La comunidad internacional no puede aceptar la fragmentación de un Estado Miembro de las Naciones Unidas al tiempo que celebra la victoria contra el apartheid. | UN | ولا يمكن أن يقبل المجتمع الدولي تمزيق دولة عضو في اﻷمم المتحدة في الوقت الذي يحتفل فيه بالنصر على الفصل العنصري. |
Al tiempo que se toque la última retreta ante los monumentos a los muertos durante la guerra en cada uno de nuestros países, prometamos que serán recordados. | UN | وفي الوقت الذي يدوي فيه صوت البوق أمام النصب التذكاري لقتلى الحرب في بلد من بلادنا، ليتعهد كل منا بأن ذكراهم ستظل حية. |
La Operación ha tratado de promover la tramitación de los casos por esos órganos, al tiempo que ha colaborado en la rehabilitación del sistema judicial. | UN | وقد سعت العملية إلى تشجيع هذه الهيئات على معالجة هذه القضايا في نفس الوقت الذي تساعد فيه على إصلاح النظام القضائي. |
El nuevo Gobierno deberá restablecer su autoridad y capacidad, al mismo tiempo que atiende la continua situación de emergencia. | UN | والحكومة الجديدة مطالبة بأن تعيد إقرار سلطتها ونفوذها مع التصدي في الوقت نفسه لحالة الطوارئ المستمرة. |
Estos informes confirman al mismo tiempo que las denuncias de desapariciones en la zona de las montañas Nuba no son infundadas. | UN | وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس. |
Es lamentable que el proyecto de resolución sólo se ocupe de preocupaciones serias aunque momentáneas al tiempo que ignora el objetivo que todos compartimos. | UN | ومن المؤسف أن مشروع القرار لا يعالج سوى أوجه قلق نعترف بخطورتها ولكنها لحظوية، بينما يغفل الهدف الذي نشاطره جميعا. |
La situación en Gaza siguió siendo insostenible, al tiempo que la división entre Gaza y la Ribera Occidental continuó profundizándose. | UN | وظلت الحالة في قطاع غزة لا تُطاق، في حين أن الشرخ بين غزة والضفة الغربية يزداد عمقا. |
Fue sentenciado a un año en prisión menos el tiempo que ya había pasado detenido. | UN | وحكم عليه بالسجن لمدة عام وهو أقل من الوقت الذي أمضاه في الاحتجاز. |
Puede resultar muy difícil promover la inversión y el empleo y aumentar la productividad al tiempo que se compite con productores más eficientes. | UN | وقد يكون من الصعب جداً النهوض بالاستثمار والعمالة ورفع اﻹنتاجية في الوقت الذي يجري فيه التنافس مع منتجين أكثر كفاءة. |
Sería conveniente que a los países que llenan los requisitos se les reprogramase su deuda al tiempo que inicien reformas. | UN | ولعله يكون من المستصوب إعادة جدولة ديون البلدان المؤهلة لذلك، في الوقت الذي تباشر فيه مبادرات اﻹصلاح. |
En los países productores de madera, los costos de financiación aumentaron extraordinariamente, al tiempo que declinaban los precios de muchos productos de la madera. | UN | ففي البلدان المنتجة لﻷخشاب، ارتفعت إلى حد كبير تكاليف التمويل، في الوقت الذي هبط فيه سعر الكثير من منتجات اﻷخشاب. |
En las localidades rurales las mujeres ocupan 1,5 veces menos de tiempo que en las ciudades en la compra de mercaderías. | UN | أما بالنسبة للمرأة في المناطق الريفية فإنها تنفق في التسوق ثلثي الوقت الذي تنفقه المرأة في المناطق الحضرية. |
Las mujeres consagran dos veces más tiempo a esas tareas que los hombres y los hombres dedican más tiempo que las mujeres al mantenimiento del hogar. | UN | وتقضي المرأة ضعف ما يقضيه الرجل في هذه المهام، في حين يزيد الوقت الذي يقضيه الرجل عما تقضيه المرأة في صيانة البيت. |
