Por cierto, tanto en términos de cantidad como de potencial destructivo, el flujo de armamentos hacia la región es pavoroso. | UN | والواقــع أن تدفق السلاح الى المنطقة، سواء من حيث الكم أو من حيث القدرة التدميرية، أصبح رهيبا. |
También se propuso definir este delito en términos de trato cruel, incluida la tortura, y añadir la mutilación como delito separado. | UN | كما قُدم اقتراح بتعريف هذه الجريمة من حيث المعاملة القاسية، بما في ذلك التعذيب، وإضافة التشويه كجريمة منفصلة. |
Podrán también pedirle su asistencia para resolver cualquier otra dificultad que puedan tener en lograr un acuerdo sobre los términos de la conciliación. | UN | وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق. |
Convendría asimismo tener en cuenta la relación específica entre los términos de administración pública y la cultura administrativa del idioma utilizado. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان العلاقة النوعية بين مصطلحات الإدارة العامة وبين الثقافات الإدارية للغة المستخدمة. |
En suma, los sistemas actuales de producción agropecuaria y alimentaria son insostenibles en términos de: | UN | وباختصار فإن الإنتاج الزراعي والأنظمة الغذائية الحالية ليست مستدامة من ناحية ما يلي: |
Sin embargo, es importante garantizar que no existe una región con una representación excesiva en términos de miembros permanentes y que existe un equilibrio adecuado entre todas las categorías. | UN | ولكن من المهم كفالة عدم اﻹفراط في تمثيل أي منطقة من حيث عدد اﻷعضاء الدائمين، ووجود توازن ملائم فيما بين جميع الفئات. |
En términos de recursos humanos generales, se habían contratado numerosos funcionarios para realizar actividades sobre el terreno financiadas principalmente con cargo a contribuciones voluntarias. | UN | وفيما يتصل بالموارد البشرية العامة، تم استخدام عدد كبير من الموظفين للاضطلاع بأنشطة ميدانية ممولة في الغالب من خلال التبرعات. |
A las 6.30 horas la artillería israelí bombardeó los términos de las localidades de Haddaza, Haris, Tibnin, Bra ' shit, Shaqra y Maŷdal Silm. | UN | الساعة ٣٠/٦ تعرض خراج بلدات حداثا - حاريص - تبنين - برعشيت - شقرا - مجدل سلم لقصف مدفعي إسرائيلي. |
También se propuso definir este delito en términos de trato cruel, incluida la tortura, y añadir la mutilación como delito separado. | UN | كما قُدم اقتراح بتعريف هذه الجريمة من حيث المعاملة القاسية، بما في ذلك التعذيب، وإضافة التشويه كجريمة منفصلة. |
A la vista de la actual situación financiera de la Organización, la ejecución de dichas medidas tendría una repercusión mínima en términos de ahorro. | UN | وبالنظر إلى الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن تنفيذ هذه التدابير لن يترتب عليه إلا أثر ضئيل من حيث تحقيق وفورات. |
Esos temas se examinaron en términos de objetivos, funciones, estructura, recursos y estatutos, como medio de fortalecer a la Comisión. | UN | وجرى بحث هذه اﻵثار من حيث اﻷهداف والمهام والهيكل والموارد والنظم اﻷساسية، بوصف ذلك وسيلة لتعزيز اللجنة. |
La eficacia de estas medidas en términos de integración social y cuestiones de equidad varían de un país a otro. | UN | وتختلف فعالية هذه التدابير من بلد إلى آخر من حيث مراعاة الاعتبارات المتعلقة بالاندماج واﻹنصاف داخل المجتمع. |
Huelga decir que los problemas relacionados con los niños son diferentes de los del pasado en términos de su naturaleza, alcance y causas. | UN | من نافلة القول إن المشاكل الحالية، المتصلة بالأطفال تختلف إلى حد ما عن مشاكل الماضي من حيث طبيعتها ونطاقها وسببها. |
Mi delegación quiere subrayar la importancia de que los términos de esa ampliación sean consultados con el Estado respectivo. | UN | ويود وفدي أن يؤكد أن من الأمور الهامة التفاوض بشأن شروط هذا التوسيع مع الدول المعنية. |
