"tendrían" - Translation from Spanish to Arabic

    • ستكون
        
    • سيتعين
        
    • سيكون لها
        
    • يكون لها
        
    • وسيتعين
        
    • ستتاح
        
    • ستواجه
        
    • ستحتاج
        
    • يتعيّن
        
    • يتعين عليها
        
    • وسيلزم
        
    • ستضطر
        
    • سيكون لهم
        
    • سيكون لديهم
        
    • ستتمتع
        
    Por último, estaba el problema de las posibilidades que tendrían los países en desarrollo de intervenir como grupo en negociaciones futuras. UN وأخيرا، هناك مسألة معرفة الى أي مدى ستكون البلدان النامية قادرة على أن تعمل كمجموعة في المفاوضات المقبلة.
    Por consiguiente, los contratistas tendrían que ser alojados en tiendas o contenedores fuera del perímetro de la MINUEE. UN ولهذا سيتعين إيواء المقاولين في خيام أو حاويات خارج حدود منشآت البعثة في هذه الأماكن.
    Dichas actividades tendrían importancia especial en el Asia Sudoriental, en la Península de Corea y en el Oriente Medio; UN فمثل هذه الجهود سيكون لها مغزى خاصا في جنوب شرق آسيا، وشبه الجزيرة الكورية، والشرق اﻷوسط؛
    Algunos fondos ya no tendrían su propio personal de finanzas independientes sino que recibirían servicios financieros directamente de la División de Finanzas. UN فبعض الصناديق لن يكون لها بعد اﻵن موظفو مالية مستقلون، وإنما ستحصل على الخدمات المالية مباشرة من شعبة المالية.
    Para que se alcance la meta en esa esfera a nivel mundial o en cualquier región, tendrían que realizarse esfuerzos considerablemente más enérgicos. UN وسيتعين بذل جهود مضاعفة بشكل ملحوظ من أجل تحقيق هذا الهدف على الصعيد العالمي أو في أي منطقة من المناطق.
    Ello quiere decir que con la Argentina los isleños tendrían mayor libertad para elegir que la que tienen ahora, y virtualmente se autogobernarían. UN وهذا يعني أنه في كنف اﻷرجنتين ستتاح ﻷهالي الجزر حرية للاختيار أكبر من تلك المتاحة لهم اﻵن وسيحكمون أنفسهم فعلا.
    Y los mensajes enviados con ondas de radio tendrían mucha interferencia para poder abrirse paso. Open Subtitles و الرسائل المرسلة بواسطة موجات الراديو ستواجه الكثير من التداخل الذي ستجاهد خلاله
    Sin embargo, los criterios formulados por el Comité Técnico de la Organización Mundial de Aduanas tendrían que adaptarse y liberalizarse con respecto a las normas de origen del SGP. UN إلا أن المعايير التي وضعتها اللجنة التقنية التابعة للمنظمة الجمركية العالمية ستحتاج الى أن تتكيف وأن تصبح أكثر تحررا إزاء قواعد المنشأ لنظام اﻷفضليات المعمم.
    Dentro de los 6 km, la gente quedaría tan acurrucada que tendrían que ser hospitalizados con graves quemaduras. Open Subtitles ..ضمن الاربعة أميال الناس ستكون سيتحاضنون بشكل سيء للغاية ويحتاجون الى المستشفى بالاضافة للحروق الحادة
    Sin los recursos financieros adecuados las Naciones Unidas no tendrían ningún poder para participar en ninguna actividad, por muy importante que fuera. UN وبدون الموارد المالية الكافية، ستكون اﻷمم المتحدة عاجزة عن القيام بأي نشاط، مهما كانت أهميته.
    Se sugirió que todas las actividades humanas en la Zona tendrían lugar a bordo de naves que estarían bajo la jurisdicción de un Estado, es decir, el Estado del pabellón. UN وأشير الى أن اﻷنشطة الانسانيـة في المنطقـة ستجري جميعها علـى متن السفن التي ستكون خاضعة لولاية الدولة، أي دولة العلم.
    De lo contrario, esas actividades adicionales tendrían que aplazarse a otro bienio. UN وإلا، سيتعين إرجاء هذه الأنشطة الإضافية إلى فترة سنتين لاحقة.
