"sus operaciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملياتها الخاصة
        
    • العمليات التي
        
    • عملياتها في
        
    • عملياتها المتعلقة
        
    • بعملياتها
        
    • عملياته الخاصة
        
    • على عملياتها
        
    • معاملاتهم الخاصة
        
    • لعملياتها الخاصة
        
    • لعملياتها المتعلقة
        
    • لعملياتهما في
        
    • تقوم به من عمليات
        
    • عملياته المتعلقة
        
    • عملياته في
        
    • عملياتها المتصلة
        
    A lo largo del año transcurrido las Naciones Unidas han reducido de manera considerable el número de sus operaciones de mantenimiento de la paz. UN وخفضت اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي عدد عملياتها الخاصة بحفظ السلام تخفيضا كبيرا.
    Afirmando que son indispensables los esfuerzos que despliegan las Naciones Unidas con miras al arreglo pacífico de controversias, entre otros, por conducto de sus operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ تؤكد أنه لا غنى عن جهود الأمم المتحدة في مجال التسوية السلمية للمنازعات، بما في ذلك عن طريق العمليات التي تضطلع بها لحفظ السلام،
    En el período de que se informa, el Organismo continuó sus operaciones de emergencia en el territorio palestino ocupado, en el marco de un llamamiento de emergencia lanzado para recaudar 332 millones de dólares. UN وواصلت الوكالة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عملياتها في حالات الطوارئ في إطار نداء طوارئ للحصول على 332 مليون دولار.
    El ACNUR ha incorporado procedimientos de lucha contra el fraude a sus operaciones de reasentamiento y ha compartido con los Estados Miembros su plan de acción de lucha contra el fraude, adoptado en 2004. UN وقد أدمجت المفوضية إجراءات لمكافحة الغش في عملياتها المتعلقة بإعادة التوطين وأطلعت الدول الأعضاء على خطة عملها لمكافحة الغش لعام 2004.
    También han continuado sus operaciones de mantenimiento de la paz en varias zonas problemáticas. UN واحتفظت أيضا بعملياتها لحفظ السلام في عدد من المناطق التي توجد بها مشاكل.
    En la República Centroafricana, el PMA casi sextuplicó sus operaciones de ayuda, y llegó a 230.000 personas, incluidos desplazados internos. UN وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، زاد برنامج الأغذية العالمي ست مرات تقريباً عملياته الخاصة بالمعونة بحيث شملت 000 230 شخص بمن فيهم المشردون داخلياً.
    Análogamente, en sus operaciones de financiamiento de la vivienda en general han respaldado a instituciones de crédito hipotecario, más que a organizaciones microfinancieras. UN كما أنها دعمت بصورة عامة في عملياتها الخاصة بتمويل الإسكان مؤسسات القروض العقارية عوضاً عن منظمات الإقراض الصغيرة.
    61. El ACNUR está empeñado en que la Convención sobre los Derechos del Niño pase a ser un marco normativo de referencia para todas sus operaciones de socorro y reintegración. UN ١٦- وتلتزم المفوضية بجعل اتفاقية حقوق الطفل اﻹطار المرجعي المعياري لجميع عملياتها الخاصة باﻹغاثة وإعادة اﻹدماج.
    En 1996, las Naciones Unidas trasladaron sus operaciones de computadora central al CICE, en Ginebra. UN ٤٥ - وفي عام ٦٩٩١ نقلت اﻷمم المتحدة عملياتها الخاصة بالحاسوب الكبير إلى المركز الدولي للحساب اﻹلكتروني في جنيف.
    Afirmando que son indispensables los esfuerzos que despliegan las Naciones Unidas con miras al arreglo pacífico de controversias, entre otros, por conducto de sus operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ تؤكد أنه لا غنى عن جهود الأمم المتحدة في مجال التسوية السلمية للمنازعات، بما في ذلك عن طريق العمليات التي تضطلع بها لحفظ السلام،
