El Sr. Gusmao tiene derecho a apelar a una corte superior o a pedir clemencia. | UN | والسيد غوسماو له الحق في الاستئناف أمام محكمة أعلى أو التقدم بطلب للعفو. |
Sin embargo, la Federación de Rusia tiene derecho a contar con una solidaridad internacional efectiva en su actual fase crítica. | UN | غير أن للاتحاد الروسي الحق في أن يعول على توافر تضامن دولي فعال خلال الفترة الحرجة الحالية. |
Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado para sí y su familia, incluso alimentación, vestido, vivienda, agua y saneamiento adecuados. | UN | ولهم الحق في مستوى معيشي لائق ﻷنفسهم وأسرهم، بما في ذلك ما يكفي من الغذاء والكساء واﻹسكان والمياه والمرافق الصحية. |
Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado para sí y su familia, incluso alimentación, vestido, vivienda, agua y saneamiento adecuados. | UN | ولهم الحق في مستوى معيشي لائق ﻷنفسهم وأسرهم، بما في ذلك ما يكفي من الغذاء والكساء واﻹسكان والمياه والمرافق الصحية. |
La Constitución, en su artículo 1, inciso 9, establece que toda persona tiene derecho a la inviolabilidad del domicilio. | UN | وتنص الفقرة ٩ من المادة ١ من الدستور على أن لكل شخص الحق في حرمة مسكنه. |
Todo estudiante tiene derecho a beneficiarse de los servicios de internado gratuito. | UN | ولكل طالب الحق في الاستفادة من اﻹعفاء من الرسوم المدرسية. |
Consideramos que el Grupo árabe, en vista de su papel importante y eficaz, tiene derecho a un puesto permanente en el Consejo de Seguridad. | UN | وإننا نرى أن المجموعة العربية لما لها من دور رئيس فاعل، فإن لها الحق في مقعد دائم في مجلس اﻷمن. |
Toda persona, individual o colectivamente, tiene derecho al legítimo ejercicio de su ocupación o profesión. | UN | لكل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في الممارسة القانونية لحرفته أو مهنته. |
Toda persona, individual o colectivamente, tiene derecho al legítimo ejercicio de su ocupación o profesión. | UN | لكل فرد، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في الممارسة القانونية لحرفته أو مهنته. |
Toda persona, individual o colectivamente, tiene derecho al legítimo ejercicio de su ocupación o profesión. | UN | لكل فرد، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في الممارسة القانونية لحرفته أو مهنته. |
Nadie tiene derecho a violar la Carta de las Naciones Unidas, que desde hace más de medio siglo ha sido una garantía fiable de paz y estabilidad. | UN | فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار. |
En virtud del artículo 41, todo kuwaití tiene derecho a trabajar y escoger su empleo. | UN | والمادة 41 التي تنص على أن لكل كويتي الحق في العمل واختيار نوعه. |
El artículo 26 de la Declaración Universal de Derechos Humanos estipula que toda persona tiene derecho a la educación. | UN | لقد نصت المادة 26 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل شخص الحق في التعليم. |
La otra mitad tiene nombramientos permanentes y tiene derecho a indemnización por rescisión del nombramiento si se rescindiera su nombramiento. | UN | وللنصف الآخر من مجموع الموظفين عقود دائمة ولهم الحق في تعويض إنهاء الخدمة لو تم إنهاء تعيينهم. |
Sin embargo, todo diálogo sobre el futuro de Gibraltar debe basarse en el principio fundamental de que el pueblo de Gibraltar tiene derecho a decidir libremente su futuro. | UN | ولكن لا بد لأي حوار بشأن مسألة جبل طارق أن يستند إلى المبدأ الأسمى القائل بأن لشعب جبل طارق الحق في حرية تقرير مستقبله. |
