Hay quienes están de acuerdo en que en tal zona libre de armas nucleares se deberán tener en cuenta las características propias del Oriente Medio. | UN | والبعض يوافق على أن أي منطقة خالية من اﻷسلحة النووية من هذا القبيل يجب أن تراعى فيها الخصائص المتميزة للشرق اﻷوسط. |
Para que este proceso pueda concluir con éxito se deben tener en cuenta las diferencias individuales y concretas que existen entre la población. | UN | وإذا أريد لهذه العملية أن تكلل بالنجاح فلا بد أن تراعى فيها الاختلافات الفرديــة المحــددة القائمة بين السكان. |
Invita a los Gobiernos a tener en cuenta las prácticas óptimas en esta esfera y a establecer medidas de eficacia demostrada, alternativas de la detención. | UN | ويدعو الحكومات إلى مراعاة أفضل الممارسات في هذا المجال وإلى وضع تدابير بديلة للاحتجاز أثبتت فعاليتها. |
Por último, pero no por eso menos importante, es conveniente tener en cuenta las diferencias entre la comunicación interreligiosa formal y la informal, que pueden complementarse mutuamente. | UN | وأخيرا وليس آخرا، يستحسن مراعاة أوجه الاختلاف في التواصل الرسمي وغير الرسمي بين الأديان، لأن كلا منهما مكمِّل الآخر. |
Esta situación es igualmente lamentable para la credibilidad de la Conferencia, tanto en lo que toca a su representatividad como su capacidad de tener en cuenta las nuevas realidades. | UN | والوضع مؤسف أيضا بالنسبة لمصداقية المؤتمر وبالنسبة لما يتعلق بعدد ممثليه وبقدرته على مراعاة ما يستجد من أمور واقعة. |
La Conferencia de las Partes, al determinar la escala indicativa de las contribuciones a que hace referencia el apartado a) del párrafo 12, hará ajustes para tener en cuenta las contribuciones de las Partes que no sean miembros de las Naciones Unidas, así como las de las organizaciones de integración económica regional que sean Partes. | UN | ٣١ - يقوم مؤتمر اﻷطراف، في اعتماده جدول اﻷنصبة المشار إليه في الفقرة الفرعية ٢١ )أ(. بإدخال تعديلات يراعي فيها إسهامات اﻷطراف التي ليست أعضاء في اﻷمم المتحدة فضلا عن إسهامات منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي هي أطراف. |
d) tener en cuenta las obligaciones de presentar informes y las consecuencias financieras cada vez que se preparen nuevos instrumentos de derechos humanos, | UN | (د) معالجة مسألتي الالتزامات بتقديم التقارير والآثار المالية على السواء، لدى إعداد أية صكوك أخرى تتعلق بحقوق الإنسان، |
Conscientes de la necesidad de tener en cuenta las causas económicas, sociales y políticas que motivan la participación de niños en conflictos armados, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها ضرورة مراعاة الأسباب الجذرية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لاشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، |
Reconociendo que esa cooperación podría adoptar formas distintas, se subrayó que se debían tener en cuenta las características particulares y la situación de cada uno de los distintos productos básicos. | UN | وتسليماً منه بأن هذا التعاون يمكن أن يأخذ أشكالاً متعددة، شدد على أن هذه اﻷشكال يتعين أن تراعى فيها السمات الخاصة لكل سلعة أساسية ووضعها. |
También se han elaborado programas específicos para tener en cuenta las diferencias de género en lo que se refiere a experiencia, necesidades y vulnerabilidad. | UN | كما وُضعت برامج محددة لكي تراعى فيها الاختلافات الجنسانية من حيث التجربة والاحتياجات وجوانب الضعف. |
En el continente africano se encuentra el mayor número de los países más pobres del mundo y todo programa de desarrollo debe tener en cuenta las circunstancias especiales que dan lugar a que esa región no pueda desarrollarse debidamente. | UN | إن قارة افريقيا تحتوي على أكبر عدد من أفقر بلدان العالم، وأي خطة للتنمية ينبغي أن تراعى فيها الظروف الخاصة المحيطة بعدم قدرة هذه المنطقة على أن تنمو بفعالية. |
El tratado también debería tener en cuenta las necesidades legítimas de seguridad de todos los Estados partes, inclusive, entre otras cosas, la necesidad de que haya flexibilidad dentro de la alianza. | UN | وينبغي أن تراعى فيها أيضا المتطلبات اﻷمنية المشروعة لجميع الدول اﻷطراف، بما في ذلك، في جملة أمور، الحاجة إلى المرونة بين التحالفات. |
Recordando que en las normas y directrices para la transferencia de alta tecnología con aplicaciones militares se deberían tener en cuenta las necesidades legítimas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, al tiempo que se garantiza que esas normas y directrices no impidan el acceso a los productos, servicios y conocimientos de alta tecnología para fines pacíficos, | UN | وإذ تذكر بأن القواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تراعى فيها المقتضيات المشروعة لصون السلم واﻷمن الدوليين، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات وخدمات وتقنيات التكنولوجيا الرفيعة من أجل استخدامها في اﻷغراض السلمية، |