    Afirmando que son indispensables los esfuerzos que despliegan las Naciones Unidas con miras al arreglo pacífico de controversias, entre otros, por conducto de sus operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ تؤكد أنه لا غنى عن جهود الأمم المتحدة في مجال التسوية السلمية للمنازعات، بما في ذلك عن طريق العمليات التي تضطلع بها لحفظ السلام،
    Afirmando que son indispensables los esfuerzos que despliegan las Naciones Unidas con miras al arreglo pacífico de controversias, entre otros, por conducto de sus operaciones de mantenimiento de la paz, UN وإذ تؤكد أنه لا غنى عن جهود الأمم المتحدة في مجال التسوية السلمية للمنازعات، بما في ذلك عن طريق العمليات التي تضطلع بها لحفظ السلام،
    Si se me permite adoptar por un momento un punto de vista local, deseo señalar que los Estados Unidos también están reorganizando sus operaciones de control de armamentos al incorporar al Departamento de Estado el Organismo de Control de Armamentos y Desarme, que tiene 38 años de existencia y que tuve el privilegio de dirigir. UN واسمحوا لي للحظة أن أتحدث عن أمر على صعيدنا المحلي اﻷضيق ﻷقول لكم إن الولايات المتحدة تعيد هي أيضا تنظيم عملياتها في مجال تحديد اﻷسلحة وذلك بدمج الوكالة التي تجاوز عمرها ٣٨ سنة والتي كان لي شرف قيادتها، أي وكالة نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة، في وزارة الخارجية.
    Las Naciones Unidas comenzaron sus operaciones de mantenimiento de la paz en el Oriente Medio hace aproximadamente medio siglo. UN 2 - واستطرد قائلا إن الأمم المتحدة بدأت عملياتها في مجال حفظ السلام قبل ما يزيد على نصف قرن في منطقة الشرق الأوسط.
    El ACNUR ha incorporado procedimientos de lucha contra el fraude a sus operaciones de reasentamiento y ha compartido con los Estados Miembros su plan de acción de lucha contra el fraude, adoptado en 2004. UN وقد أدمجت المفوضية إجراءات لمكافحة الغش في عملياتها المتعلقة بإعادة التوطين وأطلعت الدول الأعضاء على خطة عملها لمكافحة الغش لعام 2004.
    La UNOMIG informa de que la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI lleva a cabo sus operaciones de conformidad con el acuerdo. UN وتفيد البعثة بأن قوات حفظ السلام ظلت تقوم بعملياتها وفقا للاتفاق.
    La Federación Internacional proyecta elaborar directrices sobre el modo de integrar las cuestiones de género en sus operaciones de socorro en casos de desastres naturales y continuará trabajando de cerca con los organismos especializados de las Naciones Unidas para fortalecer su labor aprovechando las labores en marcha. UN وأضاف أن الاتحاد الدولي يخطط لوضع مبادي توجيهية تتعلق بكيفية إدماج الشواغل المتعلقة بالجنسين في عملياته الخاصة باﻹغاثة في حالات الكوارث الطبيعية وأنه سيواصل العمل في تعاون وثيق مع وكالات اﻷمم المتحدة من أجل مواصلة الجهود الحالية.
    En respuesta a la situación de crisis, el OOPS mantuvo sus operaciones de emergencia en el territorio palestino ocupado. UN ولمواجهة الأزمة المستمرة، أبقت الأونروا على عملياتها الطارئة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    También por esta razón, en la presente Guía se recomienda insertarlas en las leyes relativas a las operaciones garantizadas para facilitar la cesión y el cobro de créditos con eficacia, permitiendo no obstante al mismo tiempo a los cedentes y los cesionarios estructurar sus operaciones de manera diferente que responda a sus deseos y necesidades particulares. UN ولذلك السبب أيضا يوصي هذا الدليل بأن تدرج ضمن أي قانون يتعلق بالمعاملات المضمونة لأجل تيسير كفاءة إحالة المستحقات وتحصيلها، مع السماح مع ذلك في الوقت نفسه للمحيلين والمحال إليهم بأن يشكّلوا معاملاتهم الخاصة بهم بطرائق مختلفة كي تفي باحتياجاتهم ورغباتهم الخاصة.
