En todos los Estados existen recursos similares como parte de su procedimiento penal. | UN | وتوجد في جميع الولايات سبل انتصاف مماثلة كجزء من إجراءاتها الجنائية. |
El Estado Parte debe modificar este aspecto de su procedimiento penal para cumplir con las disposiciones del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدل هذا الجانب من إجراءاتها الجنائية بحيث تتمشى مع متطلبات العهد. |
El Comité había elaborado nuevos procedimientos, como su procedimiento de examen y sus procedimientos de alerta temprana e intervención urgente. | UN | وقد استحدثت اللجنة إجراءات جديدة مثل إجرائها الخاص بالاستعراض وإجراءاتها الخاصة بالإنذار المبكر والعمل العاجل. |
En ausencia de cualquier respuesta antes de que expire dicha fecha, el Comité continuará con la aprobación de las observaciones finales con arreglo a su procedimiento de revisión. | UN | وفي حالة عدم تلقّي أية ردود بحلول ذلك الموعد، ستمضي اللجنة إلى اعتماد ملاحظات ختامية بموجب إجرائها الخاص بالاستعراض. |
148. El Grupo de Trabajo transmitió cuatro casos mediante su procedimiento de acción urgente. | UN | 148- أحال الفريق العامل أربع حالات في إطار إجرائه المتعلق بالتصرف العاجل. |
Durante el Programa, los becarios asistieron a varias sesiones de información sobre los instrumentos y mecanismos internacionales de derechos humanos, que incluyeron exposiciones sobre la labor del Consejo y su procedimiento de examen periódico universal. | UN | وفي أثناء البرنامج، حضر المشاركون عدة دورات إعلام بشأن صكوك وآليات حقوق الإنسان الدولية، بما في ذلك محاضرات تمهيدية عن عمل المجلس وعن إجرائه المتعلق بالاستعراض الدوري الشامل. |
Durante 2001, el Grupo de Trabajo transmitió 58 casos a los gobiernos de 15 países en virtud de su procedimiento de urgencia. | UN | وفي عام 2001، أحال الفريق العامل 58 حالة على 15 حكومة بمقتضى إجراءاته العاجلة. |
En todos los Estados existen recursos similares como parte de su procedimiento penal. | UN | وتوجد في جميع الولايات سبل انتصاف مماثلة كجزء من إجراءاتها الجنائية. |
Además, pidió al Secretario General que preparase un nuevo informe sobre su procedimiento de comunicaciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة إلى الأمين العام تقديم تقرير آخر بشأن إجراءاتها المتعلقة بتقديم البلاغات. |
La Oficina del Alto Comisionado también proporcionó información e hizo observaciones sobre el informe que había remitido el Secretario General a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer sobre su procedimiento de comunicaciones. | UN | كما قدمت المفوضية معلومات وتعليقات على تقرير الأمين العام المقدم إلى لجنة وضع المرأة بشأن إجراءاتها المتصلة بالبلاغات. |
Luxemburgo es consciente de que se ha criticado su procedimiento de concesión de visados de entrada a artistas de cabaré, y acogería con agrado los consejos del Comité sobre las mejores prácticas para prevenir la trata. | UN | كما أن لكسمبرغ على علم بأن إجراءاتها المتعلقة بمنح تأشيرات الدخول للفنانين الذين يعملون في النوادي الليلية قد انتُقدت, وهي ترحب بمشورة اللجنة بشأن أفضل ممارسة يمكن إتباعها في مسألة الاتجار. |
La MONUC ha aprovechado las enseñanzas extraídas de este caso para mejorar su procedimiento de pago y de admisión de solicitudes de reembolso de gastos de viaje. | UN | وقد طبقت البعثة الدروس المستخلصة من هذه الحالة لتحسين إجراءاتها المتصلة بالمدفوعات وجمع مطالبات السفر. |
También había decidido, por consenso, aplazar el examen de su procedimiento sobre comunicaciones confidenciales hasta su 52° período de sesiones. | UN | وقررت أيضاً، بالإجماع، تأجيل النظر في إجرائها الخاص بالمراسلات السرية لحين دورتها الثانية والخمسين. |
El Comité examinó este caso en el marco de su procedimiento de alerta temprana y acción urgente. | UN | وقد نظرت اللجنة في هذه القضية بموجب إجرائها الخاص بالإنذار المبكر والعمل العاجل. |
Durante su procedimiento de asilo, la autora indicó que no se le permitía dejar el PKK y describió las consecuencias a las que se exponían los que trataban de escapar. | UN | ففي إجرائها لطلب اللجوء ذكرت أنه لم يكن مسموحاً لها بمغادرة حزب العمال الكردستاني ووصفت عواقب ذلك لمن يحاولون الفرار. |
32. El Grupo de Trabajo transmitió seis casos al Gobierno con arreglo a su procedimiento ordinario. | UN | 32- أحال الفريق العامل ست حالات إلى الحكومة في إطار إجرائه العادي. |
