subrayar la necesaria cooperación de Rwanda para la repatriación y la reintegración de sus nacionales. | UN | التأكيد على ضرورة تعاون رواندا من أجل إعادة مواطنيها إلى الوطن وإعادة إدماجهم. |
También se destaca la necesidad de subrayar la importancia de un enfoque intersectorial. | UN | وتم التأكيد على ضرورة وأهمية النهج الشامل للقطاعات في مجال الغابات. |
Es muy aportuno subrayar la importancia de esas medidas al principio del Decenio para la educación en la esfera de los derechos humanos y el Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia. | UN | وأنسب اﻷمور هو التشديد على هذه الحقيقة في بداية عقد تعليم حقوق اﻹنسان والسنة الدولية للتسامح. |
Cabe subrayar la importancia de medidas preventivas para luchar contra la mala administración y el fraude, particularmente en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz, que han presentado problemas en esta materia. | UN | وذكر أنه ينبغي التشديد على أهمية العمـل الوقائي فـي مراقبة سوء اﻹدارة والغش، ولا سيما فيما يتصل بعمليات حفظ السلم، التي ثبت أنها تعاني من مشاكل من هذا القبيل. |
Quisiera subrayar la necesidad de continuar avanzando en la cuestión de las sanciones. | UN | وأود أن أشدد على ضرورة مواصلة إحراز تقدم بشأن مسألة الجزاءات. |
Mi delegación desea subrayar la decisión de que la información proveniente de los estudios de investigación sobre la Antártida debiera ser puesta a disposición de los interesados. | UN | يود وفدي أن يشدد على القرار الخاص بإتاحة المعلومات الناتجة عن الدراسات البحثية. |
La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة. |
Quisiéramos subrayar la importancia que tiene la propuesta del Presidente de la Asamblea General. | UN | كما نود أن نؤكد على أهمية الاقتراح الذي طرحه رئيس الجمعية العامة. |
Finalmente, quisiera subrayar la función primordial de la conferencia de examen de la Convención de 1980 sobre las armas inhumanas. | UN | وأخيرا، أود أن أؤكد على الدور الحاسم لمؤتمر استعراض اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية لعام ١٩٨٠. |
Las entidades de ejecución coincidieron en subrayar la importancia de la Cuenta: | UN | وقد دأبت الكيانات المنفذة على التأكيد على أهمية حساب التنمية: |
Queremos subrayar la concienciación de que la diversidad debe asumirse y celebrarse. | UN | إننا نريد التأكيد على الوعي بوجوب قبول التنوع والاحتفاء به. |
Destacó que su presencia tenía por objeto subrayar la convicción del Consejo de que las cuestiones de derechos humanos no estaban confinadas al propio Consejo. | UN | وشدد على أن الغاية من حضوره هي التأكيد على أن المجلس لا يعتبر أن قضايا حقوق الإنسان هي حِكر على المجلس. |
subrayar la importancia del marco multilateral para abordar la problemática del desarme nuclear. | UN | التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي. |
A ese respecto, cabe subrayar la importancia de adaptar las políticas para tener en cuenta la heterogeneidad económica. | UN | وفي هذا السياق، يجب التشديد على أهمية تكييف السياسات لتأخذ الاختلافات الاقتصادية في الاعتبار. |
En relación con esto, no se puede por menos de subrayar la importancia de hacer un gran esfuerzo por formar a un número suficiente de especialistas en esta disciplina fundamental. | UN | ولا يمكن في هذا الصدد سوى التشديد على أهمية بذل جهد كبير لتدريب أعداد كافية من اﻷشخاص في هذا المجال البالغ اﻷهمية. |
En este contexto, es preciso subrayar la función de las medidas de alfabetización en la lengua materna como base para el aprendizaje del alemán. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي التشديد على دور تدابير محو اﻷمية باللغة اﻷصلية للشخص كأساس لتعلم اﻷلمانية. |
Deseo también subrayar la importancia de la Convención sobre las armas químicas, instrumento importante al que se han adherido numerosas naciones. | UN | وأود أيضا أن أشدد على أهمية اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ذلك الصك الهام الذي انضمت إليه العديد من الدول. |
Con esta decisión aún pendiente, la Unión desea subrayar la importancia de utilizar plenamente los formidables recursos que ya tiene el Tribunal a su disposición. | UN | وانتظاراً لصدور هذا القرار، يود الاتحاد أن يشدد على أهمية الاستفادة الكاملة من الموارد الكبيرة المتاحة حالياً للمحكمة. |
La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة. |
A este respecto, deseamos subrayar la importancia de que todas las partes ejerzan moderación y renuncien a dichos actos de asesinato de forma que garanticen el éxito del proceso de reforma política. | UN | ونود أن نؤكد على أهمية التحلي بضبط النفس ونبذ تلك الاعمال من قبل جميع الفئات وذلك لضمان نجاح عملية الاصلاحات السياسية. |
Quiero subrayar la importancia de las medidas a nivel nacional, que son la prueba de fuego. | UN | وأود أن أؤكد على أهمية اﻹجراءات على المستوى الوطني، والتي تمثل الاختبار الحقيقي. |
El efecto principal de esos instrumentos es subrayar la importancia de que la Comisión siga adelante con su trabajo y evite adoptar un punto de vista restrictivo en cuanto al alcance del tema. | UN | واﻷثر الرئيسي لهذه الصكوك هو أنها تشدد على أهمية مضي اللجنة في عملها وتجنب اتخاذ نظرة ضيقة إزاء ما يشتمله الموضوع. |
En esta solemne sesión no podemos dejar de subrayar la contribución que la comunidad internacional ha aportado a la lucha del pueblo sudafricano. | UN | وفي هذا الاجتماع المهيب، لا يسعنا إلا أن نشدد على المساعدة التي قدمها المجتمع الدولي لنضال شعب جنوب افريقيا. |
Los países nórdicos desean subrayar la importancia de asegurar que el Fiscal tenga una función independiente en relación con el Tribunal. | UN | تود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد على أهمية كفالة أن يمنح المدعي العام دور مستقل فيما يتعلق بالمحكمة. |
Se trata de una importante oportunidad para subrayar la prioridad que debe asignarse, de forma conjunta, a la preparación para los desastres y a la respuesta a los desastres. | UN | فهذه المناقشة تتيح لنا فرصة هامة للتأكيد على أولوية الاستعداد للكوارث والرد عليها في آن معا. |
En este contexto, debemos subrayar la utilidad de la argumentación desarrollada esta mañana a este respecto por el Sr. Suda, Embajador del Japón. | UN | وفي هذا السياق، نود تسليط الضوء على مدى وجاهة الحجج المقدمة هذا الصباح من سفير اليابان السيد سودا بهذا الخصوص. |
Deseo subrayar la importancia de que los países asociados realicen esfuerzos a nivel nacional. | UN | وأود أن أسلط الضوء على أهمية الجهود المحلية التي تبذلها البلدان الشريكة. |
Antes de concluir mi intervención deseo referirme a la cuestión de las sanciones para subrayar la atención que debe prestarse a la mejora y el perfeccionamiento de su utilización como herramienta al servicio de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود الإشارة إلى مسألة الجزاءات وتأكيد ما ينبغي إيلاؤه من اهتمام لما يجري من تحسين وتطوير لاستعمالها كأداة لخدمة السلام والأمن الدوليين. |
subrayar la necesidad de intercambiar información relacionada con todos los riesgos sanitarios de trascendencia internacional. | UN | والتشديد على ضرورة تبادل المعلومات المتعلقة بأي خطر صحي له أهمية دولية. |