En 1996 se registro una reducción rápida seguida de un descenso gradual hasta alcanzar aproximadamente 900 millones de dólares en 1998 y 1999. | UN | وشهد عام 1996 انخفاضا سريعا مع حدوث هبوط تدريجي إلى مستوى يقارب 900 مليون دولار في عامي 1998 و 1999. |
El índice de Nueva York siguió siendo el mismo, el de Ginebra aumentó un 3% y el de Viena registró un descenso del 5%. | UN | وظلت نيويورك دون تغيير في حين سجلت جنيف زيادة بمقدار ثلاث نقاط مئوية، وسجلت فيينا انخفاضا بمقدار خمس نقاط مئوية. |
La verdad es que la transición llevó en poco tiempo a un descenso de la producción. | UN | وفي الواقع، أدى هذا الانتقال في اﻷجل القصير الى حدوث انخفاض في الانتاج. |
El creciente uso de anticonceptivos ha dado lugar a un descenso de la tasa global de fecundidad del 4,5 al 3,8 en 7 años. | UN | وقد أدى تزايد استعمال موانع الحمل إلى انخفاض معدل الخصوبة من 4.5 إلى 3.8 في المائة على مدى سبع سنوات. |
El CICR es la única organización humanitaria que ha experimentado un descenso en los ataques contra su personal. | UN | ولم تشهد أي منظمة إنسانية انخفاضاً في الهجمات على موظفيها سوى لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Como consecuencia de la crisis de la economía rusa, los dos años siguientes mostraron un descenso del PIB. | UN | وقد نجم عن الأزمة الاقتصادية في روسيا أن سجل العامان التاليان تراجعا في الناتج المحلي الإجمالي. |
Asimismo, detrás de un incremento del PNB puede ocultarse un descenso de las condiciones de vida de algunos grupos de población. | UN | والارتفاع في الناتج القومي الإجمالي يمكن أيضا أن يخفي انخفاضا في الأوضاع المعيشية بين فئات معينة من السكان. |
No obstante, esto ya ha causado un descenso de la capa friática, que, en algunos lugares, llega a 60 metros. | UN | على أن هذا قد سبَّب انخفاضا في منسوب المياه يصل إلى عمق 60 مترا في بعض الأماكن. |
En la formación profesional, en 2006 se registró un descenso del 13,3% en comparación con la cifra de 2000. | UN | ونرى انخفاضا على مستوى التعليم المهني في عام 2006 نسبته 13.3 في المائة مقارنة بعام 2000. |
En 2010, la tasa de mortalidad infantil mostró un descenso significativo, con una estimación a escala nacional de 47. | UN | وفي عام 2010، شهد معدل وفيات الرضع انخفاضا كبيرا، حيث بلغت التقديرات على الصعيد الوطني 47. |
En Italia recientemente hemos sido testigos de una disminución demográfica significativa causada por un descenso importante de los nacimientos. | UN | وفي ايطاليا شهدنا في الماضي القريب انخفاضا سكانيا كبيرا بسبب الانخفاض الملموس في المواليد. |
En los últimos cinco años, la producción industrial de las economías en transición ha experimentado un descenso pronunciado, que afecta radicalmente a su participación en el valor agregado de la fabricación mundial. | UN | وفي السنوات الخمس اﻷخيرة، انخفض الانتاج الصناعي في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية انخفاضا حادا، مما أثر بشكل كبير على حصتها من القيمة المضافة الصناعية العالمية. |
De haber peligro de que se produzca un descenso en la industria textil, pregunta si el Gobierno tiene planes para retener a las mujeres afectadas. | UN | وفي حالة وجود خطر من حدوث انخفاض في صناعة النسيج، فهل ثمة خطط حكومية ترمي إلى إعادة تدريب النساء المعنيات؟ |
Ello ha originado un descenso sustancial del número de misiones organizadas para evaluar y efectuar el seguimiento de la situación humanitaria, así como para distribuir asistencia de socorro. | UN | وقد أدى ذلك إلى حدوث انخفاض هام في عدد البعثات التي توفد لتقييم ورصد الحالة اﻹنسانية وتوزيع المساعدة الغوثية. |
El mejoramiento de la capacitación y de la instrucción sobre el control de la natalidad se ha traducido en un descenso del número de abortos. | UN | وأدى تحسين التدريب والتعليم المتعلقين بتنظيم النسل إلى انخفاض في عدد حالات اﻹجهاض. |
