En general, los contribuyentes tienen una capacidad limitada para llevar libros contables. | UN | وكقاعدة توجد لدى دافعي الضرائب قدرة محدودة على تسجيل حساباتهم. |
En una determinada fase, Sudáfrica desarrolló efectivamente una capacidad limitada de disuasión nuclear. | UN | حقا لقد قامت جنوب افريقيا في مرحلة من المراحل بتطوير قدرة محدودة على الردع النووي. |
Pese a la importancia de los factores externos, estos países tienen una capacidad limitada de mantenerse al corriente de los cambios en la economía internacional. | UN | وبرغم أهمية العوامل الخارجية، فإن هذه البلدان تمتلك قدرة محدودة على رصد التغيرات الاقتصادية الدولية. |
Sin embargo, algunas delegaciones, al reconocer la importancia del fortalecimiento de las capacidades de protección, sostuvieron que una capacidad limitada no debía reducir la posibilidad de que los refugiados solicitasen y se les concediese asilo. | UN | ومع ذلك، ذكرت بعض الوفود، أثناء اعترافها بأهمية تعزيز القدرات الحمائية، أن القدرة المحدودة لا ينبغي أن تحد من إمكانية اللاجئين في التماس اللجوء والحصول عليه. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
Si se tiene una capacidad limitada o nula de designar los sitios que han de inspeccionarse, el régimen de vigilancia queda desacreditado. | UN | ولن يكون ﻷي نظام رصد لا يملك القدرة، أو يملك قدرة محدودة علي تعيين مواقع للتفتيش أية مصداقية. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
Los pequeños Estados, en particular, tienen una capacidad limitada para formular observaciones por escrito sobre una amplia gama de temas. | UN | فقدرة البلدان الصغيرة بخاصة على تقديم تعليقات مكتوبة بشأن طائفة واسعة من المواضيع قدرة محدودة. |
Dado que los PMA tienen una capacidad limitada para hacer frente a los desastres climáticos, se debe establecer un fondo especial para la gestión de desastres. | UN | تسليما بأن لأقل البلدان نموا قدرة محدودة على الاستجابة للكوارث ذات الصلة بالمناخ، يجب إنشاء صندوق خاص لإدارة الكوارث. |
La pobreza, según esta definición, supone por lo tanto una capacidad limitada de participación en la sociedad. | UN | ويعني الفقر إذن استناداً إلى هذا التعريف، امتلاك قدرة محدودة للمشاركة في المجتمع. |
En muchos casos, se registra un aumento de la violencia en países con una capacidad limitada para hacer frente de manera efectiva a este problema. | UN | وفي حالات عديدة، تحدث زيادة في العنف في بلدان ذات قدرة محدودة على التصدي بكفاءة لهذه المشكلة. |
21. Las empresas palestinas tienen una capacidad limitada para resistir las consecuencias de un entorno económico tan desfavorable. | UN | 21- وليس للمؤسسات الفلسطينية سوى قدرة محدودة على تحمل عواقب هذه البيئة الاقتصادية غير المواتية. |
La AOD es de especial importancia en los países que actualmente tienen una capacidad limitada para atraer la inversión privada y la inversión extranjera directa. | UN | وتحظى المساعدة الإنمائية الرسمية بأهمية خاصة في الدول التي ليس لها حاليا سوى قدرة محدودة على اجتذاب الاستثمارات المباشرة الخاصة والأجنبية. |
La Secretaría de las Naciones Unidas tiene una capacidad limitada para prestar servicios a los grupos consultivos especiales. | UN | 24 - وللأمانة العامة للأمم المتحدة قدرة محدودة على تقديم الخدمات إلى الأفرقة الاستشارية المخصصة. |
Al no haber directores con dedicación exclusiva después de su creación, la Alianza contó con una capacidad limitada para facilitar un gran número de asociaciones. | UN | وبما أن التحالف لم يكن لديه مديرون متفرغون في أعقاب إنشائه، فلم تتوفر له سوى قدرة محدودة على تيسير إقامة شراكات كثيرة. |
Entre los problemas identificados en algunos países cabe mencionar: una capacidad limitada para la planificación, la ejecución y la gestión sectoriales, una falta de participación provechosa de la comunidad, y la necesidad de una mayor comunicación entre las autoridades centrales y subnacionales. | UN | وتتضمن التحديات التي تم التعرف عليها في بعض البلدان مسائل من قبيل، القدرة المحدودة في مجال التخطيط؛ والتنفيذ والإدارة على نطاق القطاع، وعدم وجود مشاركة مجتمعية ذات شأن، وضرورة وجود صلات قوية بين السلطات المركزية ودون الوطنية. |
La Base Logística cuenta con una capacidad limitada para apoyar de forma temporal a las misiones con personal que tenga experiencia. | UN | وتحتفظ قاعدة اللوجستيات بقدرة محدودة على تقديم الدعم إلى البعثات مؤقتا عن طريق الاستعانة بموظفين متمرسين. |
El Departamento de Asistencia Letrada del Tribunal Supremo dispone de una capacidad limitada (19 abogados). | UN | وهناك طاقة محدودة نسبياً (19 محامياً) ضمن إدارة المساعدة القانونية التابعة للمحكمة العليا. |
Los países en desarrollo, y en particular los países menos adelantados, tienen una capacidad limitada para realizar investigaciones sobre los efectos adversos del cambio climático y la evaluación de la vulnerabilidad. | UN | ولا تتوافر للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، سوى قدرات محدودة لإجراء بحوث بشأن الآثار الضارة لتغير المناخ ولتقييم الهشاشة. |
Además, algunos instrumentos, organizaciones y procesos que solicitan información no son siempre conscientes de las dificultades que esas solicitudes plantean a los países con una capacidad limitada. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن بعض المنظمات والصكوك والعمليات التي تطلب معلومات ليست دائما على علم بالتحديات التي تشكلها هذه الطلبات بالنسبة للبلدان ذات القدرات المحدودة. |
Las desventajas podrían incluir absorber más recursos del sistema de justicia penal del Estado y una capacidad limitada. | UN | أما العيوب، فيمكن أن تشمل: سحب الموارد من نظام العدالة الجنائية بالدولة بشكل أعم؛ ومحدودية القدرة. |
51. Es importante que los planes de seguridad social incluyan a los grupos desfavorecidos y marginados, incluso cuando haya una capacidad limitada para financiar la seguridad social, ya sea con los ingresos fiscales o con las cotizaciones de los beneficiarios. | UN | ٥١- ومن المهم أن تغطي مخططات الضمان الاجتماعي الفئات المحرومة والمهمشة، حتى عندما تكون القدرة محدودةً على تمويل الضمان الاجتماعي، سواء من العوائد الضريبية و/أو من اشتراكات المستفيدين. |
Mientras que estos abordan de manera muy eficiente las cuestiones cuantitativas, tienen una capacidad limitada para hacer evaluaciones cualitativas, que frecuentemente son necesarias cuando se trata de la vida humana. | UN | فهي تتسم بفعالية كبيرة في معالجة المسائل الكمية لكن قدراتها محدودة فيما يتعلق بإجراء عمليات التقييم النوعي التي غالباً ما تقتضيها الضرورة عندما يتعلق الأمر بحياة البشر. |
Las autoridades nacionales y locales han dado muestras de una capacidad limitada para garantizarla, y como la sociedad estigmatiza a las personas con discapacidad, éstas se ven sometidas a una discriminación generalizada y a un mayor aislamiento en sus hogares o en instituciones. | UN | وتؤدي محدودية القدرات المتاحة للسلطات الوطنية والمحلية لضمان الإدماج، وما يمارسه المجتمع من وصم للمعوقين، إلى انتشار التمييز ضدهم على نطاق واسع، وإلى زيادة عزلهم في المنزل أو في المؤسسات. |
Por ejemplo debido a que, las instituciones nacionales de seguridad tienen una capacidad limitada, algunos grupos armados irregulares cruzan la frontera entre Côte d ' Ivoire y Liberia y atacan a la población civil, que se encuentra desprotegida, lo cual contribuye a la inestabilidad de las zonas fronterizas. | UN | فعلى سبيل المثال، تقوم الجماعات المسلحة غير النظامية، بسبب محدودية قدرة مؤسسات الأمن الوطنية، بعبور الحدود مع ليبريا، وتعتدي على المدنيين غير المحميين، وهو ما يسهم في زعزعة الاستقرار في المناطق الحدودية. |
También tienen una capacidad limitada de almacenamiento de agua para utilizarla durante la estación seca. | UN | كما أن تلك الدول محدودة القدرة على خزن المياه لاستخدامها خلال موسم الجفاف. |
Algunos países, en particular los que salían de situaciones de conflicto, enfrentaban una falta de datos casi total y una capacidad limitada para obtenerlos. | UN | وتواجه بعض البلدان، وخاصة تلك الخارجة من النزاع، انعداما شبه تام للبيانات، وقدرة محدودة على جمع البيانات. |
La Comisión ha mantenido hasta el momento una presencia en la zona, si bien es cierto que con una capacidad limitada. | UN | وتحتفظ اللجنة حتى الآن بوجود لها في المنطقة، وإن كان ذلك بقدرات محدودة. |
Tenemos que darnos cuenta de que la memoria operativa tiene una capacidad limitada, y que la propia capacidad de la memoria operativa tiene que ver con cómo la manejamos. | TED | لا بد ان نعرف ان الذاكرة العاملة لها سعة محدودة, و سعة الذاكرة المحددة هي نفسها الطريقة الني نناقش فيها ذلك. |