i) Presentación por los Estados Partes de sus mecanismos de revisión de armas; | UN | `1` عرض الدول الأطراف التي تجري استعراضات لأسلحتها آلياتها لاستعراض الأسلحة؛ |
Italia acoge con beneplácito el papel central renovado de las Naciones Unidas y, al mismo tiempo, apoya una reforma de sus mecanismos institucionales. | UN | وترحب ايطاليا بالدور الرئيسي المتجدد الذي تؤديه اﻷمم المتحدة، وهي تؤيد في الوقت نفسه إصلاح آلياتها المؤسسية. |
Como las Naciones Unidas han evolucionado durante la época de la guerra fría, no cabe duda de que hay que revaluar sus mecanismos. | UN | ونظرا ﻷن اﻷمم المتحدة قد ترعرعت أثناء الحرب الباردة، فلا شك في أن آلياتها تحتاج ﻹعادة التقييم. |
Ahora bien, sus mecanismos de coordinación todavía no aprovechan esos recursos de forma óptima. | UN | غير أن آلياته التنسيقية لم توظف هذه الموارد بعدُ على الوجه الأمثل. |
Son cada vez más los países que han establecido una relación de trabajo con la Comisión y sus mecanismos. | UN | فقد أقام عدد متزايد من البلدان علاقة عمل مع اللجنة ومع آلياتها. |
Se plantea una situación particularmente difícil cuando los gobiernos se niegan a cooperar con la Comisión y sus mecanismos o no cooperan suficientemente. | UN | ٢٢ - وتنشأ حالة ذات صعوبة خاصة عندما ترفض الحكومات التعاون مع اللجنة أو آلياتها أو تحد من ذلك التعاون. |
El desafío que enfrenta la Organización es adaptar sus mecanismos y métodos a la naturaleza cambiante de los conflictos del mundo de hoy. | UN | والتحدي الذي تواجهه المنظمة هو أن تكيف آلياتها وأساليب عملها مع الطبيعة المتغيرة للصراعات في عالم اليوم. |
22. Cuando los gobiernos se niegan a cooperar con la Comisión y sus mecanismos o no cooperan suficientemente, se plantean situaciones particularmente difíciles. | UN | ٢٢- وتنشأ حالة صعبة على نحو خاص عندما ترفض الحكومات التعاون مع اللجنة أو آلياتها أو الحد من هذا التعاون. |
sus mecanismos para fomentar el respeto de los derechos humanos universales ha de reforzarse y mejorarse en general. | UN | ذلك أن آلياتها في مجال ترسيخ احترام حقوق الانسان على الصعيد العالمي تحتاج إلى تعزيزها والارتقاء بها على نطاق المنظومة. |
Por tanto, mi país acoge con beneplácito las medidas encaminadas a fomentar la diplomacia preventiva y sus mecanismos a fin de lograr esos objetivos. | UN | ومن هنا فإننا نرحب بالبرامج المطروحة لتعزيز الدبلوماسية الوقائية وتقوية آلياتها لخدمة هذه اﻷهداف. |
La comunidad internacional tiene derecho a esperar que Belarús fortalezca sus mecanismos de vigilancia de los derechos humanos. | UN | ويحق للمجتمع الدولي أن ينتظر من بيلاروس أن تعزز آلياتها لرصد حقوق اﻹنسان. |
iii) El funcionamiento y el mandato de sus mecanismos; | UN | `٣` أداء آلياتها لعملها وولاية هذه اﻵليات؛ |
Por consiguiente, el Inspector recomienda que todos los organismos humanitarios den la máxima prioridad al fortalecimiento de sus mecanismos de supervisión y control. | UN | وعليه فإن المفتش يوصي بأن تولي جميع الوكالات اﻹنسانية تعزيز آلياتها في مجال الرصد والمراقبة اﻷولوية العليا. |
La Dirección de Políticas de Desarrollo está fortaleciendo y formalizando sus mecanismos de consulta y supervisión sustantiva. | UN | ويعمل مكتب السياسات الإنمائية على تعزيز وإضفاء الصيغة الرسمية على آلياته المتعلقة بالمشاورات والإشراف الموضوعي. |
La Dirección de Políticas de Desarrollo está fortaleciendo y formalizando sus mecanismos de consulta y de supervisión sustantiva. | UN | ويعمل مكتب السياسات الإنمائية على تعزيز آلياته للتشاور والإشراف الفني وإضفاء الصبغة الرسمية عليها. |
La carga de trabajo del Consejo al parecer aumenta en intensidad y volumen cada año y tiene sentido revisar sus mecanismos. | UN | فحجم عمل المجلس يبدو أنه يتزايد كماً وكثافة كل سنة، ومن المعقول أن نستعرض آلياته. |
Kazajstán ha reforzado su marco jurídico de protección de la infancia y de cooperación entre sus mecanismos nacionales de defensa de la infancia y las organizaciones internacionales. | UN | وأن بلده قد عززت إطارها القانوني لحماية الأطفال والتعاون بين أجهزتها الوطنية المعنية بالأطفال وبين المنظمات الدولية. |
