"todos los medios a" - Translation from Spanish to Arabic

    • جميع الوسائل
        
    • بجميع الوسائل
        
    • كل الوسائل
        
    • بكافة الوسائل
        
    • بكل الوسائل
        
    • كل السبل
        
    • كل وسيلة في
        
    • جميع السبل
        
    • بكل وسيلة
        
    • بكل الطرق
        
    • بكل طريقة
        
    • بكل ما أوتيت
        
    • كل ما لديها من وسائل
        
    • كافة الوسائل
        
    El Zaire ha declarado una vez más su voluntad de emplear todos los medios a su alcance para recuperar el control de su territorio. UN وأعلنت زائير مرة أخرى عن استعدادها لاستخدام جميع الوسائل التي في حوزتها ﻹعادة اكتساب السيطرة على أراضيها.
    La Unión Europea también confirma su intención de apoyar con todos los medios a su alcance la reunificación y la reconstrucción de Côte d ' Ivoire. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي أيضا استعداده لدعم إعادة توحيد كوت ديفوار وإعمارها باستخدام جميع الوسائل المتاحة لديه.
    No obstante, nos enfrentamos a un enemigo dispuesto a utilizar todos los medios a su alcance para matar sin límites ni distinción. UN إلا أننا نواجه عدوا مستعدا لاستخدام جميع الوسائل الموجودة رهن تصرفه لكي يقتل بلا كابح أو تمييز.
    Procuramos evitar esta catástrofe por todos los medios a nuestro alcance. UN عزيزي اﻷمين العام، لقد حاولنا تجنب هذه الكارثة بجميع الوسائل التي في إمكاننا.
    Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: UN يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي:
    Motivar por todos los medios a los alumnos que muestran mejoras conductuales; UN تحفيز الطلبة ممن يبدون تحسناً سلوكياً بكافة الوسائل والأساليب؛
    El gobierno ha estado haciendo los máximos esfuerzos por todos los medios a fin de lograr la autosuficiencia alimentaria para todas las personas. UN وتبذل الحكومة قصارى جهدها من خلال جميع الوسائل من أجل الاكتفاء في أمن الأغذية للسكان بأكملهم.
    El Consejo debe actuar ahora, utilizando todos los medios a su disposición. UN ويجب على المجلس القيام بعمل الآن باستخدام جميع الوسائل رهن إشارته.
    Turquía insistirá por todos los medios a su disposición en que se responda a esa grave violación del derecho internacional, y no cejará hasta que se haga justicia. UN وستتابع تركيا هذا الخرق الخطير للقانون الدولي مستخدمة جميع الوسائل المتاحة لها ولن تتوانى حتى يتحقق العدل.
    Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: UN على طرفي النزاع أن ييسرا عمل هيئة التحكيم وأن يقوما، بوجه خاص، وباستخدام جميع الوسائل الموجودة تحت تصرفهما، بما يلي:
    Las Partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: UN على طرفي النزاع أن ييسرا عمل هيئة التحكيم وأن يقوما، بوجه خاص، وباستخدام جميع الوسائل الموجودة تحت تصرفهما، بما يلي:
    Las Partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: UN على طرفي النزاع أن ييسرا عمل هيئة التحكيم وأن يقوما، بوجه خاص، وباستخدام جميع الوسائل الموجودة تحت تصرفهما، بما يلي:
    Las Partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: UN على طرفي النزاع أن ييسرا عمل هيئة التحكيم وأن يقوما، بوجه خاص، وباستخدام جميع الوسائل الموجودة تحت تصرفهما، بما يلي:
    Los dirigentes de Tiraspol continúan promoviendo por todos los medios a su alcance la política secesionista. UN ويواصل قادة تيراسبول تعزيز سياساتهم الانفصالية بجميع الوسائل.
    En numerosas ocasiones hemos indicado, y al nivel más alto posible, nuestra decisión de contribuir, por todos los medios a nuestro alcance, a la consolidación de la paz y la estabilidad en la región. UN وقد بينا في عدة مناسبات، وعلى أعلى مستوى، تصميمنا على اﻹسهام بجميع الوسائل المتاحة لتعزيز السلام والاستقرار في المنطقة.
    España, una nación que renunció a desarrollar o poseer armas nucleares, comparte plenamente este objetivo y lo apoyará con todos los medios a su alcance. UN وإسبانيا، وهي دولة رفضت تصنيع الأسلحة النووية وحيازتها، متفقة تماما مع هذا الهدف وتدعمه بجميع الوسائل التي تحت تصرفها.
    Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: UN يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي:
    Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: UN يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي:
    Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: UN يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي:
    8. Reafirma su voluntad de contribuir por todos los medios a su alcance a una paz efectiva y duradera en Angola; UN ٨ - تعيد تأكيد استعدادها لﻹسهام بكافة الوسائل المتاحة لديها في إحلال سلام فعال ودائم في أنغولا؛
    La comunidad internacional tiene que comprometerse nuevamente con la erradicación de todos estos males, utilizando todos los medios a su alcance. UN وعلى المجتمع الدولي أن يكرس نفسه من جديد للقضاء على هذه الشرور، مستعينا بكل الوسائل المتاحة.
    Damos las gracias al Secretario General por su informe y contamos con su coordinación para fraguar esa cooperación y alianzas, y esperamos que para ello se sirva de todos los medios a su alcance. UN ومع شكرنا للأمين العام على تقريره، نعتمد على تنسيقه في شق الطريق أمام هذا النوع من التعاون والشراكات، باستخدامه كل السبل الموضوعة تحت تصرفه.
    El representante de los Estados Unidos de América declaró que su país utilizará todos los medios a su alcance para evitar que se acredite de nuevo a esta organización. UN وقال ممثل الولايات المتحدة إن الولايات المتحدة ستستعمل كل وسيلة في متناولها لمنع اعتماد هذه المنظمة من جديد.
    Algunas familias que se encuentran en situación de extrema pobreza utilizan todos los medios a su disposición para sobrevivir. UN وتبحث هذه الأسر، التي تعيش في فقر مدقع، عن جميع السبل الممكنة للبقاء على قيد الحياة.
    Invita al Secretario General a que reúna toda la información disponible por todos los medios a su alcance y le presente un informe a la brevedad posible. UN ويدعو اﻷمين العام إلى جمع كل المعلومات المتاحة بكل وسيلة متاحة له وأن يقدم إلى المجلس تقريرا في أقرب وقت ممكن.
    Por el contrario, parecería que el ex marido de la autora trató de impedir, por todos los medios a su alcance, el acceso de la autora a las niñas, o bien de indisponerlas con ella. UN بل يبدو أن الزوج السابق حاول بكل الطرق التي في وسعه أن يعرقل اتصال صاحبة البلاغ بالفتاتين أو أن يبعدهما عنها.
    Le agradecería, señor Presidente, que señalara a la atención de los miembros del Consejo de Seguridad el nombramiento del Embajador Kpakpo, y que recalcara la importancia de contribuir por todos los medios a los esfuerzos del Facilitador en Burundi. UN وأغدو ممتنا، يا سيدي الرئيس، إذا قمتم بإبلاغ أعضاء مجلس اﻷمن بتعيين السفير كباكبو، وإخطارهم بأهمية المشاركة بكل طريقة ممكنة في جهود المُيسﱠر تجاه بوروندي.
    Por lo que respecta a la proliferación de las armas de destrucción en masa y de los vectores de éstas, Francia se opone a ella por todos los medios a su alcance. UN أما فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، تكافح فرنسا هذه المشكلة بكل ما أوتيت من وسائل.
    Denunciaba la actitud contestataria, irresponsable e infundada, de los dos letrados y pedía al Colegio de Abogados que velase por utilizar todos los medios a su disposición para evitar que se causaran nuevos daños a los intereses del Estado. UN وألقى باللوم على المحاميين بسبب سلوكهما المعارض غير المسؤول وغير المبرر وطلب إلى نقابة المحامين أن تستعمل كل ما لديها من وسائل ممكنة للحيلولة دون مواصلة الإضرار بمصالح الدولة.
    En virtud de la Convención, el Gobierno tiene la obligación legal de utilizar todos los medios a su disposición para eliminar la discriminación contra la mujer en el trabajo, pero a pesar de los años transcurridos desde la ratificación de la Convención sin reservas, aun subsisten disposiciones discriminatorias, como el hecho de que la esposa necesite el consentimiento del marido para poder trabajar fuera del hogar. UN وقالت إن على الحكومة، بمقتضى الاتفاقية، التزاما قانونيا باستخدام كافة الوسائل للقضاء على التمييز ضد المرأة في التوظيف إلا أنه، رغم مرور السنين منذ تم التصديق على الاتفاقية دون تحفظ، لا تزال الممارسات التميزيية سارية، مثل ضرورة حصول المرأة على موافقة زوجها على عملها خارج المنزل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more