Este crecimiento ha producido un descenso importante en el desempleo en las zonas controladas por la Autoridad Palestina y un aumento de la productividad. | UN | وقد أدى هذا النمو إلى انخفاض كبير في معدل البطالة في مناطق السلطة الفلسطينية وإلى ارتفاع في اﻹنتاجية. |
Por ejemplo, en Alemania, la desrreglamentación del sector de la electricidad produjo un descenso considerable de los precios de la energía. | UN | وعلى سبيل المثال، أدى رفع القيود التنظيمية عن قطاع الكهرباء في ألمانيا إلى هبوط محسوس في أسعار الطاقة. |
La reunión también tomó nota de que esa situación había provocado un aumento considerable de la pobreza y un descenso en los indicadores sociales básicos. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضاً أن ذلك قد أفضى الى زيادة حادة في الفقر وإلى هبوط المؤشرات الاجتماعية اﻷساسية. |
Como puede verse en la cuarta columna, la mayoría de los países africanos experimentaron un descenso en la producción alimentaria por habitante en el decenio de 1980. | UN | كما يمكن ملاحظته في العمود الرابع، فإن معظم البلدان اﻷفريقية سجلت انخفاضاً في الانتاج الغذائي للفرد خلال الثمانينات. |
Ese abandono coincidió con un descenso simultáneo del uso comercial del cheque de papel que llegó a ser proscrito en algunos países. | UN | وفي الوقت نفسه، شهد استخدام الشيكات الورقية تراجعا شديداً، وصدرت في بعض الولايات القضائية قوانين تقضي بوقفه. |
Los recursos básicos disponibles han experimentado un descenso mayor que el total de los recursos. | UN | وانخفضت الموارد اﻷساسية المتاحة انخفاضا أكبر من انخفاض مجموع الموارد. |
Hemos observado un descenso significativo del analfabetismo, especialmente entre las mujeres y los habitantes de zonas rurales. | UN | لقد شهدنا هبوطا شديدا في مستوى الأمية، وخاصة في أوساط الرجال وسكان المناطق الريفية. |
Este porcentaje supone un descenso del 3,5% respecto del mismo período del año anterior. | UN | ويمثل ذلك تراجعاً بنسبة 3.5 في المائة مقارنة بالفترة ذاتها من العام الماضي. |
No obstante, paralelamente a esta evolución se ha registrado un descenso del prestigio e importancia de la función de los soltys. | UN | غير أن ذلك يقترن بتراجع متصور في مكانة وأهمية وظيفة العمدة. |
497. En 2008 se produjo un descenso de los trastornos más habituales con respecto a 2007. | UN | 497- وحدث انخفاض مفاجئ في التشخيصات الرئيسية خلال عام 2008 مقارنة بعام 2007. |
La comparación entre encuestas sobre la población activa muestra un descenso en todas las categorías, salvo en las del comercio mayorista y minorista y otros sectores. | UN | وتشير مقارنة الدراستين الاستقصائيتين إلى تراجع نسبي في جميع الفئات باستثناء فئة ' ' تجارة الجملة والتجزئة`` وفئة ' ' القطاعات الأخرى``. |
El hecho de que la disminución de la mortalidad prematura sea menor (-22,6%) puede guardar relación con un descenso más moderado de la mortalidad prematura por accidentes de tránsito. | UN | ويمكن أن يرتبط ذلك بهبوط أكثر اعتدالاً للوفيات المبكرة بسبب حوادث المرور. |
La saturación de los mercados causó un descenso de los precios. | UN | وقد تسبب ذلك في إشباع الأسواق ودفع الأسعار نحو الانخفاض. |
La reducción de los ingresos derivados de la exportación, en combinación con un descenso de las corrientes de capital procedentes de la inversión extranjera directa, de las remesas y de la asistencia oficial al desarrollo (AOD) podría generar otra crisis de la deuda en los países en desarrollo. | UN | وهبوط عائدات التصدير، بالإضافة إلى تقلص تدفقات رؤوس الأموال من الاستثمار الأجنبي المباشر والتحويلات المالية والمساعدة الإنمائية الرسمية يمكن أن يؤدي إلى أزمة ديون أخرى للبلدان النامية. |