De hecho, el sistema de servicios de apoyo técnico podía servir de prototipo para otras asociaciones de esas características, tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como fuera de él. | UN | وهكذا يمكن لنظام الدعم التقني أن يصلح حقا كنموذج لشراكات أخرى مماثلة، سواء داخل منظومة اﻷمم المتحدة أو خارجها. |
De hecho, el sistema de servicios de apoyo técnico podía servir de prototipo para otras asociaciones de esas características, tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como fuera de él. | UN | وهكذا يمكن لنظام الدعم التقني أن يصلح حقا كنموذج لشراكات أخرى مماثلة، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها. |
El DUI es el Documento Único que identifica fehacientemente a las personas naturales en todo acto público o privado, tanto dentro del país como en el extranjero cuando dichos actos surten efectos en El Salvador. | UN | وثيقة الهوية الوحيدة هي الوثيقة التي تحدد على نحو موثوق به هوية الأشخاص الطبيعيين في جميع الأعمال العامة والخاصة سواء داخل البلد أو خارجه عندما تكون لتلك الأعمال صلة بالسلفادور. |
Se expresó satisfacción por la importancia que se atribuía en el informe al fomento de la capacidad de evaluación y supervisión, tanto dentro del PNUD como en el plano nacional. | UN | ورحبت باﻷهمية المعلقة في التقرير على بناء القدرة على التقييم والرصد، داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعلى الصعيد الوطني على السواء. |
También despiertan preocupación la falta de vigilancia en las adopciones tanto dentro del país como en el extranjero y la práctica generalizada de la kalifa (adopciones extraoficiales). | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أيضا عدم وجود رصد لحالات التبني على كل من المستويين المحلي والدولي، وممارسة الكليفة (Kalifa) الواسعة الانتشار (التبني غير الرسمي). |
No obstante, la duplicación y la falta de coherencia del derecho mercantil, tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como fuera de él, siguen siendo un factor preocupante. | UN | ولاحظ، مع ذلك أن الازدواجية وعدم اتساق القانون التجاري الدولي، سواء داخل المنظومة أو خارجها، يظلان من العوامل المقلقة. |
Se informó a la Comisión de que la Misión estaba intentando contratar de manera activa, tanto dentro del país como en la diáspora sudanesa. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن البعثة تسعى بشكل نشط للتوظيف، سواء داخل البلد أو من بين السودانيين في الخارج. |
Las acciones del Movimiento y las Fuerzas Armadas del Sudán provocaron el desplazamiento de miles de civiles, tanto dentro del Sudán como en dirección al Chad. | UN | وأدت أعمال حركة العدل والمساواة والقوات المسلحة السودانية إلى تشريد آلاف المدنيين، سواء داخل السودان أو إلى تشاد. |
Además, la Comisión encontró incoherencias tanto dentro del informe como en la información adicional proporcionada. | UN | كما تبين للجنة وجود حالات عدم اتساق، سواء داخل التقرير أو في المعلومات الإضافية المقدمة. |
Al Comité le parece que se asigna un volumen insuficiente de fondos al sector social, tanto dentro del Estado Parte como en el contexto de la asistencia internacional para el desarrollo. | UN | ويبدو للجنة أن هناك نقصا في اﻹنفاق المخصص للقطاع الاجتماعي سواء داخل الدولة الطرف أو داخل سياق المساعدة اﻹنمائية الدولية. |
Al Comité le parece que se asigna un volumen insuficiente de fondos al sector social, tanto dentro del Estado Parte como en el contexto de la asistencia internacional para el desarrollo. | UN | ويبدو للجنة أن هناك نقصا في اﻹنفاق المخصص للقطاع الاجتماعي سواء داخل الدولة الطرف أو داخل سياق المساعدة اﻹنمائية الدولية. |
59. El fundamento de toda política del Gabón, tanto nacional como internacional, es el mantenimiento de la paz, tanto dentro del territorio nacional como en todo el mundo. | UN | ٩٥- وتشكل صيانة السلم سواء داخل أراضي الوطن أو خارجها أساس كل سياسة تتبعها غابون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Además, también tendría que existir un diálogo interinstitucional más intenso, tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como más allá de las fronteras institucionales, con las instituciones multilaterales y la OMC. | UN | وينبغي أيضا زيادة الحوار ما بين الوكالات، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو عبر الحدود المؤسسية مع الهيئات المتعددة الأطراف ومنظمة التجارة العالمية. |