    De lo contrario, esas actividades adicionales tendrían que aplazarse a otro bienio. UN وإلا، سيتعين إرجاء هذه الأنشطة الإضافية إلى فترة سنتين لاحقة.
    Ahora bien, la Unión Europea desea saber qué componentes de dicho procedimiento tendrían un efecto más positivo en los trabajos de los Comités. UN إلا أن الاتحاد الأوروبي يود أن يعرف بالتحديد عناصر هذا الإجراء التي سيكون لها الأثر الأكثر إيجابية على أعمال اللجان.
    Su competencia debería ser concurrente con la de los Estados, que tendrían la opción de juzgar al acusado o remitirlo al tribunal. UN ويجب أن يكون اختصاصها ملتقيا مع اختصاصات الدول التي سيكون لها الخيار بين محاكمة المتهم أو وضعه تحت تصرف المحكمة.
    Todas las partes serían responsables del consenso alcanzado y tendrían pocos motivos de queja más adelante. UN وستكون جميع اﻷطراف مسؤولة عن توافق لﻵراء الذي تحقق، ولن يكون لها بعد ذلك ما يدعو فعلا الى التذمر من النتيجة.
    Se tendrían que adquirir alrededor de 140.500 manzanas que requerirían de un financiamiento adicional por 85 millones de dólares de los EE.UU. UN وسيتعين شراء نحو ٥٠٠ ١٤٠ مانسانا تتطلب تمويلا إضافيا يبلغ ٨٥ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Incluye en particular las oportunidades económicas que los turcochipriotas tendrían en la zona vallada. UN وهو يتضمن، على وجه الخصوص، الفرص الاقتصادية التي ستتاح للقبارصة اﻷتراك في المنطقة المسورة.
    En particular, tendrían que hacer frente a los problemas de fortalecimiento de sus capacidades institucionales y de recursos humanos y de gestión de la información. UN وبوجه خاص، ستواجه هذه البلدان مشاكل تعزيز قدراتها المؤسسية والمتصلة بالموارد البشرية وتعزيز ادارتها الاعلامية.
    Además, para facilitar la capacitación de distintas instituciones, también tendrían que mejorar el material existente y darle la mayor difusión posible. UN كما أنها ستحتاج من أجل تسهيل التدريب بواسطة مجموعة من المؤسسات، إلى تحسين المواد الحالية وإتاحتها على نطاق واسع.
    La cantidad mínima total que tendrían que pagar estos Estados Miembros es de 24.904.520 euros. UN ويبلغ الحد الأدنى لمجموع المبالغ التي يتعيّن على هذه الدول ســـدادها 520 ٩04 ٢٤ يورو.
    tendrían que tener en cuenta las calificaciones de los pasantes con respecto a: UN وسوف يتعين عليها أن تراعي مؤهلات المتدربين فيما يتعلق بما يلي:
    Los directores de programas tendrían que obtener productos lo más baratos posibles basándose en modalidades de ejecución aprobadas previamente. UN وسيلزم أن يُنتج مديرو البرامج نواتج بأقل تكلفة، وفق معايير لﻷداء مُوافَق عليها سلفا.
    En caso contrario, los equipos tendrían que limitar sus investigaciones a entrevistar a testigos y reunir documentación fuera de los campamentos propiamente dichos. UN وإلا فإن اﻷفرقة ستضطر الى قصر تحقيقاتها على مقابلة الشهود وجمع الوثائق بعيدا عن مكان المخيمات.
    En la Tierra, tendrían los mismos poderes, cada uno... de los que tú tienes. Open Subtitles على الأرض كلا منهم سيكون لهم القوى المماثلة التى لديك
    Y cuando la gente votó, ellos sabían en algún momento, que tendrían a una mujer musulmana como presidenta. TED لذا فحين صوَّت الناس، كانوا يعلمون أنه وفي مرحلة ما سيكون لديهم هذه الرئيسة المسلمة.
    A tal fin, las Naciones Unidas tendrían condición de observador en las reuniones de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستتمتع اﻷمم المتحدة بمركز المراقب في اجتماعات لجنة توطيد السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more