Por iniciativa del Presidente, el Parlamento tiene derecho a otorgarle facultades legislativas por un período no mayor de un año. | UN | وللبرلمان الحق في أن يفوض الرئيس، بناء على طلبه، سلطات تشريعية لمدة لا تزيد على سنة واحدة. |
Cuando el padre es marroquí el hijo tiene derecho a la nacionalidad marroquí siempre que haya nacido en el país. | UN | وإذا كان أبوه مغربيا فإن للطفل أيضا الحق في الحصول على الجنسية المغربية إذا ولد في المغرب. |
Sin embargo, conforme a la nueva ley, los detenidos sólo tiene derecho a asesoramiento jurídico una vez pasados 4 días de su detención. | UN | غير أن المحتجزين لا يتمتعون بموجب القانون الجديد بالحق في تلقي خدمات محام إلا بعد مرور أربعة أيام على احتجازهم. |
Si la duración del viaje supera las 16 horas, tiene derecho a dos días de escala con las dietas correspondientes. | UN | فإذا زادت مدة السفر عن ١٦ ساعة، فإنه يستحق يومين من التوقف للراحة مع ما يقابلهما من بدل اﻹقامة اليومي. |
Toda persona acusada de un crimen tiene derecho como ser humano a un juicio imparcial. | UN | فكل شخص يُتﱠهم بفعل جُرْمي يكون من حقه كإنسان الحصول على محاكمة عادلة. |
La delegación de Palestina tiene derecho a solicitar que este error sea reparado públicamente en la Comisión lo antes posible. | UN | إن من حق وفد فلسطين أن يطلب تصحيح هذا الخطأ أمام اللجنة الموقرة في أسرع وقت ممكن. |
Así, la mujer casada tiene derecho al 15% del caudal hereditario del esposo fallecido y los hijos al 75%. | UN | وهكذا، تستحق المرأة المتزوجة 15 في المائة من تركة زوجها المتوفي ويستحق الأطفال 75 في المائة. |
Hasta que el hijo cumpla un año de edad o si la madre no está en condiciones de cuidarlo, el padre tiene derecho a licencia para atenderlo. | UN | ويحق لﻵباء أخذ إجازة رعاية اﻷطفال المدعومة بعد أن يبلغ الطفل عاما واحدا من عمره إذا لم تكن اﻷم قادرة على رعاية طفلها. |
Después de cinco años de discutir las modalidades de la aplicación, tiene derecho a preguntar si todas las partes están negociando de buena fe. | UN | فبعد خمس سنوات من النقاش بشأن طرائق التنفيذ، يحق له أن يسأل ما إذا كانت جميع اﻷطراف تتفاوض بحسن نية. |
Cuando el cónyuge ha optado por la aplicación del código, el cónyuge sobreviviente tiene derecho a la cuarta parte ((1/4)) de su sucesión. | UN | وإذا كان الزوج قد اختار تطبيق القانون، فإن الزوج الباقي على قيد الحياة يحق له أن يحصل على ربْع التركة. |
tiene derecho a robarnos. Si no nos roba a nosotros, ¿a quién? | Open Subtitles | من حقها أن تسرقنا من ستسرق إن لم تسرقنا نحن؟ |
El preso tiene derecho a ser visitado por su familia cada dos semanas, pero las visitas no eran regulares. | UN | ومن حق السجين أن تزوره أسرته مرة كل أسبوعين غير أن هذه الزيارات لم تكن منتظمة. |
Si éstas no se cumplen, y los emigrantes en general no pueden cumplirlas, no se tiene derecho a pensión. | UN | وإذا لم تستوف تلك الشروط، وعادة ما لا يستطيع المهاجرون استيفاءها، فإنه لا يحق لهم الحصول على معاش تقاعدي. |
De hecho, toda persona, dondequiera que se encuentre, tiene derecho a la seguridad y al desarrollo. | UN | وفي الواقع، فإن لجميع الناس، أينما كانوا، حقاً في الأمن والتنمية. |
tiene derecho a permanecer callado. Todo lo que diga podrá ser usado en su contra. | Open Subtitles | يحق لك الالتزام بالصمت، كل ما تقوله قد يستعمل ضدك |
El agricultor debe tener el lugar al que tiene derecho en los procesos de desarrollo y civilización: una vez reconstruidas las aldeas, les llega el turno a las ciudades. | UN | ويجب منح المزارع المكانة التي يستحقها في عمليتي التنمية وبناء الحضارة: ففي سياق إعادة إعمار القرى تتقدم المدن. |