:: Establecer vínculos estrechos con las fuerzas del orden y los inspectores de seguros sobre las cuestiones relativas a la política y los sistemas de vigilancia | UN | :: الاتصال بشكل وثيق بسلطات إنفاذ القوانين ومشرفي التأمين بشأن المسائل المتعلقة بسياسة ونُظم التيقظ |
El objetivo de la reunión era formular propuestas de acción sobre las cuestiones relativas a los pueblos indígenas y otros pueblos que dependen de los bosques. | UN | واستهدف الاجتماع صياغة مقترحات عمل بشأن المسائل المتعلقة بالسكان الأصليين وسائر السكان المعتمدين على الغابات. |
A nuestro juicio, esta decisión ayudaría a armonizar las posiciones de los Estados sobre las cuestiones relativas a la seguridad internacional. | UN | ونرى أن هذا المقرر من شأنه أن يوائم بين مواقف الدول بشأن مسائل اﻷمن الدولي. |
Esta práctica contribuyó a mantener un diálogo constante con la Administración sobre las cuestiones relativas a la verificación. | UN | وقد ساعدت هذه الممارسة في اجراء حوار مستمر مع الادارة بشأن قضايا المراجعة الحسابية. |
Participación en reuniones internacionales, regionales y nacionales sobre las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | الاشتراك في لقاءات دولية وإقليمية بشأن المسائل المتصلة بوضع اتفاقية حقوق الطفل موضع التطبيق. |
a) Continúe reuniendo, preparando y difundiendo material básico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos; | UN | )أ( الاستمرار في جمع وإعداد ونشر المواد اﻷساسية المتعلقة بقضية تقرير المصير لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛ |
El 15 de agosto de 2000, el Gobierno de Colombia informó al Secretario General sobre las cuestiones relativas a la protección de los migrantes. | UN | 18 - وفي 15 آب/أغسطس 2000، قدمت حكومة كولومبيا معلومات إلى الأمين العام عن المسائل المتصلة بحماية المهاجرين. |
Se habían organizado programas de creación de conciencia sobre las cuestiones relativas a la mujer. | UN | وقالت إنه قد نفذت برامج لبث الوعي بشأن القضايا المتعلقة بالمرأة. |
Decisión sobre las cuestiones relativas a las propuestas de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental | UN | مقرر بشأن المسائل المتعلقة بالمقترحات المقدَّمة من لجنة حدود الجرف القاري |
Se espera que en la nueva legislatura continúe el diálogo sobre las cuestiones relativas a la reforma política pendientes de resolución, como las nuevas circunscripciones electorales y el sistema de elección. | UN | ومن المتوقع أن تواصل الجمعية التشريعية الجديدة الحوار بشأن المسائل المتعلقة بالإصلاح السياسي التي لم تسوّ بعد. وتشمل هذه المسائل التقطيع الجديد للدوائر الانتخابية والنظام الانتخابي. |
Los Comandantes de las Fuerzas dieron a conocer sus opiniones y experiencias sobre las cuestiones relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وأطلع قادة القوات المجلس على آرائهم وخبراتهم بشأن المسائل المتعلقة بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Entre otras cosas, en la resolución se acoge con beneplácito el debate abierto en la República Islámica del Irán sobre las cuestiones relativas a la gestión pública y a los derechos humanos. | UN | ويرحب القرار، في جملة أمور، بالمناقشة المفتوحة الجارية في جمهورية إيران اﻹسلامية بشأن مسائل الحكم وحقوق اﻹنسان. |
Continuaremos buscando el diálogo con otros países sobre las cuestiones relativas a los derechos humanos, tanto bilateralmente como en el marco de las organizaciones internacionales. | UN | وسنظل نلتمس الحوار مع بلدان أخرى بشأن مسائل حقوق اﻹنسان على الصعيد الثنائي وفي إطار المنظمات الدولية على السواء. |
En las Naciones Unidas, la labor sobre las cuestiones relativas a la discapacidad sigue cosechando éxitos modestos y positivos. | UN | وما فتئ العمل داخل اﻷمم المتحدة بشأن قضايا العجز يحقق النجاح المتواضع واﻹيجابي. |