Esto destaca una vez más la necesidad de trabajar activamente, tanto dentro del Afganistán como a lo largo de sus fronteras, con miras a establecer cinturones de seguridad confiables, que podrían servir de disuasivo al narcotráfico. | UN | ويبرز هذا مرة أخرى ضرورة القيام بعمل فعال سواء داخل أفغانستان أو على طول حدودها، وإنشاء أحزمة أمنية موثوقة يمكن أن تشكل رادعا للاتجار بالمخدرات. |
43. Las mujeres son participantes activas en la migración, tanto dentro del país como entre países. | UN | 43 - تشارك المرأة مشاركة فعالة في الهجرة، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Algunas delegaciones señalaron que era importante coordinar esfuerzos tanto dentro del PNUD, como con otros organismos, e instituciones y órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, y se mostraron complacidas en conocer el papel que desempeñaban el PNUD y la ONURS en la armonización de esfuerzos. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أهمية تنسيق الجهود داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومع الوكالات اﻷخرى والمؤسسات ذات الصلة والهيئات في منظومة اﻷمم المتحدة. وأعربوا عن ارتياحهم للدور الذي يقوم به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/مكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية الساحلية في المواءمة بين تلك الجهود. |
Algunas delegaciones señalaron que era importante coordinar esfuerzos tanto dentro del PNUD, como con otros organismos, e instituciones y órganos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, y se mostraron complacidas en conocer el papel que desempeñaban el PNUD y la ONURS en la armonización de esfuerzos. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أهمية تنسيق الجهود داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومع الوكالات اﻷخرى والمؤسسات ذات الصلة والهيئات في منظومة اﻷمم المتحدة. وأعربوا عن ارتياحهم للدور الذي يقوم به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/مكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية الساحلية في المواءمة بين تلك الجهود. |
También despiertan preocupación la falta de vigilancia en las adopciones tanto dentro del país como en el extranjero y la práctica generalizada de la kalifa (adopciones extraoficiales). | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أيضا عدم وجود رصد لحالات التبني على كل من المستويين المحلي والدولي، وممارسة الكليفة (Kalifa) الواسعة الانتشار (التبني غير الرسمي). |
También despiertan preocupación la falta de vigilancia en las adopciones tanto dentro del país como en el extranjero y la práctica generalizada de la kalifa (adopciones extraoficiales). | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق أيضا عدم وجود رصد لحالات التبني على كل من المستويين المحلي والدولي، وممارسة الكليفة (Kalifa) الواسعة الانتشار (التبني غير الرسمي). |
También sería importante evaluar hasta qué punto el desarrollo nacional fomenta la equidad, tanto dentro del Estado como entre Estados, por medio de un enfoque de la cooperación internacional basado en los derechos humanos. | UN | وسيكون من المهم أيضاً تقييم الكيفية التي تفضي بها عملية التنمية الوطنية هذه إلى تعزيز الإنصاف سواء ضمن الدولة الواحدة أو فيما بين الدول من خلال الأخذ بنهج إزاء التعاون الدولي يقوم على أساس الحقوق. |
:: Las intervenciones deben coordinarse adecuadamente, tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como entre las Naciones Unidas y los protagonistas regionales como la CEDEAO. | UN | :: يجب أن تكون التدخلات منسقة تنسيقا مناسبا، سواء في داخل أسرة الأمم المتحدة أو بين الأمم المتحدة والأطراف الإقليمية مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |