"tienen consecuencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • تترتب عليها آثار
        
    • لها آثار
        
    • لها عواقب
        
    • لها تأثير
        
    • لها أثر
        
    • تنطوي على آثار
        
    • يترتب أي أثر
        
    • تترتب عليها عواقب
        
    • تترتب عليها أي آثار
        
    • آثاراً
        
    • تترتب عليها أية آثار
        
    • تؤثر تأثيرا
        
    • تترتب عليهما آثار
        
    • تترك آثارا
        
    • لها نتائج
        
    Es especialmente importante presentar lo antes posible los proyectos de resolución que tienen consecuencias para el presupuesto por programas. UN ومن المهم على اﻷخص أن تقدم في أسرع وقت ممكن المشاريع التي تترتب عليها آثار على الميزانية البرنامجية.
    El informe se centra particularmente en aquellas recomendaciones que tienen consecuencias inmediatas para la acción a escala internacional, incluidas las que deben ser examinadas por la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones. Español Página UN ويركز التقرير، بوجه خاص، على التوصيات التي تترتب عليها آثار مباشرة فيما يتعلق بالعمل على الصعيد الدولي، بما في ذلك التوصيات التي تقتضي أن تنظر فيها الجمعية العامة في دورتها الخمسين.
    En lo que se refiere al grupo 11, se trata de cuestiones que pueden tener, o que tienen, consecuencias financieras concretas. UN وفيما يتصل بالمجموعة ١١ فإن هذه مسائل لها أو قد تكون لها آثار مالية بصورة محددة.
    Evidentemente, hace tiempo que hemos tomado conciencia de que las divisiones en las Naciones Unidas tienen consecuencias trascendentales. UN ومن الواضح أننا أدركنا منذ زمن بعيد أن الانقسامات في الأمم المتحدة لها عواقب بعيدة المدى.
    Nuestros esfuerzos para lograr que la toma de decisiones se acerque más a los más afectados por ella deben hallar resonancia inmediata en asuntos que tienen consecuencias directas para la familia. UN وينبغي للجهود التي نبذلها لتقريب عملية صنع القرارات ممن تمسهم بأكثر من غيرهم، أن تجد صدى مباشرا في اﻷمور التي يكون لها تأثير مباشر على اﻷسرة.
    Cuando las medidas de austeridad tienen consecuencias injustificables para el disfrute de los derechos humanos de un grupo particular, como las minorías o los trabajadores migrantes, constituyen discriminación racial. UN وتعدُّ إجراءات التقشف عملا من أعمال التمييز العنصري إذا كان لها أثر لا مبرر له في تمتع جماعة معينة مثل الأقليات أو المهاجرين بحقوق الإنسان.
    El Secretario General desearía señalar a la atención del Comité de Información que varias de las recomendaciones formuladas por los consultores tienen consecuencias financieras. UN ويود اﻷمين العام أن يلفت انتباه لجنة اﻹعلام إلى أن بضعة من توصيات الخبيرين الاستشاريين تنطوي على آثار مالية.
    Varias de las recomendaciones que figuran en el presente informe tienen consecuencias para el presupuesto por programas. UN والعديد من التوصيات في هذا التقرير تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية.
    Estos retos mundiales tienen consecuencias de gran alcance para la Organización mundial. UN وهذه التحديات العالمية تترتب عليها آثار بعيدة المدى بالنسبة للمنظمة العالمية.
    La promulgación en algunos países de leyes que tienen consecuencias extraterritoriales atenta contra los derechos legítimos de otros Estados soberanos. UN ويتعارض إعلان بعض البلدان عن تشريعات تترتب عليها آثار خارج أقاليمها مع الحقوق المشروعة لدول أخرى ذات سيادة.
    El Secretario afirma que su función de Oficial Administrativo Jefe del Tribunal le confiere autoridad en última instancia sobre todas las cuestiones que tienen consecuencias administrativas o financieras. UN ويصر المسجل على أن وظيفته بوصفه كبير الموظفين اﻹداريين للمحكمة تعطيه السلطة النهائية فيما يتعلق بجميع المسائل التي تترتب عليها آثار إدارية أو مالية.
    Los aspectos de las medidas que tienen consecuencias presupuestarias han sido remitidos a los órganos intergubernamentales apropiados para su examen. UN أما جوانب هذه اﻹجراءات التي تترتب عليها آثار في الميزانية فقد قُدمت إلى الهيئات الحكومية الدولية المناسبة لكي تستعرضها.
