25. El Sr. Stoel, en el párrafo 53 de su informe, señala que los trabajadores del sector público no gozan del derecho a la sindicación. | UN | ٢٥ - يشير شتويل في الفقرة ٥٣ من تقريره الى أن العمال في القطاع الحكومي لا يسمح لهم بالانضمام الى النقابات. |
El Gobierno de Finlandia informó de un alto grado de sindicalización, en particular entre los trabajadores del sector estructurado. | UN | وأفادت حكومة فنلندا عن وجود عدد كبير من نقابات العمال، وكثافتها كبيرة بين العمال في القطاع المنظم. |
El cuadro 5 muestra los salarios semanales de los trabajadores del sector público, incluidas las primas, con su primer incremento. | UN | ويبيِّن الجدول 5 المرتبات الأسبوعية التي يكسبها العاملون في الوظائف العامة، بما فيها العلاوة، عند أول زيادة. |
Salario de las mujeres como porcentaje del salario de los hombres en su condición de trabajadores del agro | UN | ٥,٣ في المائة مرتبات اﻹناث كنسبة مئوية من مرتبات الذكور من العاملين في المجال الزراعي |
Es necesario intensificar la supervisión de la productividad de los trabajadores del sector de la salud, la calidad de los servicios y los costos. | UN | ويتعين أن يجرى بذل مزيد من الجهود لرصد إنتاجية القوة العاملة في المجال الصحي ونوعية الخدمات المقدمة وتكلفتها. |
Se subvencionarían las contribuciones de las personas más vulnerables y sin recursos económicos de zonas rurales y urbanas y entre otras prioridades, se prestaría especial atención a la mujer durante y después del embarazo, las madres lactantes, las mujeres cabeza de familia y los trabajadores del sector no estructurado. | UN | وستدعم اشتراكات أفقر الفئات وأضعفها في المناطق الريفية والحضرية وسيولى اهتمام خاص، من بين الفئات اﻷخرى، للنساء خلال الحمل وبعده، واﻷمهات المرضعات، وربات اﻷسر المعيشية، والعاملات في القطاع غير الرسمي. |
En Auckland, en 2006, el mismo estudio reveló la existencia de 106 trabajadores del sexo callejeros. | UN | ووجدت نفس الدراسة في أوكلاند في عام 2006 أنه يوجد 106 عاملين في الشوارع. |
La operación se realizó con éxito, pero dos trabajadores del PMA resultaron gravemente heridos. | UN | وقد تم ذلك بنجاح ولكن اثنين من عمال برنامج اﻷغذية العالمي أصيبا بجروح خطيرة. |
Parte de la asistencia también sirvió para prestar ayuda a los trabajadores del Ministerio de Refugiados y Personas Desplazadas. | UN | ودفع جزء من هذه المساعدة أيضا لمساعدة العمال في وزارة اللاجئين والمشردين. |
Una parte de los trabajadores del sector público se encuentran amparados bajo la Ley de servicio civil y carrera administrativa y el resto de este sector conjuntamente con el sector privado se encuentran sujetos a las disposiciones del Código del Trabajo. | UN | ويغطي هذا القانون بعض العمال في القطاع العام، وتخضع بقية القطاع العام مع القطاع الخاص لقانون العمل. |
Estas mismas disposiciones se aplican a los trabajadores del sector público. | UN | وتسري الأحكام ذاتها على العمال في القطاع الحكومي. |
El 2 de diciembre de 1994 los trabajadores del Instituto del Seguro Social ocuparon dependencias de esa institución durante un conflicto laboral. | UN | ٦٠ - وفي ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، احتل العاملون في معهد الضمان الاجتماعي فروع هذه المؤسسة أثناء نزاع عمالي. |
Los trabajadores del sector de la educación destinados en las zonas rurales tienen derecho a vivienda, calefacción y luz gratuitas. | UN | ويحصل العاملون في حقل التعليم في الريف على المسكن وخدمات التدفئة واﻹضاءة بالمجان. |
Además, debe tenerse en cuenta cómo repercuten las privatizaciones en todas las partes interesadas, incluso los trabajadores del sector público. | UN | يضاف إلى ذلك، أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان أيضا تأثير الخصخصة على جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم العاملون في القطاع العام. |
A medida que la población se ha hecho más pobre, muchos trabajadores del sector estructurado se han pasado al sector no estructurado estableciendo pequeños puestos y otro tipo de empresas del sector no estructurado. | UN | ونظرا إلى زيادة معدل فقر السكان، انتقل كثير من العاملين في القطاع الرسمي سابقا إلى قطاع الاقتصاد غير الرسمي بإقامة منافذ تجارية صغيرة وسوى ذلك من المشاريع غير الرسمية. |
Los acuerdos benefician aproximadamente a 13.000 trabajadores del sector de las plantaciones de té, en su mayoría mujeres. | UN | وهذه الاتفاقات تغطي ما يقرب من 000 13 من العاملين في قطاع مزارع الشاي، وغالبيتهم من النساء. |
Las repercusiones de la crisis en los trabajadores del sector de la salud | UN | تأثير الأزمة على القوة العاملة في قطاع الصحة |
Sírvase especificar también lo siguiente: qué proporción de las pequeñas empresas de mujeres está inscrita en el registro correspondiente y si los propietarios y trabajadores del sector están protegidos por sistemas que les ofrezcan asistencia sanitaria, prestaciones por discapacidad y pensiones de jubilación. | UN | ويرجى أيضا توضيح مدى تسجيل أعمال النساء التجارية الصغيرة. ومدى استفادة صاحبات الأعمال التجارية والعاملات في هذا القطاع من أنظمة التأمين الصحي والعجز والمعاشات التقاعدية. |
Se han aplicado medidas que prohíben el turismo de sexo en cualquiera de sus manifestaciones, y ante indicios o violaciones en este sentido por parte de funcionarios, dirigentes o trabajadores del sector turístico, se aplican rigurosas medidas disciplinarias de carácter administrativo, que incluyen la expulsión de ese sector; así como la puesta a disposición de los tribunales ante la comisión de una conducta delictiva. | UN | اتخذت تدابير تحظر السياحة الجنسية بكافة مظاهرها، وإذا صدرت إشارات أو انتهاكات في هذا الصدد من جانب موظفين أو إداريين أو عاملين في قطاع السياحة، تطبق في حقهم تدابير تأديبية صارمة ذات طابع إداري تشمل الطرد من القطاع؛ وكذا الإحالة إلى المحاكم في حالة ارتكاب سلوك إجرامي. |
La operación se realizó con éxito, pero dos trabajadores del PMA resultaron gravemente heridos. | UN | وقد تم ذلك بنجاح ولكن اثنين من عمال برنامج اﻷغذية العالمي أصيبا بجروح خطيرة أثناء عملية الاجلاء. |
Como la prostitución es ilegal, estos abusos rara vez se denuncian, por lo que las vías para proteger a los trabajadores del sexo comercial son pocas. | UN | ولأن البغاء غير قانوني، فلا يجري الإبلاغ عن هذا الإيذاء إلا لماماً ولا توجد سوى قنوات قليلة لحماية العاملين بالجنس التجاري. |
Fallo relativo a los trabajadores del Instituto Al-Hassan Ibn Al Haithem | UN | الحكم المتعلق بالعاملين في معهد الحسن بن الهيثم. |
Alojamiento de tres trabajadores del 8 de agosto al 30 de septiembre de 1990 | UN | إيواء ٣ عمال في الفترة من 8 آب/أغسطس إلى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١99٠ |
Los trabajadores del conocimiento de la fuerza laboral actual son personas valoradas por su capacidad para actuar y comunicar usando sus conocimientos en una esfera temática específica. | UN | ويعد أصحاب المهارة المعرفية في القوة العاملة في عصرنا الحالي الأفراد الحائزين التقدير لقدرتهم على التصرف والتواصل من خلال المعارف في سياق مجال موضوعي محدد. |
No obstante, la violencia reinante obstaculiza esos programas, como demostró en abril el asesinato de seis trabajadores del CICR. | UN | غير أن أعمال العنف المتواصلة تلك تعرقل تنفيذ هذه البرامج، مثلما حدث بالنسبة لمقتل ستة من العاملين التابعين للجنة الصليب الأحمر الدولية في نيسان/أبريل الماضي. |
trabajadores del sector de turismo y viajes | UN | النقابة العامة للعاملين في السفر والسياحة |
Los sindicatos afiliados organizan, en conjunto, a más de 20 millones de trabajadores del sector público, que prestan servicio en los gobiernos centrales, los centros de salud y asistencia social, los servicios municipales y comunitarios y las empresas de servicios públicos. | UN | وتُنظم النقابات المنتسبة إلى المنظمة في مجملها أكثر من 20 مليون عامل في القطاع العام يقدمون الخدمات في مرافق الحكومة المركزية، وخدمات الرعاية الصحية والاجتماعية، والخدمات البلدية والمجتمعية والعامة. |
El sistema proporciona estadísticas desglosadas sobre los casos relativos a las minorías étnicas y sexuales y las mujeres con discapacidad, pero no sobre los trabajadores migratorios ni los trabajadores del sexo. | UN | ويقدم هذا النظام إحصاءات مصنّفة بشأن حالات تضم الأقليات الإثنية والنساء ذوات الإعاقة والأقليات الجنسية، لكنه لا يقدم إحصاءات مصنّفة بشأن العمال المهاجرين أو عمال الجنس. |