"subrayar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التأكيد على
        
    • التشديد على
        
    • أشدد على
        
    • يشدد على
        
    • يؤكد على
        
    • نؤكد على
        
    • أؤكد على
        
    • تشدد على
        
    • نشدد على
        
    • تؤكد على
        
    • للتأكيد على
        
    • تسليط الضوء على
        
    • أسلط الضوء على
        
    • وتأكيد
        
    • والتشديد على
        
    subrayar la necesaria cooperación de Rwanda para la repatriación y la reintegración de sus nacionales. UN التأكيد على ضرورة تعاون رواندا من أجل إعادة مواطنيها إلى الوطن وإعادة إدماجهم.
    También se destaca la necesidad de subrayar la importancia de un enfoque intersectorial. UN وتم التأكيد على ضرورة وأهمية النهج الشامل للقطاعات في مجال الغابات.
    Es muy aportuno subrayar la importancia de esas medidas al principio del Decenio para la educación en la esfera de los derechos humanos y el Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia. UN وأنسب اﻷمور هو التشديد على هذه الحقيقة في بداية عقد تعليم حقوق اﻹنسان والسنة الدولية للتسامح.
    Cabe subrayar la importancia de medidas preventivas para luchar contra la mala administración y el fraude, particularmente en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz, que han presentado problemas en esta materia. UN وذكر أنه ينبغي التشديد على أهمية العمـل الوقائي فـي مراقبة سوء اﻹدارة والغش، ولا سيما فيما يتصل بعمليات حفظ السلم، التي ثبت أنها تعاني من مشاكل من هذا القبيل.
    Quisiera subrayar la necesidad de continuar avanzando en la cuestión de las sanciones. UN وأود أن أشدد على ضرورة مواصلة إحراز تقدم بشأن مسألة الجزاءات.
    Mi delegación desea subrayar la decisión de que la información proveniente de los estudios de investigación sobre la Antártida debiera ser puesta a disposición de los interesados. UN يود وفدي أن يشدد على القرار الخاص بإتاحة المعلومات الناتجة عن الدراسات البحثية.
    La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة.
    Quisiéramos subrayar la importancia que tiene la propuesta del Presidente de la Asamblea General. UN كما نود أن نؤكد على أهمية الاقتراح الذي طرحه رئيس الجمعية العامة.
    Finalmente, quisiera subrayar la función primordial de la conferencia de examen de la Convención de 1980 sobre las armas inhumanas. UN وأخيرا، أود أن أؤكد على الدور الحاسم لمؤتمر استعراض اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية لعام ١٩٨٠.
    Las entidades de ejecución coincidieron en subrayar la importancia de la Cuenta: UN وقد دأبت الكيانات المنفذة على التأكيد على أهمية حساب التنمية:
    Queremos subrayar la concienciación de que la diversidad debe asumirse y celebrarse. UN إننا نريد التأكيد على الوعي بوجوب قبول التنوع والاحتفاء به.
    Destacó que su presencia tenía por objeto subrayar la convicción del Consejo de que las cuestiones de derechos humanos no estaban confinadas al propio Consejo. UN وشدد على أن الغاية من حضوره هي التأكيد على أن المجلس لا يعتبر أن قضايا حقوق الإنسان هي حِكر على المجلس.
    subrayar la importancia del marco multilateral para abordar la problemática del desarme nuclear. UN التأكيد على أهمية الإطار المتعدد الأطراف لتناول إشكالية نزع السلاح النووي.
    A ese respecto, cabe subrayar la importancia de adaptar las políticas para tener en cuenta la heterogeneidad económica. UN وفي هذا السياق، يجب التشديد على أهمية تكييف السياسات لتأخذ الاختلافات الاقتصادية في الاعتبار.
    En relación con esto, no se puede por menos de subrayar la importancia de hacer un gran esfuerzo por formar a un número suficiente de especialistas en esta disciplina fundamental. UN ولا يمكن في هذا الصدد سوى التشديد على أهمية بذل جهد كبير لتدريب أعداد كافية من اﻷشخاص في هذا المجال البالغ اﻷهمية.
    En este contexto, es preciso subrayar la función de las medidas de alfabetización en la lengua materna como base para el aprendizaje del alemán. UN وفي هذا السياق، ينبغي التشديد على دور تدابير محو اﻷمية باللغة اﻷصلية للشخص كأساس لتعلم اﻷلمانية.
    Deseo también subrayar la importancia de la Convención sobre las armas químicas, instrumento importante al que se han adherido numerosas naciones. UN وأود أيضا أن أشدد على أهمية اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ذلك الصك الهام الذي انضمت إليه العديد من الدول.
    Con esta decisión aún pendiente, la Unión desea subrayar la importancia de utilizar plenamente los formidables recursos que ya tiene el Tribunal a su disposición. UN وانتظاراً لصدور هذا القرار، يود الاتحاد أن يشدد على أهمية الاستفادة الكاملة من الموارد الكبيرة المتاحة حالياً للمحكمة.
    La Unión Europea desea subrayar la necesidad de brindar apoyo financiero adecuado al establecimiento del sistema internacional de vigilancia previsto en el Tratado. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على ضرورة توفير الدعم المالي الكافي من أجل إنشاء نظام الرصد الدولي المتوخى في المعاهدة.
    A este respecto, deseamos subrayar la importancia de que todas las partes ejerzan moderación y renuncien a dichos actos de asesinato de forma que garanticen el éxito del proceso de reforma política. UN ونود أن نؤكد على أهمية التحلي بضبط النفس ونبذ تلك الاعمال من قبل جميع الفئات وذلك لضمان نجاح عملية الاصلاحات السياسية.
    Quiero subrayar la importancia de las medidas a nivel nacional, que son la prueba de fuego. UN وأود أن أؤكد على أهمية اﻹجراءات على المستوى الوطني، والتي تمثل الاختبار الحقيقي.
    El efecto principal de esos instrumentos es subrayar la importancia de que la Comisión siga adelante con su trabajo y evite adoptar un punto de vista restrictivo en cuanto al alcance del tema. UN واﻷثر الرئيسي لهذه الصكوك هو أنها تشدد على أهمية مضي اللجنة في عملها وتجنب اتخاذ نظرة ضيقة إزاء ما يشتمله الموضوع.
    En esta solemne sesión no podemos dejar de subrayar la contribución que la comunidad internacional ha aportado a la lucha del pueblo sudafricano. UN وفي هذا الاجتماع المهيب، لا يسعنا إلا أن نشدد على المساعدة التي قدمها المجتمع الدولي لنضال شعب جنوب افريقيا.
    Los países nórdicos desean subrayar la importancia de asegurar que el Fiscal tenga una función independiente en relación con el Tribunal. UN تود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد على أهمية كفالة أن يمنح المدعي العام دور مستقل فيما يتعلق بالمحكمة.
    Se trata de una importante oportunidad para subrayar la prioridad que debe asignarse, de forma conjunta, a la preparación para los desastres y a la respuesta a los desastres. UN فهذه المناقشة تتيح لنا فرصة هامة للتأكيد على أولوية الاستعداد للكوارث والرد عليها في آن معا.
    En este contexto, debemos subrayar la utilidad de la argumentación desarrollada esta mañana a este respecto por el Sr. Suda, Embajador del Japón. UN وفي هذا السياق، نود تسليط الضوء على مدى وجاهة الحجج المقدمة هذا الصباح من سفير اليابان السيد سودا بهذا الخصوص.
    Deseo subrayar la importancia de que los países asociados realicen esfuerzos a nivel nacional. UN وأود أن أسلط الضوء على أهمية الجهود المحلية التي تبذلها البلدان الشريكة.
    Antes de concluir mi intervención deseo referirme a la cuestión de las sanciones para subrayar la atención que debe prestarse a la mejora y el perfeccionamiento de su utilización como herramienta al servicio de la paz y la seguridad internacionales. UN وقبل أن أختتم بياني، أود الإشارة إلى مسألة الجزاءات وتأكيد ما ينبغي إيلاؤه من اهتمام لما يجري من تحسين وتطوير لاستعمالها كأداة لخدمة السلام والأمن الدوليين.
    subrayar la necesidad de intercambiar información relacionada con todos los riesgos sanitarios de trascendencia internacional. UN والتشديد على ضرورة تبادل المعلومات المتعلقة بأي خطر صحي له أهمية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more