    Aunque el Consejo de Seguridad adopta decisiones políticas que tienen consecuencias jurídicas, ello no significa que carezca de independencia e imparcialidad. UN إن مجلس اﻷمن يتخذ قرارات سياسية لها آثار قانونية ولكن هذا لا يعني أنه بسبب ذلك ينقصه الاستقلال واﻹنصاف.
    Para facilitar la labor de la Comisión, exhorto a todas las delegaciones a que presenten los proyectos de resolución lo más pronto posible, en particular los que tienen consecuencias financieras y los que no requerirán consultas extensas. UN ولتيسير أعمال اللجنة، أود أن أناشد جميع الوفود أن يقدموا مشاريع القرارات في أقرب وقت ممكن، وبخاصة مشاريع القرارات التي لها آثار مالية، والمشاريع التي لا تتطلب مشاورات على نطاق واسع.
    La mayor parte de los conflictos del mundo de hoy, que tienen consecuencias regionales y mundiales, tienen su origen en esas tristes condiciones humanas. UN ومعظم الصراعات القائمة في جميع أرجاء العالم اليوم، التي لها عواقب إقليمية ودولية، مردها تلك الظروف البشرية المحزنة.
    A continuación se abordan elementos adicionales que tienen consecuencias negativas respecto de la remoción de minas. UN وترد أدناه مناقشة عناصر إضافية لها تأثير سلبي على إزالة اﻷلغام.
    Los procesos por medio de los cuales comienzan a existir las instituciones tienen consecuencias directas sobre su trayectoria posterior. UN والعمليات التي تخرج بها المؤسسات إلى حيز الوجود لها أثر مباشر على مجرى تطورها.
    También citaré brevemente algunas de nuestras preocupaciones respecto a nuestra condición de Miembro de las Naciones Unidas, y después, deseo llamar la atención sobre cuestiones cuyas implicaciones tienen consecuencias críticas para la supervivencia de nuestro país. UN كذلك سأبيﱢن بإيجاز بعض شواغلنا فيما يتعلق بعضويتنا في اﻷمم المتحدة، وأنوي بعد ذلك أن أثير القضايا التي تنطوي على آثار بالغة اﻷهمية لبقائنا على قيد الحياة في بلدنا.
    Como las actividades mencionadas más arriba no tienen consecuencias financieras para el presupuesto ordinario de la Organización, los Estados Partes deberán efectuar el pago de la parte correspondiente de los gastos estimados tan pronto como reciban las notificaciones. UN وبما أنه لا يترتب أي أثر مالي على الأنشطة الآنفة الذكر بالنسبة للميزانية العادية للمنظمة، فيتعين أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها لإشعارات أنصبة الاشتراكات المقررة.
    El motivo por el que cuento esta historia es para demostrar al Comité que las falsas esperanzas y sueños que se ofrecen a los jóvenes de Timor Oriental tienen consecuencias fatales. UN لقد رويت هذه القصة لكي أوضح للجنة أن اﻵمال واﻷحلام الزائفة التي يلوحون بها للشباب في تيمور الشرقية تترتب عليها عواقب وخيمة.
    Señala que no tienen consecuencias financieras para el presupuesto por programas. UN وأشار إلى أنه لا تترتب عليها أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    Las minas terrestres antipersonal tienen consecuencias catastróficas para las poblaciones civiles. UN إن لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد آثاراً مفجعة على السكان المدنيين.
    El proyecto de resolución y los proyectos de decisión no tienen consecuencias para el presupuesto por programas. UN وقال إن مشروع القرار ومشروعي المقررين لا تترتب عليها أية آثار مالية في الميزانية البرنامجية.
    Proseguirán los esfuerzos encaminados a resolver las cuestiones que tienen consecuencias negativas para la situación social de la mujer turca. UN وستتواصل الجهود المبذولة لحذف المسائل التي تؤثر تأثيرا سلبيا على المركز الاجتماعي للمرأة التركية.
    Se comunica a la Comisión que los proyectos de resolución no tienen consecuencias para el presupuesto por programas. UN أحيطت اللجنة علما بأن مشروعي القرارين لا تترتب عليهما آثار في الميزانية.
    Estos dos resultados tienen consecuencias profundamente diferentes para el organismo en conjunto. UN وكل من النتيجتين تترك آثارا مختلفة اختلافا كبيرا على الكائن العضوي بكامله.
    Esto es posible una vez que los Estados se den cuenta de que las políticas nacionales en una economía mundial tienen consecuencias internacionales. UN وهذا ممكن إذا أدركت الدول أن السياسات القومية تكون لها نتائج دولية في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more