguna ejecución sin el consentimiento de la máxima autoridad de la Arabia Saudita. | UN | ولا يمكن تنفيذ اﻹعدام بدون موافقة السلطة العليا في المملكة العربية السعودية. |
Los colaboradores modificaron unilateralmente actividades tales como proyectos de rehabilitación y reconstrucción sin el consentimiento de la representación del ACNUR en Albania. | UN | وقام الشركاء من جانبهم فقط بتغيير أنشطة مثل مشروعات الإصلاح والتعمير بدون موافقة عملية المفوضية في ألبانيا. |
La ley prohíbe al hombre casarse con una segunda mujer sin el consentimiento de la primera. | UN | ويحظر القانون على الرجل التزوج من زوجة ثانية بدون رضا الأولى. |
El aborto intencional cometido sin el consentimiento de la mujer se considera un crimen. | UN | أما الإجهاض الحاصل عن قصد من دون رضا المرأة فيعتبر جريمة. |
Por lo que respecta a la discriminación contra las mujeres en la esfera del matrimonio y el divorcio y, en particular, en lo que se refiere a la institución del wali (tutor), en el artículo 24 de la ley se dispone que se podrá solicitar la anulación del matrimonio si este se ha celebrado sin el consentimiento de la mujer, siendo esta mayor de edad. | UN | أما فيما يتصل بالتمييز ضد المرأة في أمور الزواج والطلاق وخاصة فيما يتعلق بشرط الولي، نصت المادة 24 من القانون على أنه يجوز طلب فسخ عقد الزواج إذا زوجت البالغة بغير رضاها. |