Ello constituye un conocimiento valioso en sí mismo y, si es necesario, la base para avanzar hacia una comprensión más compleja y mundial. | UN | وتنطوي هذه النصيحة على معرفة ثمينة في حد ذاتها، وأساسا، اذا ما احتاج اﻷمر، للتقدم نحو فهم أكثر شمولا وتعقيدا. |
La reunión de alto nivel de la Asamblea General contribuyó enormemente a una comprensión común del estado de derecho. | UN | وقد أسهم الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة إسهاما كبيرا في التوصل إلى فهم مشترك لسيادة القانون. |
Sin una comprensión clara de la importancia de los bienes públicos, no puede existir la capacidad de planificar eficazmente el desarrollo urbano. | UN | ولا يمكن بدون وجود فهم واضح لأهمية المصالح العامة أن تكون هناك قدرة على التخطيط للتنمية الحضرية بصورة فعالة. |
La OSSI señala que esta falta de una comprensión común merma la utilidad de los órganos de coordinación como mecanismos de coordinación. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا النقص في الفهم العام ينتقص من فائدة هيئات التنسيق بوصفها آلية للتنسيق. |
Espero que en el actual período de sesiones nos podamos acercar más a una comprensión de este objetivo y de las formas que nos permitirán lograrlo en interés de todos los Estados y naciones. | UN | وآمل أن تجعلنا هذه الدورة أقرب فهما لهذا الهدف والسبل الكفيلة بالتوصل اليه لصالح جميع الدول واﻷمم. |
La frecuencia cada vez mayor de las fusiones y adquisiciones transfronterizas pone de manifiesto la necesidad de llegar a una comprensión más clara del efecto de esas operaciones sobre el desarrollo. | UN | وإن تزايد حدوث عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود يبرز ضرورة فهم تأثير هذه العمليات في التنمية فهماً أفضل. |
Así se fomenta en particular una comprensión común que permita dar una respuesta coordinada. | UN | ويقصد بذلك تحديداً التوصل إلى فهم مشترك للتمكن من العمل بصورة منسقة؛ |
En nuestra opinión, dichas críticas dimanan de una comprensión errónea respecto del papel y el funcionamiento adecuados del Organismo. | UN | ونحن نرى أن هذا النقد ينبع من سوء فهم لدور الوكالة الصحيح وﻷدائها. |
Creo que la reforma debería basarse en una comprensión clara de la situación del mundo, que ha cambiado. | UN | إني أؤمن بأن الاصلاح ينبغي أن يستند الى فهم سليم للوضع العالمي المتغير. |
131. Es esencial una comprensión clara de la distribución de los riesgos. | UN | ويعتبر فهم الشركة لتقاسم المخاطر أساسيا. |
Su mandato es promover entre los pueblos del mundo, en la mayor medida posible, una comprensión fundamentada de la labor y los propósitos de las Naciones Unidas. | UN | وتقضي ولاية هذه الادارة بالعمل على أوسع نطاق ممكن لايجاد فهم مستنير ﻷعمال اﻷمم المتحدة ومقاصدها بين شعوب العالم. |
Esa cátedra contribuirá a impulsar una comprensión más amplia del derecho internacional humanitario en los ámbitos nacional, regional e internacional. | UN | وسيعمل هذا الكرسي العلمي على تعزيز فهم أوسع للقانون اﻹنساني الدولي على الصُعد الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
Del mismo modo, si bien existe una comprensión de la relación deseable entre los sectores público y privado, resulta difícil conseguir un equilibrio entre ambos. | UN | وبالمثل، بينما يوجد فهم للعلاقة المرغوب فيها بين القطاعين العام والخاص، فإن من الصعب إقامة التوازن السليم بينهما. |
Él, claramente tiene una comprensión, particularmente de los principios matemáticos subyacentes, muy superior a la mayoría de sus colegas." | Open Subtitles | لديه القدرة بشكل واضح على الفهم, خاصةً المبادىء الرياضية الأساسية, بشكل أعظم من أكثر الناس الآخرين. |