El PMA está realizando encuestas por hogares y verificaciones aleatorias para obtener información más detallada sobre las cuestiones relativas a la seguridad alimentaria. | UN | ويجري برنامج اﻷغذية العالمي دراسات استقصائية عن اﻷسر المعيشية وفحوصا موقعية للحصول على معلومات أكثر تفصيلا بشأن قضايا اﻷمن الغذائي. |
A lo largo de los últimos años Polonia ha expuesto en numerosas ocasiones su posición sobre las cuestiones relativas a lo que llamamos la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وموقف بولندا بشأن المسائل المتصلة بما يسمى بإصلاح مجلس اﻷمن عُرض في مناسبات عديدة خلال السنوات العديدة الماضية. |
Cierre de la lista de oradores sobre las cuestiones relativas a la información | UN | إقفال قائمة المتكلمين بشأن المسائل المتصلة بالإعلام |
a) Continúen reuniendo, preparando y difundiendo, especialmente en los territorios, material básico sobre las cuestiones relativas a la libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos; | UN | )أ( الاستمرار في جمع المواد اﻷساسية المتعلقة بقضية تقرير المصير لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وإعدادها ونشرها، خصوصا في تلك اﻷقاليم؛ |
En ese sentido insistían en que, para facilitar tal debate, el Secretario General debía presentar a la Reunión un informe sobre las cuestiones relativas a la aplicación de la Convención. | UN | وكرروا الإعراب عن رأيهم بأنه ينبغي للأمين العام، تسهيلا لهذه المناقشات، أن يُقدم إلى الاجتماع تقريرا عن المسائل المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Una iniciativa de este tipo estaría plenamente en consonancia y coordinación con la política y el enfoque del sistema de las Naciones Unidas sobre las cuestiones relativas a las desigualdades entre los sexos. | UN | ومثل هذه المبادرة تتفق تماما وتتسق مع سياسة ونهج منظومة اﻷمم المتحدة بشأن القضايا المتعلقة بنوع الجنس. |
A fin de facilitar las deliberaciones la secretaría ha presentado un informe sobre las cuestiones relativas a la misión del UNICEF. | UN | ولتسهيل المناقشات، قدمت اﻷمانة تقريرا عن المسائل المتعلقة ببعثة اليونيسيف. |
:: la gestión de la información sobre las cuestiones relativas a la igualdad de los géneros, especialmente lecciones aprendidas en la aplicación de la política de igualdad de los géneros en los países en desarrollo. | UN | :: إدارة شؤون المعلومات المتعلقة بقضايا مساواة الجنسين ولا سيما الدروس المستفادة من تنفيذ سياسات مساواة الجنسين في البلدان النامية |
C. Los medios de comunicación en las democracias: la información sobre las cuestiones relativas a | UN | جيم - وسائط الإعلام في الديمقراطيات: الإبلاغ عن مسائل حقوق الإنسان 14-15 9 |
Varias delegaciones solicitaron mayor información sobre las cuestiones relativas a la gestión de la Alianza Mundial. | UN | 396 - وطلب عدد من الوفود مزيدا من المعلومات عن القضايا المتعلقة بإدارة التحالف العالمي بشأن اللقاحات والتحصين. |
Se pidió al Presidente del OSACT siguiera celebrando consultas con las Partes y con expertos sobre las cuestiones relativas a los registros. | UN | وطُلب إلى رئيس الهيئة الفرعية أن يواصل مشاوراته مع الأطراف والخبراء بشأن القضايا المتصلة بالسجلات. |
Esta Reunión de Alto Nivel es sencillamente una reunión más sobre las cuestiones relativas a la juventud. | UN | وهذا الاجتماع الرفيع المستوى هو اجتماع آخر أيضا عن قضايا الشباب. |
Este acontecimiento innovador reunió a 300 investigadores, profesionales de la salud, universitarios y representantes de las organizaciones voluntarias y comunitarias para intercambiar puntos de vista sobre las cuestiones relativas a la salud femenina. | UN | وهذا الحدث المشهود جمع بين 300 من الباحثين والمهنيين الصحيين والأكاديميين وممثلي المنظمات الطوعية والمجتمعية كي يتبادلوا المنظورات المتعلقة بمسائل صحة المرأة. |
8. Bulgaria ofreció un panorama detallado de su legislación penal sobre las cuestiones relativas a esta esfera. | UN | 8- وقدمت بلغاريا لمحة عامة مفصلة عن تشريعاتها الجنائية بشأن القضايا ذات الصلة. |