34. El OSE consideró asimismo que era necesario tener en cuenta las prácticas óptimas de otros procesos en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 34- كما سلّمت الهيئة الفرعية بالحاجة إلى مراعاة أفضل الممارسات المستمدة من العمليات الأخرى ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Para tal fin, es importante tener en cuenta las deficiencias estructurales -insuficiencia de agua y de energía eléctrica- así como la falta de servicios públicos tratamiento de las aguas residuales y señalización turística. | UN | ومن المهم من أجل ذلك مراعاة أوجه القصور الهيكلي، مثل شُح المياه والطاقة الكهربائية، والثغرات المرتبطة بتخطيط استخدام الأراضي، مثل معالجة المياه المستخدَمة ووضع الإشارات واللافتات السياحية. |
Señaló la necesidad de tener en cuenta las tensiones que podían existir no sólo entre el Estado y la minoría, sino entre los propios grupos étnicos. | UN | وأشار إلى ضرورة مراعاة ما قد يوجد من توترات، لا بين الدولة والأقليات فحسب بل بين الفئات العرقية أنفسها. |
La Conferencia de las Partes, al determinar la escala indicativa de las contribuciones a que hace referencia el inciso a) del párrafo 12, hará ajustes para tener en cuenta las contribuciones de las Partes que no sean miembros de las Naciones Unidas, así como las de las organizaciones de integración económica regional que sean Partes. | UN | ١٣ - يقوم مؤتمر اﻷطراف، لدى اعتماده جدول المساهمات اﻹرشادي المشار اليه في الفقرة ١٢ )أ(. بإدخال تعديلات يراعي فيها إسهامات اﻷطراف التي ليست أعضاء في اﻷمم المتحدة فضلا عن إسهامات منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي هي أطراف. |
d) tener en cuenta las obligaciones de presentar informes y las consecuencias financieras cada vez que se preparen nuevos instrumentos de derechos humanos, | UN | (د) معالجة مسألتي الالتزامات بتقديم التقارير والآثار المالية على السواء، لدى إعداد أية صكوك أخرى تتعلق بحقوق الإنسان، |
Conscientes de la necesidad de tener en cuenta las causas económicas, sociales y políticas que motivan la participación de niños en conflictos armados, | UN | وإذ لا يغيب عن بالها ضرورة مراعاة الأسباب الجذرية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لاشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، |
v) Gastos que no se ajusten a la intención de la Asamblea General, después de tener en cuenta las transferencias debidamente autorizadas de créditos presupuestarios; | UN | ' 5` النفقات التي لا تتفق مع مقاصد الجمعية العامة، بعد أن تؤخذ في الاعتبار عمليات النقل المأذون بها حسب الأصول داخل الميزانية؛ |
Los directores de programas han decidido por ese motivo aplazar o anular la ejecución de determinadas actividades sin tener en cuenta las directrices dadas por los órganos deliberantes y sin consultar a los Estados Miembros. | UN | لذلك قرر مديرو البرامج إرجاء تنفيذ بعض اﻷنشطة أو الغاءها دون مراعاة المبادئ التوجيهية المقدمة من الهيئات التداولية ودون استشارة الدول اﻷعضاء. |
Así, hubo que ajustar las estimaciones de las cuotas de 1999 para el mantenimiento de la paz con el fin de tener en cuenta las decisiones recientes del Consejo de Seguridad de no prorrogar los mandatos de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Angola (MONUA) ni de la Fuerza de Despliegue Preventivo de las Naciones Unidas (UNPREDEP). | UN | وفي الواقع، فقد تعين تعديل تقديرات اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام لمراعاة ما اتخذه مجلس اﻷمن مؤخرا من قرارات بعدم تجديد ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا وقوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |
Esa cifra se ha ajustado para tener en cuenta las observaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto sobre la plantilla, que han dado lugar a la reducción de 15 puestos. | UN | وقد عُدل هذا الرقم ليأخذ في الحسبان تعليقات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية بشأن ملاك الموظفين مما أسفر عن تخفيض 15 وظيفة. |
Como sólo son preliminares, es lícito esperar que esas conclusiones sean enmendadas en el grado necesario como para tener en cuenta las opiniones de los Estados. | UN | وبما أنها ليست سوى استنتاجات أولية، يؤمل أن تعدل هذه الاستنتاجات بالقدر الكافي الذي يسمح بمراعاة ما تعرب عنه الدول من آراء. |
Además, deben tener en cuenta las legítimas necesidades de seguridad de los Estados y el principio de la seguridad sin menoscabo, con el nivel más bajo posible de armamentos. | UN | كما ينبغي أن تراعي هذه التدابير الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول ومبدأ عدم انخفاض الأمن بأدنى مستوى ممكن من الأسلحة. |
Asimismo, existe acuerdo en que, si bien la agenda para el desarrollo después de 2015 ha de ser de alcance universal, también debe tener en cuenta las políticas, las prioridades, las capacidades y los niveles de desarrollo nacionales y basarse en la experiencia adquirida en la aplicación de los ODM. | UN | وأشار إلى أن هناك توافق على اعتبار أن خطة التنمية لما بعد عام 2015، المطلوب فيها أن تكون عالمية النطاق، يجب أن تراعي كذلك السياسات والأولويات والإمكانات الوطنية ومستويات التنمية وأن تستفيد من التجارب المكتسبة في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |