Sin embargo, la norma sigue siendo una familia extendida, y en las zonas rurales ha habido pocos cambios en la estructura tradicional de la familia. | UN | بيد أن العرف السائد لا يزال هو اﻷسرة الممتدة، وفي المناطق الريفية، لم يطرأ سوى تغير طفيف على هيكل اﻷسرة التقليدي. |
Sin embargo, la norma sigue siendo una familia extendida, y en las zonas rurales ha habido pocos cambios en la estructura tradicional de la familia. | UN | بيد أن العرف السائد لا يزال هو اﻷسرة الممتدة، وفي المناطق الريفية، لم يطرأ سوى تغير طفيف على هيكل اﻷسرة التقليدي. |
Aunque esa división tradicional de la tierra no está geográficamente demarcada de manera exacta, es posible hacer algunas observaciones generales. | UN | وبالرغم من أن هذا التقسيم التقليدي لم يحدد الديار جغرافيا بطريقة دقيقة، يمكن تقديم بعض الملاحظات العامة. |
Espero además que el estudio subraye el desarrollo inclusivo de la discapacidad y una interpretación tradicional de la cooperación Sur-Sur. | UN | وآمل أيضا في أن تؤكد الدراسة على التنمية الشاملة للإعاقة وعلى الفهم التقليدي للتعاون بين الشمال والجنوب. |
Los sistemas de seguridad social, por ejemplo, se han basado en el concepto tradicional de la mujer como cónyuge a cargo. | UN | فعلى سبيل المثال، قامت نظم الضمان الاجتماعي على مفهوم تقليدي يصور المرأة كزوجة معالة. |
El valor de este gran principio fue demostrado plenamente en el contexto tradicional de la descolonización. | UN | إن قيمة هذا المبدأ العظيم ظهرت بالكامل في السياق التقليدي لعملية إنهاء الاستعمار. |
La delegación brasileña no está segura de que la CDI, apartándose de ese modo de la noción tradicional de la satisfacción, haya procedido correctamente. | UN | وقال إن الوفد البرازيلي ليس متأكدا من أن لجنة القانون الدولي بابتعادها عن المفهوم التقليدي للترضية، قد أنجزت عملا مفيدا. |
La preocupación tradicional de la región ha sido el posible ataque de elementos armados del otro lado de las fronteras regionales al sur y al oeste. | UN | وتمثل القلق التقليدي في الاقليم في الهجوم المحتمل لعناصر مسلحة عبر الحدود الاقليمية من جهة الجنوب والغرب. |
Durante el proceso preparatorio de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo en El Cairo, el Papa expresó su preocupación en relación al tratamiento a que se pretendía someter la forma tradicional de la familia. | UN | خلال العملية التحضيرية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، أعرب قداسة البابا عن قلقه إزاء معاملة الشكل التقليدي لﻷسرة. |
La cooperación tradicional de la Unión Europea con muchos países africanos, en virtud de la cuarta Convención de Lomé, incluye las esferas del comercio y la diversificación. | UN | ويتضمن التعاون التقليدي للاتحاد اﻷوروبي مع بلدان افريقية كثيرة بمقتضى اتفاقية لومي الرابعة مجالي التجارة والتنويع. |
Cuatro años de conflicto militar y violencia étnica deliberada han trastornado seriamente este aspecto tradicional de la economía croata. | UN | وقد أدت أربع سنوات من النزاع العسكري ومن العنف العرقي المتعمد إلى تفكك خطير في الجانب التقليدي للاقتصاد الكرواتي. |
La solución real consiste en la recuperación del papel tradicional de la familia. | UN | أما الحل الحقيقي فهو في العودة إلى دور اﻷسرة التقليدي. |
Es una realidad geopolítica que en la actualidad varios miembros permanentes no son miembros permanentes porque sean grandes Potencias o Potencias mundiales en el sentido tradicional de la expresión. | UN | وأنه لواقع جيوسياسي أن العديد من الدول اﻷعضاء دائمة العضوية حاليا ليست دولا دائمــــة العضوية ﻷنها قوى عظمى أو قوى عالمية بالمعنى التقليدي لهذه العبارة. |
Consideramos también que la actualización de la agenda tradicional de la Conferencia ha de reflejar los cambios internacionales y los problemas resultantes. | UN | ونعتقد أيضا أن تحديث جدول اﻷعمال التقليدي لمؤتمر نزع السلاح يجب أن يعكس التغييرات الدولية والتحديات الناتجة عنها. |
La función tradicional de la mujer consistía en fabricar bebés. | UN | والدور التقليدي للمرأة هو أن تكون مفرخة لﻷطفال. |
La protección de nuestra sociedad se ha transformado en una de las principales misiones de las administraciones aduaneras, junto con el papel tradicional de la recaudación de tasas e impuestos. | UN | وأصبحت حماية مجتمعنا إحدى المهام الرئيسية لﻹدارات الجمركية، إلى جانب دورها التقليدي المتمثل في جباية الرسوم والضرائب. |
Sin embargo, el régimen tradicional de la mayoría de las comunidades de Nepal era el patriarcado. | UN | غير أن النظام التقليدي في معظم الطوائف في نيبال هو نظام السلطة اﻷبوية. |
El enfoque tradicional de la no injerencia en los asuntos internos de los Estados nunca fue tan absoluto en la práctica como en la teoría. | UN | فالنهج التقليدي المتمثل في عدم التدخل في الشؤون الداخلية لم يمارس على اﻹطلاق مثلما توحي به النظريــات. |
Es jefe tradicional de la región sudoccidental del Camerún y ha recibido numerosos premios de diversas órdenes en su país. | UN | وهو زعيم تقليدي من المنطقة الجنوبية الغربية من الكاميرون، وحائز على جوائز عديدة في الكاميرون في مجالات متنوعة. |
Asimismo, su Gobierno no está de acuerdo con la afirmación de que la enmienda introducida en el artículo 6 de la Constitución consolida la concepción tradicional de la mujer como madre que necesita protección. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حكومته لا توافق على التأكيد بأن التعديل الوارد في المادة 6 من الدستور يعزز النظرة التقليدية إلى المرأة بوصفها أما تحتاج إلى الحماية. |
El Japón señala con preocupación que la adopción de medidas sobre el proyecto de resolución podría acarrear divisiones y sólo desea preservar la práctica tradicional de la Comisión de actuar sobre la base de un consenso amplio. | UN | فاليابان يساورها القلق من احتمال أن يترتب على اتخاذ إجراء عواقب إحداث انقسام، وكل ما ترغبه هو إنقاذ ممارسة اللجنة التقليدية المتمثلة في اتخاذ إجراء على أساس توافق آراء واسع النطاق. |
El desmantelamiento de los frenos y los equilibrios en esas esferas ha resultado extremadamente desestabilizador y perturbador para el ordenamiento institucional tradicional de la inversión y las finanzas de las empresas. | UN | إن إزالة الضوابط والموازين في هذه المجالات قد أحدثت قدراً بالغاً من عدم الاستقرار والاضطراب في الترتيبات المؤسسية التقليدية المتعلقة باستثمار الشركات وتمويلها. |
Por el contrario, el informe sugiere que se ha reforzado la percepción tradicional de la función de la mujer en la familia. | UN | بل على العكس، يوحي التقرير بأن بعض الآراء التقليدية بشأن دور المرأة في الأسرة قد ترسخت. |
Desearíamos señalar también que Grecia es una copatrocinadora tradicional de la resolución, aprobada cada año por la Asamblea General, sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia religiosa. | UN | ونود أيضاً الاشارة إلى أن اليونان تشارك بصورة تقليدية في تقديم القرار الذي تعتمده الجمعية العامة كل سنة بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب الديني. |