"sobre la base de las pruebas" - Translation from Spanish to Arabic

    • واستناداً إلى الأدلة
        
    • استناداً إلى الأدلة
        
    • واستنادا إلى الأدلة
        
    • استنادا إلى الأدلة
        
    • على أساس الأدلة
        
    • مستندة إلى الأدلة
        
    • بالاستناد إلى الأدلة
        
    • واستناداً إلى القرائن
        
    • وعلى أساس الدلائل
        
    • وبناء على الأدلة
        
    • وعلى أساس الأدلة
        
    • وبناءً على الأدلة
        
    • استند إلى الأدلة
        
    • استنادا إلى أدلة
        
    • بناءً على الاختبارات
        
    sobre la base de las pruebas aportadas, el Grupo concluye que esta asignación no es razonable y se la debe deducir de los gastos futuros estimados por la KOC. UN واستناداً إلى الأدلة يرى الفريق أن هذا المخصص غير مناسب وينبغي خصمه من التكاليف الآجلة المقدرة لشركة نفط الكويت.
    sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo llega a la conclusión de que la cuantía de la reclamación por los gastos de reposición de esos activos se justifica. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن المبلغ المُطالب به عن تكاليف استبدال هذه الأصول مبرر.
    A pesar de ello, el tribunal lo declaró culpable sobre la base de las pruebas presentadas, debidamente evaluadas durante el juicio. UN ومع ذلك، رأت المحكمة أنه مذنب استناداً إلى الأدلة المتاحة التي جرى تقييمها على النحو الواجب أثناء المحاكمة.
    sobre la base de las pruebas presentadas por la TJV, el Grupo recomienda una indemnización de 918.071 dinares kuwaitíes. b) Período cronológico 2: trabajos realizados hasta el 2 de agosto de 1990 UN واستنادا إلى الأدلة التي قدمها المشروع التركي المشترك، يوصي الفريق بدفع تعويض قدره 071 918 دينارا كويتيا.
    Sin embargo, sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo llega a la conclusión de que la SAT sólo puede utilizar datos de operaciones pasadas para proyectar sus costos. UN إلا أنه استنادا إلى الأدلة المقدمة، يرى الفريق أن الشركة يمكن أن تستخدم البيانات السابقة لوضع اسقاطات تكاليفها فحسب.
    Además, sobre la base de las pruebas aportadas, el Grupo no puede cuantificar la pérdida reclamada. UN وفضلا عن ذلك، لا يستطيع الفريق تحديد مقدار الخسارة المزعومة على أساس الأدلة المقدمة.
    3. Después de haber recibido el informe del Secretario General, la Comisión determinará, sobre la base de las pruebas presentadas y teniendo en cuenta las medidas que haya tomado el Contratista, qué otras medidas son necesarias para hacer frente efectivamente al incidente con vistas a prevenir, contener y reducir al mínimo los daños graves, y formualará recomendaciones al Consejo. UN 3 - تقرر اللجنة بعد تلقيها تقرير الأمين العام، مستندة إلى الأدلة الموفرة لها، وآخذة في الاعتبار التدابير التي سبق اتخذها المتعاقد، التدابير الضرورية للاستجابة بفعالية إزاء الحادث بغية منع الضرر الجسيم واحتوائه وتخفيفه إلى أقصى حد ممكن، وتقدم توصياتها إلى المجلس.
    En fecha no especificada, el arresto del hijo del autor fue aprobado por el fiscal sobre la base de las pruebas presentadas por el investigador. UN وفي تاريخ غير محدد، أقر المدعي العام القبض على ابن صاحب البلاغ بالاستناد إلى الأدلة المقدمة من المحقق.
    sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo llega a la conclusión de que la cantidad reclamada por los costos de reposición de esos activos se justifica. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن المبلغ المُطالب به عن تكاليف استبدال هذه الأصول مبرر.
    sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo llega a la conclusión de que la cantidad reclamada por los costos de reposición de esos activos se justifica. UN واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن المبلغ المُطالب به عن تكاليف استبدال هذه الأصول مبرر.
    sobre la base de las pruebas aportadas, el Grupo concluye que esta asignación no es razonable y se la debe deducir de los gastos futuros estimados por la KOC. UN واستناداً إلى الأدلة يرى الفريق أن هذا المخصص غير مناسب وينبغي خصمه من التكاليف الآجلة المقدرة لشركة نفط الكويت.
    sobre la base de las pruebas aducidas, el Grupo estima que esos costos ascendieron a 627.925 dólares de los EE.UU. UN ويرى الفريق، استناداً إلى الأدلة المقدمة أن مثل هذه التكاليف تساوي 925 627 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    sobre la base de las pruebas preliminares disponibles, hay razones para llegar a esa conclusión. UN وثمة ما يبرر التوصل إلى هذا الاستنتاج استناداً إلى الأدلة الأولية المتاحة.
    En la medida en que los sistemas de programas formaban parte del material del reclamante, el Grupo ha señalado que había recomendado el pago de una indemnización al reclamante por la pérdida de bienes corporales, sobre la base de las pruebas suministradas por el reclamante. UN وبما أن برنامج نظام التشغيل كان مدمجاً في جهاز الحاسوب فقد أشار الفريق إلى أنه أوصى بمنح تعويض عن خسارة الممتلكات المادية التي تكبدتها الشركة، استناداً إلى الأدلة التي قدمتها.
    sobre la base de las pruebas y de la información facilitadas, el Grupo determina que el reclamante ha demostrado su propiedad de los artículos de valoración. UN واستنادا إلى الأدلة والمعلومات، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمادتين المقومتين.