    En vista de la grave situación sin precedentes con que se enfrentan las Naciones Unidas por lo que respecta a las cuentas en efectivo de sus operaciones de mantenimiento de la paz, le escribo para señalar a la atención del Consejo de Seguridad una serie de medidas de urgencia que me he visto obligado a tomar con efecto inmediato. UN بالنظر الى ما تتسم به الحالة التي تواجهها اﻷمم المتحدة من خطورة لم يسبق لها مثيل فيما يتعلق بالحسابات النقدية لعملياتها الخاصة بحفظ السلم، أكتب إليكم لتوجيه انتباه مجلس اﻷمن الى مجموعة من التدابير الطارئة التي أجدني مضطرا الى اتخاذها على الفور.
    Debido al gran crecimiento de las actividades relacionadas con adquisiciones comerciales que realiza la Organización en apoyo de sus operaciones de mantenimiento de la paz, los Estados Miembros han solicitado que se refuerce la supervisión de esas actividades. UN وقد كان التوسّع الكبير في أنشطة المشتريات التجارية التي تضطلع بها المنظمة دعما لعملياتها المتعلقة بحفظ السلام هو ما دفع الدول الأعضاء إلى المطالبة بزيادة الرقابة على هذه الأنشطة.
    En particular, la Campaña Internacional ha condenado a la India y al Pakistán por sus operaciones de sembrado de minas a lo largo de su frontera común desde 2001, tal vez la operación más importante de esa clase en el mundo durante decenios, lo que se ha traducido en numerosas víctimas civiles. UN ولقد أدانت الحملة الدولية لحظر الألغام البرية، على وجه الخصوص، الهند وباكستان لعملياتهما في زرع الألغام على طول الحدود المشتركة بينهما منذ 2001. وربما كانت هذه هي أكبر عملية في العالم منذ عقود، وقد نجم عنها العديد من الأضرار المدنية.
    Halo Trust sigue ampliando sus operaciones de desminado y sus actividades de capacitación relativas a las minas. UN وتواصل مؤسسة هالو ترست ما تقوم به من عمليات لإزالة الألغام، وكذلك التدريب للتوعية بالألغام.
    3. Solicita a los organismos de cooperación internacional que tengan en cuenta, en los objetivos de sus operaciones de asistencia, la necesidad de reducir la vulnerabilidad del país a los cataclismos naturales y de salvaguardar su proceso de desarrollo; UN ٣ - يدعو التعاون الدولي إلى أن يضع في الاعتبار، ضمن أهداف عملياته المتعلقة بالمساعدة، ضرورة الحد من تأثر البلد بالكوارث الطبيعية وصيانة عمليته اﻹنمائية؛
    El programa se siguió aplicando en el Estado de Palestina de forma sostenible y autosuficiente en su funcionamiento y generó unos ingresos netos de 1 millón de dólares gracias a sus operaciones de microfinanciación. UN وواصل البرنامج في دولة فلسطين عمله محققا ربحا عن طريق المحافظة على الاكتفاء الذاتي التنفيذي حيث حقق إيرادات صافية قدرها مليون دولار من عملياته في مجال التمويل المتناهي الصغر.
    Según informaciones de Gartner, más del 90% de las grandes organizaciones han centralizado sus operaciones de TIC para aprovechar las mejoras de la eficiencia derivadas de la simplificación, normalización y consolidación de sistemas y servicios similares. UN وأفادت شركة غارتنر أن نسبة تزيد على 90 في المائة من المنظمات الكبرى طبّقت المركزية في عملياتها المتصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات للاستفادة من المكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة والناشئة عن تبسيط النظم والخدمات المتشابهة وتوحيدها وترسيخ استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more