A pesar de los límites de tiempo que nos había impuesto la Comisión pudimos adaptarnos a esa nueva realidad. | UN | وقد استطعنا التكيف مع هذا الواقع الجديد، رغم ضيق الوقت الذي فرضته علينا لجنة حقوق الإنسان. |
Deben simplificarse los órganos subsidiarios de la Asamblea General, fusionando algunas comisiones al tiempo que se racionaliza el programa. | UN | وينبغي تبسيط الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة بدمج بعض اللجان وتبسيط جدول اﻷعمال في الوقت نفسه. |
El objetivo es lograr el máximo efecto al mismo tiempo que se utilizan de manera óptima los escasos recursos disponibles. | UN | والهدف هو تحقيق أقصى تأثير ممكن مع القيام في الوقت نفسه باستخدام الموارد المحدودة المتاحة أمثل استخدام. |
EL objetivo es lograr el máximo efecto al mismo tiempo que se utilizan de manera óptima los escasos recursos disponibles. | UN | والهدف هو تحقيق أقصى تأثير ممكن مع القيام في الوقت نفسه باستخدام الموارد المحدودة المتاحة أمثل استخدام. |
Para alcanzar este propósito hemos emprendido un esfuerzo conjunto, convencidos al mismo tiempo que podemos contar con la cooperación internacional. | UN | ولبلوغ هذا الهدف وحدنا جهودنا، مقتنعين في الوقت ذاته بأننا سنكون قادرين على الاعتماد على التعاون الدولي. |
Como se desprende del cuadro, han disminuido las capturas declaradas de krill, al tiempo que han aumentado las de pescado. | UN | وكما يتضح من هذا الجدول، فقد انخفضت الكميات المصيدة من الكريل، بينما ازدادت الكميات المصيدة من اﻷسماك. |
La mundialización ha asumido un significado más amplio, al tiempo que la interdependencia entre las naciones se ha hecho más fuerte. | UN | لقد أخذت العولمة تتصف بمعنى أشمل، في حين أن الترابط بين الدول بات أقوى. |
Esa es la cantidad de tiempo que una familia estadounidense pasa al día preparando, comiendo y limpiando después de la comida. | TED | هذا هو متوسط الفترة الزمنية التي تقضيها عائلة أمريكية في إعداد الطعام وتناوله وتنظيف ما بعد الوجبات يوميًا. |
La víctima tenía los ojos tapados todo el tiempo que duraban esas torturas. | UN | وكان الضحية معصوب العينين طوال المدة التي تعرض فيها لهذا التعذيب. |
Además, el examen del plan reduce el tiempo que se dedica al examen del presupuesto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عملية مناقشة الخطة تقلل من الوقت اللازم لمناقشة الميزانية. |
Hace algún tiempo que se plantean propuestas constructivas tales como compromisos reglamentarios y un impuesto sobre los movimientos internacionales de capital. | UN | وهناك عدد من المقترحات البناءة موجودة منذ فترة منها الالتزامات القانونية وفرض ضريبة على تحركات رأس المال الدولية. |
Me pone enferma pensar en todo el tiempo que perdió llorando por ti. | Open Subtitles | يشعرني الأمر بالغثيان، بالتفكير حول كل الوقت التي أضاعته بالبكاء عليك. |
Uno ruega siempre, señor, al agotarse nuestras existencias con el tiempo, que los nuevos conocidos puedan volverse amigos. | Open Subtitles | يأمل المرء دائماً , فيما ينضب المخزن مع مرور الوقت أن تصبح العلاقات صديق واحد |
Su principal objetivo es satisfacer las necesidades de formación de los países en desarrollo, al tiempo que actúa como agente catalítico para el intercambio de información. | UN | والهدف الأساسي منه هو تلبية احتياجات التدريب للبلدان النامية في حين أنه يمثّل عنصراً حافزاً لتبادل المعلومات. |
Las computadoras humanas no pueden calcular un... vuelo orbital en el tiempo que tenemos. | Open Subtitles | الحاسبون البشريون غير قادرين على حساب الرحلة المدارية في الوقت المتاح لنا. |