    sobre la base de las pruebas presentadas anteriormente y las respuestas dadas por Moscú, los participantes de Georgia pidieron más aclaraciones a la parte rusa. UN واستنادا إلى الأدلة التي سبق تقديمها وإلى الردود التي قدمتها موسكو، طلب المشاركون الجورجيون من الجانب الروسي تقديم المزيد من الإيضاحات.
    Sin embargo, sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo llega a la conclusión de que la SAT sólo puede utilizar datos de operaciones pasadas para proyectar sus costos. UN إلا أنه استنادا إلى الأدلة المقدمة، يرى الفريق أن الشركة يمكن أن تستخدم البيانات السابقة لوضع اسقاطات تكاليفها فحسب.
    Según este modelo, las dos partes de una controversia tienen que comparecer ante un juez imparcial, que se pronuncia sobre la base de las pruebas y los argumentos presentados al tribunal. UN وبموجبه، يتعين مثول طرفي المنازعة أمام قاض غير متحيز ليفصل في الأمر على أساس الأدلة والحجج المقدمة إلى المحكمة.
    3. Después de haber recibido el informe del Secretario General, la Comisión determinará, sobre la base de las pruebas presentadas y teniendo en cuenta las medidas que haya tomado el Contratista, qué otras medidas son necesarias para hacer frente efectivamente al incidente con vistas a prevenir, contener y reducir al mínimo los daños graves, y formulará recomendaciones al Consejo. UN 3 - تقرر اللجنة بعد تلقيها تقرير الأمين العام، مستندة إلى الأدلة الموفرة لها، وآخذة في الاعتبار التدابير التي سبق اتخذها المتعاقد، التدابير الضرورية للاستجابة بفعالية إزاء الحادث بغية منع الضرر الجسيم واحتوائه وتخفيفه إلى أقصى حد ممكن، وتقدم توصياتها إلى المجلس.
    Además, sobre la base de las pruebas aducidas, el Grupo considera que esa pérdida no fue indemnizada por ninguna otra fuente, incluidos el Gobierno de Arabia Saudita y las Fuerzas de la Coalición Aliada. UN بالإضافة إلى ذلك يرى الفريق، بالاستناد إلى الأدلة المقدمة أنه لم يُتَلَّق أي تعويض عن مثل هذه الخسارة من أي مصدر آخر بما في ذلك حكومة المملكة العربية السعودية وقوات التحالف.
    sobre la base de las pruebas disponibles, es probable que, como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, el pentaclorobenceno provoque efectos adversos significativos en la salud humana o el medio ambiente, de manera que se justifica la adopción de medidas a nivel mundial. UN واستناداً إلى القرائن المتاحة، فمن المحتمل أن يفضي خماسي كلور البنزين، نتيجة لانتقاله البيئي البعيد المدى، إلى آثار ضارة لها شأنها على صحة البشر و/أو البيئة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه.
    16. sobre la base de las pruebas aportadas, el Grupo considera que el reclamante era propietario de los artículos de valoración. UN 16- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يمتلك بنود التقييم.
    sobre la base de las pruebas presentadas, el Grupo estimó que los gastos relacionados con la compra de vestimenta y medicamentos eran gastos generales y ordinarios efectuados por el reclamante como parte de sus operaciones normales. UN وبناء على الأدلة المقدمة، رأى الفريق أن النفقات المتصلة بشراء الأقمشة والأدوية هي في طابعها نفقات عامة وعادية تكبدها صاحب المطالبة عند القيام بأعماله المعتادة.
    sobre la base de las pruebas disponibles y la información suministrada hasta la fecha por las partes a la FPNUL, la investigación determinó que los dos cohetes lanzados contra Israel habían caído en territorio libanés. UN وعلى أساس الأدلة والمعلومات التي أتاحها الطرفان للقوة المؤقتة حتى الآن، أشارت التحقيقات إلى إطلاق صاروخين باتجاه إسرائيل غير أنهما سقطا ضمن الأراضي اللبنانية.
    sobre la base de las pruebas aducidas por el reclamante, la pérdida es resarcible. UN وبناءً على الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة، فإن هذه الخسارة مستحقة التعويض.
    4.1 En su presentación de 15 de octubre de 2007, el Estado parte reitera los hechos expuestos por la autora y afirma que la culpabilidad de su padre se estableció sobre la base de las pruebas obtenidas durante el proceso de investigación y corroboradas durante el juicio. UN 4-1 تكرر الدولة الطرف، في رسالتها المؤرخة 15 تشرين الأول/أكتوبر 2007، عرض الوقائع التي قدمتها صاحبة البلاغ وتزعم أن حكم الإدانة الذي صدر بحق والدها قد استند إلى الأدلة التي تم الحصول عليها خلال عملية التحقيق والتي تأكدت خلال إجراءات المحكمة.
    El 15 de abril de 2011, la Sala de Primera Instancia emitió su fallo en la causa Gotovina y otros y determinó que Gotovina y Markač eran culpables de delitos sobre la base de las pruebas presentadas en el juicio. UN 66 - وفي 15 نيسان/أبريل 2011، أصدرت الدائرة الابتدائية حكمها في قضية غوتوفينا وآخرون، وخلصت إلى أن غوتوفينا وماركاتش مذنبين بجرائم استنادا إلى أدلة قُدمت أثناء المحاكمة.
    Recomendación Nº 6: sobre la base de las pruebas llevadas a cabo durante diferentes programas de trabajo entre períodos de sesiones, los Estados partes deberían estar abiertos a diferentes formas de reestructurar la semana de reuniones de los Comités Permanentes para garantizar que mantenga su eficacia. UN التوصية رقم 6: بناءً على الاختبارات التي تجرى في عدة برامج من برامج العمل فيما بين الدورات، تبدي الدول الأطراف انفتاحاً على طريقة إعادة تنظيم أسبوع الاجتماعات للجان الدائمة ضماناً لاستمرار فعالية هذا الأسبوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more