Ese apoyo solamente puede basarse en una comprensión clara de por qué se ha enviado una determinada misión a una determinada zona y de qué manera proyecta cumplir sus objetivos la misión. | UN | ولا يمكن بناء ذلك الدعم الا على أساس الفهم الواضح لﻷسباب التي من أجلها أوفدت بعثة معينة الى منطقة بعينها، والكيفية التي تعتزم بها البعثة تحقيق أهدافها. |
Esa práctica permitiría una comprensión más amplia de todas las actividades de los organismos especializados en un mismo país. | UN | ويمكن لهذه الممارسة أن توفر فهما أكثر شمولا لجميع أنشطة الوكالات المتخصصة في بلد معين. |
La situación del niño en África merece una comprensión y apoyo particulares. | UN | وقال في خاتمة بيانه إن حالة اﻷطفال في أفريقيا تتطلب فهما ودعما خاصين. |
Algunos de ellos consideraron que un elemento esencial para la innovación y el desarrollo de las empresas era una comprensión plena de las condiciones que hacen posible el éxito y de los beneficios de la mundialización. | UN | ورأى بعض المشتركين أن فهم شروط النجاح وفوائد العولمة فهماً تاماً عنصر رئيسي في الابتكار وتنمية المشاريع. |
Para este fin, era necesaria una comprensión más profunda del funcionamiento actual de los sistemas económico y comercial internacionales. | UN | ولذا يلزم وجود تفهم أفضل للطريقة الحالية لسير النظم الدولية الاقتصادية والتجارية. |
Los informes contendrán también suficiente información para proporcionar a la Comisión una comprensión cabal de la aplicación de la Convención en el país de que se trate. | UN | وتتضمن التقارير أيضا معلومات تكفي لتزويد اللجنة بفهم شامل لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
Ello creará una comprensión mutua de la que nacerá un lenguaje y unos objetivos comunes. | UN | وهذا من شأنه أن يشكل تفهما متبادلا تنبثق عنه لغة مشتركة وأهداف مشتركة. |
Es esencial que ese desarrollo se haga sobre la base de un conocimiento sólido y de una comprensión adecuada de los recursos. | UN | ومن الضروري أن يستند وضع هذه اﻷطر والخطط إلى معرفة سليمة بالموارد وفهم صحيح لها. |
Me parece fundamental la adecuada percepción de esas limitaciones para una comprensión sólida de la actividad de la Corte y su fortalecimiento. | UN | ويبدو لي أن التفهم الصحيح لهذه القيود ضروري لفهم عمل المحكمة فهما جيدا، وبالتالي لتعزيز هذا العمل. |
Hay una necesidad evidente de una comprensión más profunda, un mayor conocimiento y un mayor respeto mutuo entre las distintas partes de la comunidad mundial. | UN | وثمة حاجة واضحة إلى تفاهم أعمق ومعرفة أوسع، ومزيد من الاحترام المتبادل بين مختلف أجزاء المجتمع العالمي. |
Por consiguiente, era poco probable que hubiera alcanzado un alto nivel de eficiencia interna y una comprensión en común de los objetivos del Comandante; | UN | ولذلك كان من غير المحتمل أن تحقق قدرا كبيرا من الدربة الداخلية والفهم المشترك لما يقصده القائد؛ |
Al respecto, el Programa de asistencia de las Naciones Unidas para la enseñanza, el estudio la difusión y una comprensión más amplia del derecho internacional constituyó una contribución importante. | UN | وقد قدم برنامج اﻷمم المتحدة للمساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه مساهمة رئيسية في هذا الصدد. |
Reconociendo que la reciente adopción del presupuesto unificado exige una comprensión y un enfoque común de la financiación de las actividades del ACNUR, | UN | وإذ تعترف بأن بدء تطبيق الميزانية الموحدة في الآونة الأخيرة يستدعي تفهماً ونهجاً مشتركين لتمويل أنشطة المفوضية، |
Dado que unos y otras pueden impedir una comprensión correcta de la naturaleza de los derechos sociales y su aplicación efectiva, tal vez convenga aclarar algunos elementos de esta controversia para propiciar la reflexión acerca de esos derechos. | UN | وبما أن سوء الفهم والتفسير قد يخلان بالفهم الصحيح لطبيعة الحقوق الاجتماعية ويحولان دون إعمالها بفعالية، فقد يجدي إيضاح بعض عناصر هذا الجدل بغية استثارة الفكر بشأن هذه الحقوق. |