"sobre las cuestiones relativas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • بشأن المسائل المتعلقة
        
    • بشأن مسائل
        
    • بشأن قضايا
        
    • بشأن المسائل المتصلة
        
    • المتعلقة بقضية
        
    • عن المسائل المتصلة
        
    • بشأن القضايا المتعلقة
        
    • عن المسائل المتعلقة
        
    • المتعلقة بقضايا
        
    • عن مسائل
        
    • عن القضايا المتعلقة
        
    • بشأن القضايا المتصلة
        
    • عن قضايا
        
    • المتعلقة بمسائل
        
    • بشأن القضايا ذات الصلة
        
    :: Establecer vínculos estrechos con las fuerzas del orden y los inspectores de seguros sobre las cuestiones relativas a la política y los sistemas de vigilancia UN :: الاتصال بشكل وثيق بسلطات إنفاذ القوانين ومشرفي التأمين بشأن المسائل المتعلقة بسياسة ونُظم التيقظ
    El objetivo de la reunión era formular propuestas de acción sobre las cuestiones relativas a los pueblos indígenas y otros pueblos que dependen de los bosques. UN واستهدف الاجتماع صياغة مقترحات عمل بشأن المسائل المتعلقة بالسكان الأصليين وسائر السكان المعتمدين على الغابات.
    A nuestro juicio, esta decisión ayudaría a armonizar las posiciones de los Estados sobre las cuestiones relativas a la seguridad internacional. UN ونرى أن هذا المقرر من شأنه أن يوائم بين مواقف الدول بشأن مسائل اﻷمن الدولي.
    Esta práctica contribuyó a mantener un diálogo constante con la Administración sobre las cuestiones relativas a la verificación. UN وقد ساعدت هذه الممارسة في اجراء حوار مستمر مع الادارة بشأن قضايا المراجعة الحسابية.
    Participación en reuniones internacionales, regionales y nacionales sobre las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN الاشتراك في لقاءات دولية وإقليمية بشأن المسائل المتصلة بوضع اتفاقية حقوق الطفل موضع التطبيق.
    a) Continúe reuniendo, preparando y difundiendo material básico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos; UN )أ( الاستمرار في جمع وإعداد ونشر المواد اﻷساسية المتعلقة بقضية تقرير المصير لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    El 15 de agosto de 2000, el Gobierno de Colombia informó al Secretario General sobre las cuestiones relativas a la protección de los migrantes. UN 18 - وفي 15 آب/أغسطس 2000، قدمت حكومة كولومبيا معلومات إلى الأمين العام عن المسائل المتصلة بحماية المهاجرين.
    Se habían organizado programas de creación de conciencia sobre las cuestiones relativas a la mujer. UN وقالت إنه قد نفذت برامج لبث الوعي بشأن القضايا المتعلقة بالمرأة.
    Decisión sobre las cuestiones relativas a las propuestas de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental UN مقرر بشأن المسائل المتعلقة بالمقترحات المقدَّمة من لجنة حدود الجرف القاري
    Se espera que en la nueva legislatura continúe el diálogo sobre las cuestiones relativas a la reforma política pendientes de resolución, como las nuevas circunscripciones electorales y el sistema de elección. UN ومن المتوقع أن تواصل الجمعية التشريعية الجديدة الحوار بشأن المسائل المتعلقة بالإصلاح السياسي التي لم تسوّ بعد. وتشمل هذه المسائل التقطيع الجديد للدوائر الانتخابية والنظام الانتخابي.
    Los Comandantes de las Fuerzas dieron a conocer sus opiniones y experiencias sobre las cuestiones relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وأطلع قادة القوات المجلس على آرائهم وخبراتهم بشأن المسائل المتعلقة بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Entre otras cosas, en la resolución se acoge con beneplácito el debate abierto en la República Islámica del Irán sobre las cuestiones relativas a la gestión pública y a los derechos humanos. UN ويرحب القرار، في جملة أمور، بالمناقشة المفتوحة الجارية في جمهورية إيران اﻹسلامية بشأن مسائل الحكم وحقوق اﻹنسان.
    Continuaremos buscando el diálogo con otros países sobre las cuestiones relativas a los derechos humanos, tanto bilateralmente como en el marco de las organizaciones internacionales. UN وسنظل نلتمس الحوار مع بلدان أخرى بشأن مسائل حقوق اﻹنسان على الصعيد الثنائي وفي إطار المنظمات الدولية على السواء.