Las Naciones Unidas tendrían que perfeccionar sus mecanismos de consulta con las organizaciones no gubernamentales y, en el plano nacional, los gobiernos tendrían que explorar nuevos mecanismos de cooperación con esas organizaciones. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة من تحسين ترتيباتها للتشاور مع المنظمات غير الحكومية، وسيتعين على الحكومات، على المستوى الوطني، أن تستكشف آليات جديدة للتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
Como parte de sus mecanismos de solución de controversias, la Convención prevé procedimientos de conciliación, arbitraje y " arbitraje especial " . | UN | ٤٨ - تتضمن الاتفاقية إجراءات التوفيق والتحكيم و " التحكيم الخاص " ، بوصفها جزءا من آليتها لتسوية المنازعات. |
Otros observadores dijeron que había que tener en cuenta que la Comisión de Derechos Humanos había iniciado un examen de sus mecanismos con el fin de fortalecer los mecanismos existentes y, en caso necesario, reducir su número para evitar la duplicación. | UN | وقال مراقبون آخرون إنه ينبغي النظر ببدء لجنة حقوق الإنسان بإجراء استعراض لآلياتها بغرض تعزيز الآليات القائمة وتخفيض عدد الآليات إن اقتضت الضرورة بغية تجنب الازدواجية. |
Son cada vez más los países que han desarrollado una relación de trabajo con la Comisión y sus mecanismos. | UN | فقد أقام عدد متزايد من البلدان علاقة عمل مع اللجنة وآلياتها. |
Los exhortamos a activar sus mecanismos para convencer a los tribunales nacionales de que se hagan cargo de las causas pendientes. | UN | ونحن ندعوهما إلى تنشيط آلياتهما لجعل المحاكم الوطنية تتولى أمر القضايا العالقة. |
También se señaló a la atención en este contexto la cuestión de la reestructuración y ampliación del Consejo de Seguridad y el perfeccionamiento de sus mecanismos de trabajo. | UN | كما وجه الانتباه في هذا الصدد إلى مسألة إعادة تشكيل مجلس اﻷمن وزيادة عضويته وتحسين آليته العاملة. |
:: Alentarán el establecimiento de vínculos directos entre entidades de la Federación de Rusia y la República de Azerbaiyán y sus mecanismos administrativos; | UN | التشجيع على تنمية الروابط المباشرة بين الكيانات في الاتحاد الروسي وجمهورية أذربيجان وبين هياكلها الإدارية؛ |
ii) Añádase una referencia a la coordinación con el Centro de Derechos Humanos y sus mecanismos pertinentes, como el Relator Especial sobre la violencia contra la mujer; | UN | ' ٢ ' تضاف إشارة الى التنسيق مع مركز حقوق اﻹنسان وآلياته ذات الصلة، التي من قبيل المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة؛ |
Como nuevo país donante, Eslovaquia debe trabajar para mejorar y oficializar aún más sus mecanismos de suministro de asistencia oficial para el desarrollo, algo que está haciendo con el apoyo de la Comisión Europea y del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وسلوفاكيا، بوصفها بلدا مانحا جديدا، لا بد أن تعمل من أجل زيادة تحسين آلياتها لتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية وإضفاء الطابع الرسمي على هذه الآليات. وهي تفعل ذلك بدعم من المفوضية الأوروبية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
El Grupo Consultivo está colaborando con organizaciones de agentes a fin de auspiciar importantes foros sobre el cambio normativo con líderes del sector financiero y ha comenzado una importante labor de examen de las formas en que los donantes pueden mejorar sus mecanismos de financiación en apoyo del microcrédito. | UN | ويعمل حاليا الفريق الاستشاري لمساعدة أفقر الناس مع منظمات الممارسين في هذا الميدان لرعاية المنتديات الهامة لتغيير السياسات مع قادة القطاع المالي، ولقد استهل عملا هاما لاستعراض الطريقة التي تمكن اﻷعضاء المانحين من تحسين آلياتهم للتمويل تدعيما للائتمانات الصغيرة. |
En 2006, el Equipo de Vigilancia reforzó sus mecanismos de cooperación con la Interpol. | UN | وفي عام 2006، عزز فريق الرصد ترتيباته التعاونية مع المنظمة الدولية للشرطة الجنائية. |
xiv) La India seguirá actuando de conformidad con sus mecanismos y procedimientos nacionales para la promoción y protección de los derechos humanos y libertades fundamentales de todos los ciudadanos; | UN | ' 14` ستواصل الهند الالتزام بآلياتها وإجراءاتها الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطنيها؛ |