Creemos que, con mucha más comprensión y cuidado, podremos subsanar estas diferencias. | UN | ونعتقد أنه يمكننا سد تلك الفجوات بمزيد من التفاهم والاعتناء. |
El derecho internacional se caracteriza por la ausencia de mecanismos obligatorios, por lo que la Guía de la Práctica no pretende subsanar esta laguna fundamental. | UN | وقال إن من سمات القانون الدولي عدم توفره على آليات إلزامية، ولذلك فإن دليل الممارسة لا يتوخى سد هذه الثغرة الأساسية. |
En opinión del Secretario General, las propuestas presentadas en este informe contribuirán a subsanar, en parte, este desequilibrio. | UN | ويعتقد الأمين العام أن المقترحات الواردة في هذا التقرير ستساعد جزئيا على معالجة هذا الاختلال. |
La Comisión podría subsanar otra carencia si abordara las consecuencias de los actos realizados amparándose en una reserva que sea nula de pleno derecho. | UN | وبوسع اللجنة أن تسد ثغرة أخرى من خلال معالجة آثار أي قوانين أو إجراءات تمت اعتماداً على تحفظ باطل ولاغ. |
La Comisión está llamada a desempeñar un importante papel para subsanar esta situación mediante la promoción de la cooperación internacional. | UN | واللجنة مطالبة بأن تقوم بدور هام في تصحيح هذه الحالة من خلال تنمية التعاون الدولي. |
Los medios para subsanar esas deficiencias se analizaron en la reunión, en la que se formularon las siguientes recomendaciones: | UN | وناقش الاجتماع سبل التغلب على نقاط الضعف هذه وقدم التوصيات التالية: |
Se trata de un importante déficit de conocimiento que hay que subsanar. | UN | لذلك، من اللازم سد هذه الفجوة المعرفية الهامة. الشكل الثالث |
En 2013 los donantes hicieron importantes contribuciones que permitieron al OOPS subsanar su déficit financiero. | UN | وفي عام 2013، قدمت الجهات المانحة تبرعات كبيرة أتاحت للأونروا سد عجزها المالي. |
Algunas delegaciones habían destacado la utilidad de establecer nuevas directrices a fin de subsanar las deficiencias del régimen de protección internacional. | UN | وقال إن عددا من الوفود أوضحوا جدوى وضع مزيد من المبادئ التوجيهية من أجل سد الثغرات في نظام الحماية الدولية. |
Por último, los programas determinan estrategias para subsanar ese desajuste. | UN | ثم يحدد البرنامج الاستراتيجيات التي يمكن بها سد هذه الفجوة. |
La Secretaría de la Mujer ha presentado propuestas legislativas para subsanar estas deficiencias. | UN | وأفادت أن أمانة شؤون المرأة قدمت مقترحات تشريعية تهدف إلى سد هذه الثغرات. |
En todos los casos, se adoptaron medidas para recuperar las pérdidas o subsanar las deficiencias que las propiciaron; | UN | وفي كل هذه الحالات تم اتخاذ الإجراءات اللازمة لاسترداد الخسائر أو معالجة موطن الضعف الكامن؛ |
No obstante, esos incentivos no debieran distorsionar las fuerzas económicas a largo plazo y su objetivo debe ser el de subsanar las imperfecciones del mercado. | UN | غير أنه ينبغي ألا تؤدي هذه الحوافز إلى تشويه للقوى الاقتصادية الطويلة اﻷجل، وأن يكون هدفها معالجة حالات الفشل المتصلة بالسوق. |
Es preciso que el régimen común tenga suficiente flexibilidad para subsanar esos problemas. | UN | وقال إنه ينبغي جعل النظام الموحد من المرونة بحيث يمكنه معالجة هذه المشاكل. |
Por lo tanto, el Consejo de Administración tiene tanto el derecho como la obligación de subsanar las deficiencias existentes en la labor del Grupo. | UN | ولهذا فإن من حق وواجب مجلس اﻹدارة معالجة أوجه القصور في عمل الفريق. |