    En las Naciones Unidas, la labor sobre las cuestiones relativas a la discapacidad sigue cosechando éxitos modestos y positivos. UN وما فتئ العمل داخل اﻷمم المتحدة بشأن قضايا العجز يحقق النجاح المتواضع واﻹيجابي.
    El PMA está realizando encuestas por hogares y verificaciones aleatorias para obtener información más detallada sobre las cuestiones relativas a la seguridad alimentaria. UN ويجري برنامج اﻷغذية العالمي دراسات استقصائية عن اﻷسر المعيشية وفحوصا موقعية للحصول على معلومات أكثر تفصيلا بشأن قضايا اﻷمن الغذائي.
    A lo largo de los últimos años Polonia ha expuesto en numerosas ocasiones su posición sobre las cuestiones relativas a lo que llamamos la reforma del Consejo de Seguridad. UN وموقف بولندا بشأن المسائل المتصلة بما يسمى بإصلاح مجلس اﻷمن عُرض في مناسبات عديدة خلال السنوات العديدة الماضية.
    Cierre de la lista de oradores sobre las cuestiones relativas a la información UN إقفال قائمة المتكلمين بشأن المسائل المتصلة بالإعلام
    a) Continúen reuniendo, preparando y difundiendo, especialmente en los territorios, material básico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos; UN )أ( الاستمرار في جمع المواد اﻷساسية المتعلقة بقضية تقرير المصير لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وإعدادها ونشرها، خصوصا في تلك اﻷقاليم؛
    En ese sentido insistían en que, para facilitar tal debate, el Secretario General debía presentar a la Reunión un informe sobre las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención. UN وكرروا الإعراب عن رأيهم بأنه ينبغي للأمين العام، تسهيلا لهذه المناقشات، أن يُقدم إلى الاجتماع تقريرا عن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية.
    Una iniciativa de este tipo estaría plenamente en consonancia y coordinación con la política y el enfoque del sistema de las Naciones Unidas sobre las cuestiones relativas a las desigualdades entre los sexos. UN ومثل هذه المبادرة تتفق تماما وتتسق مع سياسة ونهج منظومة اﻷمم المتحدة بشأن القضايا المتعلقة بنوع الجنس.
    A fin de facilitar las deliberaciones la secretaría ha presentado un informe sobre las cuestiones relativas a la misión del UNICEF. UN ولتسهيل المناقشات، قدمت اﻷمانة تقريرا عن المسائل المتعلقة ببعثة اليونيسيف.
    :: la gestión de la información sobre las cuestiones relativas a la igualdad de los géneros, especialmente lecciones aprendidas en la aplicación de la política de igualdad de los géneros en los países en desarrollo. UN :: إدارة شؤون المعلومات المتعلقة بقضايا مساواة الجنسين ولا سيما الدروس المستفادة من تنفيذ سياسات مساواة الجنسين في البلدان النامية
    C. Los medios de comunicación en las democracias: la información sobre las cuestiones relativas a UN جيم - وسائط الإعلام في الديمقراطيات: الإبلاغ عن مسائل حقوق الإنسان 14-15 9
    Varias delegaciones solicitaron mayor información sobre las cuestiones relativas a la gestión de la Alianza Mundial. UN 396 - وطلب عدد من الوفود مزيدا من المعلومات عن القضايا المتعلقة بإدارة التحالف العالمي بشأن اللقاحات والتحصين.
    Se pidió al Presidente del OSACT siguiera celebrando consultas con las Partes y con expertos sobre las cuestiones relativas a los registros. UN وطُلب إلى رئيس الهيئة الفرعية أن يواصل مشاوراته مع الأطراف والخبراء بشأن القضايا المتصلة بالسجلات.
    Esta Reunión de Alto Nivel es sencillamente una reunión más sobre las cuestiones relativas a la juventud. UN وهذا الاجتماع الرفيع المستوى هو اجتماع آخر أيضا عن قضايا الشباب.
    Este acontecimiento innovador reunió a 300 investigadores, profesionales de la salud, universitarios y representantes de las organizaciones voluntarias y comunitarias para intercambiar puntos de vista sobre las cuestiones relativas a la salud femenina. UN وهذا الحدث المشهود جمع بين 300 من الباحثين والمهنيين الصحيين والأكاديميين وممثلي المنظمات الطوعية والمجتمعية كي يتبادلوا المنظورات المتعلقة بمسائل صحة المرأة.
    8. Bulgaria ofreció un panorama detallado de su legislación penal sobre las cuestiones relativas a esta esfera. UN 8- وقدمت بلغاريا لمحة عامة مفصلة عن تشريعاتها الجنائية بشأن القضايا ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more