Asimismo, los términos de la inversión extranjera no deben afectar la soberanía de los países en desarrollo limitando su espacio de políticas. | UN | كما ينبغي أن تكون شروط الاستثمار الأجنبي شروطاً لا تمس سيادة البلدان النامية بالحد من حيز السياسات المتاح لها. |
Por consiguiente, el tratado que se aplica es el Acuerdo SMC, y las normas de atribución de los artículos de la CDI habrán de tenerse en cuenta al interpretar el sentido de los términos de ese tratado. | UN | ولذا، فإن المعاهدة الجاري تطبيقها هي الاتفاق بشأن الإعانات والتدابير التعويضية، ويتعين أن تؤخذ في الحسبان قواعد الإسناد المنصوص عليها في مواد لجنة القانون الدولي عند تفسير معنى مصطلحات تلك المعاهدة. |
- El tema de la disponibilidad puede considerarse también en términos de disponibilidad del espíritu. | UN | :: ومن ثم، يمكن النظر إلى مسألة التهيؤ أيضا من ناحية التهيؤ النفسي. |
Eslovaquia se encuentra así entre los principales contribuyentes con tropas, en términos de la cantidad de soldados per cápita. | UN | وبذلك تقع سلوفاكيا ضمن الدول الرائدة في المساهمة بقوات من حيث عدد القوات بالنسبة لﻷفراد. |
Como consecuencia, las entidades de producción de los países en desarrollo en su conjunto han perdido eficacia en términos de resultado. | UN | ونتيجة لذلك، تناقصت فعالية كيانات الإنتاج في البلدان النامية ككل فيما يتصل بتوريد المنتجات. |
A las 10.30 horas la artillería bombardeó los términos de las localidades de Frun, Al-Ganduriya, As-Sawwana, Qabrija, Maŷdal Silm y Tulin. | UN | الساعة ٣٠/١٠ تعرض خراج بلدات فرون - الغندورية - الصوانة - قبريخا - مجدل سلم وتولين لقصف مدفعي. |
F. Estrategias de desarrollo en un mundo globalizado: respuesta al desafío del cambio climático en términos de desarrollo 29 | UN | واو - استراتيجيات التنمية في عالم يسير على طريق العولمة: التصدي لتحدي التنمية الذي ينطوي عليه تغير المناخ |
Se trata de una técnica presupuestaria que no impone ninguna restricción a la Secretaría en términos de contratación. | UN | ولن يفرض هذا اﻷسلوب في وضع الميزانية أي قيود على اﻷمانة العامة فيما يتعلق بالتوظيف. |
Pero aunque muchos en la medicina clínica agonizan por el cambio de comportamiento, no hay mucho trabajo hecho en términos de tratar de arreglar ese problema. | TED | ورغم ان الطبيب يتخوف \ يشتكي دوماً من السلوكيات التي تتغير فانه لا يوجد الكثير للقيام به فيما يخص علاج هذه المشكلة |
Es interesante señalar que un hombre en las mismas circunstancias se designa en términos de popularidad sexual. | UN | ومن المثير للاهتمام أن الذكر الذي له علاقات متعددة مماثلة يشار إليه بمصطلحات تكسبه شهرة جنسية. |
En la actualidad no existe una evaluación exhaustiva de las ventajas de los locales comunes en términos de ahorro u otros beneficios. | UN | ولا يوجد حاليا تقييم شامل لفوائد أماكن العمل المشتركة من حيث توفير التكلفة أو غيرها من الميزات. |
El volumen de trabajo de la Oficina tampoco puede medirse en términos de su producción, ya que el aspecto más importante de su labor no es cuantificable. | UN | ولا يمكن أن يقاس عبء العمل الواقع على المكتب بما يصدر عنه من نواتج ﻷن غالبية جهوده ذات الصلة لا يمكن أن تقاس كميا. |
A las 21.45 horas los términos de las localidades de ' Arabsalim y Ŷarŷu ' y Tilal Mlita y Ŷabal Safi fueron bombardeados por la artillería israelí. | UN | الساعة ٤٥/٢١ تعرض خراج بلدتي عربصاليم وجرجوع وتلال مليتا وجبل صافي لقصف مدفعي اسرائيلي. |
En términos de contribución de personal no existen diferencias entre países grandes y pequeños. | UN | ومن حيث المساهمة بالقوات، لا يوجد فرق بين البلدان الكبيرة والبلدان الصغيرة. |