"tendencia a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتجاه نحو
        
    • الميل إلى
        
    • الاتجاه إلى
        
    • ميل إلى
        
    • اتجاه نحو
        
    • اﻻتجاهات نحو
        
    • الميل نحو
        
    • تميل إلى
        
    • النزعة إلى
        
    • التوجه نحو
        
    • اتجاهات نحو
        
    • النزوع إلى
        
    • اﻻتجاه الى
        
    • اﻻتجاه صوب
        
    • نزعة إلى
        
    Nos complace observar que la tendencia a formar agrupaciones regionales entre los países del continente va en aumento. UN ويسرنا أن نلاحظ أن الاتجاه نحو التجمعات اﻹقليمية فيما بين البلدان الافريقية لا يزال ينمو.
    La mundialización puede servir de poco para frenar esa tendencia a la marginación y, sin las medidas internacionales de apoyo adecuadas, puede agravarla. UN وقد لا تفعل العولمة شيئا يذكر لتخفيف هذا الاتجاه نحو التهميش، ولعلها تزيده حدة في غياب تدابير الدعم الدولي الملائمة.
    Una de las posibles consecuencias sería la tendencia a imponer el orden mediante prácticas ajenas al marco jurídico. UN ويمكن أن يؤدي هذا إلى الميل إلى إقامة النظام عن طريق ممارسات خارج اﻹطار القانوني.
    Estaba aumentando la tendencia a reducir las obligaciones que tradicionalmente se asignaban al Estado. UN وقد تزايد الاتجاه إلى الحد من الالتزامات التي كانت تناط عادة للدولة.
    Sin embargo, la Comisión advierte del peligro de la tendencia a decidir automáticamente con respecto al equipo último modelo. UN بيد أن اللجنة تحذّر من أي ميل إلى اللجوء تلقائياً لطلب شراء أحدث طراز من المعدات.
    En el mismo sentido, se criticó la tendencia a exigir condiciones no económicas. UN وتم في نفس السياق انتقاد الاتجاه نحو استخدام شروط غير اقتصادية.
    Actualmente el promedio es del 10%, y tiene tendencia a la disminuir. UN ويبلغ متوسطها حاليا 10 في المائة، ويميل الاتجاه نحو الانخفاض.
    Se prevé que esta tendencia a reducir los días de juicio continúe. UN ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه نحو إجراء محاكمات أقصر.
    Las tasas de mortalidad materna siguen siendo altas, a pesar de una tendencia a la baja de 1980 a 1987. UN وظلت معدلات وفيات الأمهات عاليا على الرغم من الاتجاه نحو انخفاض المعدلات من عام 1980 إلى 1987.
    Se prevé que la tendencia a destinar más fondos a las actividades sobre el SIDA continuará especialmente entre los países donantes. UN ومن المتوقع أن يستمر الاتجاه نحو زيادة التمويل للأنشطة المتصلة بالإيدز وأن يتواصل التركيز عليها من قبل المانحين.
    Se mantuvo la tendencia a la armonización de los objetivos y políticas económicos. UN واستمر الاتجاه نحو مواءمة اﻷهداف الاقتصادية والسياسات الاقتصادية.
    Se presentaron varias propuestas para incluir nuevos criterios, si bien hay una tendencia a no modificar el texto. UN وقد قُدمت مقترحات شتى من أجل إدراج معايير جديدة، رغم الميل إلى عدم تعديل النص.
    Es por tanto muy inquietante la tendencia a hacer recaer en la comunidad internacional la responsabilidad por el problema. UN ولذلك فإن الميل إلى إلقاء مسؤولية تلبية احتياجات المشردين على عاتق المجتمع الدولي يثير قلقاً بالغاً.
    La tendencia a recurrir cada vez más a medidas de imposición e intervención para tratar de resolver conflictos internos ha provocado preocupaciones legítimas entre muchos países. UN بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان.
    Los datos anteriores evidencian la tendencia a disminuir las disparidades en el salario. UN وتشير هذه البيانات إلى الاتجاه إلى الحد من التفاوت في الأجور.
    Por ello, Venezuela se opone a la tendencia a rebajar la edad de la imputabilidad penal, lo que permite el sometimiento de los menores a penas iguales que las de los adultos. UN وأعلنت أن فنزويلا تعارض الاتجاه إلى إنقاص سن المسؤولية الجزائية بحيث يخضع القُصﱠر والراشدون للعقوبات نفسها.
    Anteriormente había habido una tendencia a no tener en cuenta algunos aspectos. UN وأنه كان هناك، فيما سبق، ميل إلى إغفال جوانب معينة.
    Se están analizando y reexaminando cuidadosamente los marcos existentes y se da una tendencia a una mayor armonización. UN ويجري استعراض الأطر القائمة وإعادة النظر فيها بعناية، كما يوجد اتجاه نحو المزيد من المواءمة.
    Es fundamental que ese personal llegue cuanto antes a Kosovo a fin de contrarrestar la tendencia a la anarquía que comienza a imperar en algunas zonas. UN ووصول هؤلاء الأفراد في وقت مبكر ضروري إذا أردنا القضاء على الميل نحو انعدام سيادة القانون الذي أخذ يشتد في بعض المناطق.
    El Canadá tiene la tendencia a presentar casos judiciales bilaterales en la Asamblea General para promover sus propios intereses políticos. UN وتابعت قائلة إن كندا تميل إلى جلب قضايا جنائية ثنائية إلى الجمعية العامة بهدف تعزيز مواقفها السياسية.
    La tendencia a regularlo todo se manifiesta también en las disposiciones relativas a la violación de una obligación internacional. UN تظهر أيضا النزعة إلى تسوية كل المسائل معا، في اﻷحكام المتصلة بانتهاك التزام دولي.
    Se espera que se mantenga esta tendencia a una mayor brevedad de los juicios. UN ويتوقع أن هذا التوجه نحو فترات محاكمة أقصر سيستمر.
    Las leyes y reformas legislativas promulgadas recientemente en distintos países ponen de manifiesto la tendencia a la creación de nuevos órganos de represión de las prácticas comerciales restrictivas o la modificación de los existentes para conferirles mayores facultades y aumentar la eficiencia de su funcionamiento. UN ويتضح مما سُنﱠ مؤخرا من تشريعات وتعديلات تشريعية في بلدان مختلفة أن ثمة اتجاهات نحو إنشاء هيئات جديدة لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، أو إجراء تغييرات في السلطات القائمة حاليا بغية منحها صلاحيات إضافية وجعلها أكثر كفاءة في أدائها لوظائفها.
    De hecho, la tendencia a celebrar consultas oficiosas entre los miembros del Consejo había contribuido a simplificar sus deliberaciones. UN والواقع أن النزوع إلى إجراء مشاورات غير رسمية بين أعضاء المجلس قد ساعد في تبسيط مداولاته.
    En Asia se percibe recientemente una leve tendencia a su disminución al igual que en América Latina. UN وتم مؤخرا تسجيل نزعة إلى الانخفاض في آسيا وفي أمريكا اللاتينية على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more