Sin embargo, las políticas de ajuste no han conseguido subsanar diversos impedimentos institucionales y estructurales para el incremento de la productividad y la producción agrícolas. | UN | غير أن سياسات التكيف فشلت في معالجة عدد من العوائق المؤسسية والهيكلية التي تعترض زيادة اﻹنتاجية واﻹنتاج الزراعيين. |
Los ajustes tienen por fin subsanar los problemas de inventario en determinadas categorías de fuentes a efectos de calcular las emisiones de las Partes y las cantidades atribuidas. | UN | وترمي التعديلات إلى تصحيح مشاكل الجرد في فئات مصادر محددة لأغراض حساب انبعاثات الأطراف والكميات المخصصة لها. |
Se sugirió que la aplicación de esas recomendaciones contribuiría en gran medida a subsanar las discrepancias en las estadísticas sobre la migración. | UN | وألمح أيضا إلى أن تنفيذ تلك التوصيات يمكن أن يقدم إسهاما كبيرا في سبيل التغلب على التضارب الحاصل في إحصاءات الهجرة. |
La Oficina propuso cinco ámbitos que podrían tenerse en cuenta para subsanar el actual déficit de puestos de trabajo dignos: | UN | واقترحت منظمة العمل الدولية خمس مجالات يمكن استكشافها لسد العجز فيما يتعلق بمسألة كفالة العمل اللائق وهي: |
La Administración aceptó las recomendaciones de la Junta y expresó su intención de subsanar las deficiencias. | UN | وقد قبلت اﻹدارة توصيات المجلس وهي تنوي تدارك أوجه القصور هذه. |
Esperamos que esto se pueda subsanar pronto e instamos a todos los países a que encaren las próximas consultas oficiosas sobre esta cuestión con espíritu de cooperación y buena fe. | UN | ونأمل ان يستطاع علاج ذلك في وقت قريب، ونحث جميع البلدان أن تدخل في المشاورات غير الرسمية القادمة حول هذه القضية بروح من التعاون وحسن النية. |
En la actualidad se están adoptando medidas para subsanar las reducciones registradas en las redes de observación y las deficiencias en materia de personal. | UN | وتتخذ حاليا خطوات لتصحيح التخفيض في شبكات المراقبة ونقص الموظفين. |
Algunas de esas recomendaciones se indican a continuación y podrían tener gran importancia para subsanar las graves carencias: | UN | وترد بعض هذه التوصيات كما يلي ويمكن أن تكون أداة مؤثّرة في سدّ الثغرات الخطيرة: |
Insto encarecidamente a los donantes a que cumplan con sus promesas de contribuciones y traten urgentemente de subsanar esa falta de fondos. | UN | وإنني أناشد الجهات المانحة بقوة أن توفي بالتزاماتها وتقوم على جناح السرعة بسد الفجوة القائمة فيما يتعلق بالتمويل. |
La Secretaría está decidida a subsanar los problemas que causan demoras en cubrir las vacantes. | UN | وتلتزم الأمانة العامة بمعالجة المسائل التي تسهم في عوامل التأخير في ملء الشواغر. |
Así, a fin de subsanar las deficiencias actuales que siguen siendo tan frecuentes en estos ámbitos, se recomienda que: | UN | ومن أجل تقويم حالات عدم الكفاءة الحالية التي لا تزال متفشية جدا في هذه المجالات، يوصى بما يلي: |
Se deberán identificar y subsanar las deficiencias existentes en el programa de publicaciones del Centro que afectan negativamente a la mujer. | UN | وينبغي تحديد وسد الثغرات في برنامج منشورات المركز التي تؤثر تأثيرا ضارا على المرأة. |
En Somalilandia y en Puntlandia, donde existen instituciones, es menester subsanar deficiencias y crear una mayor capacidad. | UN | أما في صوماليلاند وبونتلاند، حيث توجد مؤسسات، فهناك ثغرات يجب سدها ويجب بناء قدرات إضافية. |
La delegación de Sudáfrica observa que el ACNUR ha adoptado importantes medidas para subsanar las carencias indicadas. | UN | ولاحظــت أن المفوضية اتخذت تدابير هامة لتدارك أوجه القصور التي تمت معاينتها. |