Basándose en la información recibida de las fuentes, el Grupo de Trabajo decidió transmitir su caso al Gobierno de la República Democrática Popular Lao con arreglo a su procedimiento ordinario. | UN | وبالاستناد إلى المعلومات الواردة من المصادر، قرر الفريق العامل إحالة قضية السيد سومباث سومفون إلى حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية في إطار إجرائه العادي. |
49. El Grupo de Trabajo transmitió al Gobierno diez casos en virtud de su procedimiento ordinario. | UN | 49- أحال الفريق العامل 10 حالات إلى الحكومة في إطار إجرائه العادي. |
Durante 2002, el Grupo de Trabajo transmitió 65 casos a los gobiernos de 13 países con arreglo a su procedimiento de urgencia. | UN | وخلال عام 2002، أحال الفريق العامل 65 حالة إلى حكومات 13 بلداً بمقتضى إجراءاته العاجلة. |
El Parlamento trató, conforme a su procedimiento ordinario, este informe explicativo y los proyectos de ley que contenía. | UN | وفي إطار إجراءاته العادية، نظر البرلمان في هذا التقرير ومشاريع القوانين التي يتضمنها. |
Nuestras delegaciones están dispuestas a presentar al Consejo de Seguridad un proyecto de texto que permitiría al Consejo decidir sistematizar su procedimiento dentro de las líneas generales que hemos sugerido aquí. | UN | ووفدانا مستعدان لتزويد المجلس بمشروع نص يمكنه من اتخاذ قرار بشأن إضفاء طابع نظامي على إجراءاته وفقا للخطوط المقترحة في هذه الرسالة. |
Entiende que el Comité desea acceder a esa solicitud, de conformidad con su procedimiento habitual. | UN | وهي تعتبر أن اللجنة ترغب في قبول الطلب وفقاً لإجراءاتها المعتادة. |
El representante reconoció que, debido a varios problemas, la ISC no había seguido su procedimiento habitual al supervisar la distribución de la declaración del Dr. Garang. | UN | وأقر الممثل أن المنظمة، نتيجة لمشاكل مختلفة، لم تتبع إجراءها المعتاد في اﻹشراف على توزيع بيان الدكتور قرنق. |
A este respecto, no se ha proporcionado suficiente información sobre los procedimientos de apelación, en especial el acceso a los tribunales de segunda instancia y los poderes de éstos, las exigencias que deben satisfacerse para apelar un fallo y la manera en que los tribunales de segunda instancia tienen en cuenta en su procedimiento las exigencias de audiencia pública y con las debidas garantías establecidas en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وفي هذا السياق، لم تقدم معلومات كافية بشأن إجراءات الاستئناف، وخاصة الوصول إلى محاكم المراجعة وسلطات هذه المحاكم، وما هي الشروط الواجب توافرها للاستئناف ضد حكم صادر، والطريقة التي تراعي بها إجراءات محاكم المراجعة متطلبات النظر المنصف والعلني الواردة في الفقرة 1 من المادة 14. |
Tailandia, como país signatario de la Convención sobre las armas químicas, está acelerando su procedimiento jurídico a fin de poder ratificar el Tratado lo antes posible. | UN | وتايلند، بوصفها موقﱢعا على معاهدة اﻷسلحة الكيميائية، تعجﱢل اﻵن بإجراءاتها التشريعية لتتمكن من المصادقة على المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
A este respecto, no se ha proporcionado suficiente información sobre los procedimientos de apelación, en especial el acceso a los tribunales de segunda instancia y los poderes de éstos, las exigencias que deben satisfacerse para apelar un fallo y la manera en que los tribunales de segunda instancia tienen en cuenta en su procedimiento las exigencias de audiencia pública y con las debidas garantías establecidas en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وفي هذا السياق، لم تقدم معلومات كافية بشأن اجراءات الاستئناف، وخاصة الوصول الى محاكم المراجعة وسلطات هذه المحاكم، وما هي الشروط الواجب توافرها للاستئناف ضد حكم صادر، والطريقة التي تراعي بها اجراءات محاكم المراجعة متطلبات النظر المنصف والعلني الواردة في الفقرة ١ من المادة ٤١. |
72. En su procedimiento de seguimiento, el Comité ha señalado varias de sus recomendaciones formuladas a cada Estado parte sobre las cuales se necesitaba información adicional en el plazo de un año. | UN | 72- ووفقاً للإجراء الذي أنشئ بشأن المتابعة، حددت اللجنة عدداً من توصياتها التي وجهتها لكل دولة طرف على أنها تستدعي تقديم معلومات إضافية في غضون سنة واحدة. |