"una imagen más" - Translation from Spanish to Arabic

    • صورة أكثر
        
    • تصويرا
        
    • وجها أكثر
        
    • صورة أفضل
        
    • عرض صورة
        
    Asimismo, se procura promocionar en los medios de difusión una imagen más equilibrada y no estereotipada de mujeres y hombres. UN وتهدف الفلبين أيضا إلى تشجيع إيحاد صورة أكثر توازنا وأقل قولبة نمطية للنساء والرجال في وسائط الإعلام.
    Además, algunas de las recomendaciones normativas positivas de la Comisión debieron mencionarse para que se diera una imagen más equilibrada de sus debates. UN وفضلا عن ذلك، كان ينبغي ذكر بعض التوصيات الايجابية للجنة على صعيد السياسات، وذلك لتقديم صورة أكثر توازنا لمناقشاتها.
    No se está transmitiendo una imagen más moderna de la mujer. UN ولكن لا يجري توصيل صورة أكثر حداثة للمرأة.
    Los dos sistemas, es decir, la presentación de información cuantitativa y cualitativa, se fortalecen mutuamente y ofrecen una imagen más UN فنظاما الإبلاغ الكمي والنوعي يعززان بعضهما ويقدمان صورة أكثر اكتمالا.
    Aunque se ha hecho mucho para promover una imagen más equilibrada, los medios oficiales de difusión siguen presentando imágenes discriminatorias y estereotipadas de la mujer. UN وعلى الرغم من عمل الكثير للترويج لرسم صورة أكثر توازنا، فلا تزال هناك صور تمييزية ونمطية في التيار الرئيسي لوسائط الإعلام.
    El Director explicó también que en informes futuros se facilitará una imagen más detallada de la situación de los saldos de los fondos. UN وأوضح المدير أيضا بأنه سوف تعرض في التقارير في المستقبل صورة أكثر شمولا عن وضع رصيد الأموال في الصندوق.
    No obstante, es necesario reunir y validar información complementaria para establecer una imagen más completa y precisa. UN ومع ذلك، فإن هناك حاجة لجمع المعلومات المكملة وبحث مدى سريانها لتقديم صورة أكثر اكتمالاً وأكثر دقة.
    En el pasado el sistema de categorización de controversias era diferente de unos organismos a otros, lo que dificultaba la identificación de cuestiones transversales; el sistema común introducido en 2009 proporcionará una imagen más detallada de esas cuestiones. UN واسترسل قائلا إن نظام تصنيف المنازعات في السابق اختلف من هيئة لأخرى، مما صعب تحديد المسائل العامة؛ وإن النظام الموحد الذي بدأ العمل به في عام 2009 سيعطي صورة أكثر دقة لهذه المسائل.
    El enfoque punitivo no ha funcionado y habría que cultivar una imagen más positiva. UN والنهج القصاصي نهج لم يؤد إلى نتائج وينبغي إعطاء صورة أكثر إيجابية عن اللجنة.
    Para obtener una imagen más completa de la liquidez, también es necesario tener en cuenta las inversiones; UN وللحصول على صورة أكثر اكتمالا للسيولة، يتعين أيضا أخذ الاستثمارات في الاعتبار؛
    Un análisis de estos datos debería servir para dar una imagen más completa de la respuesta a las recomendaciones derivadas de las evaluaciones realizadas, y la aplicación de dichas recomendaciones. UN ومن شأن تحليل هذه البيانات تقديم صورة أكثر اكتمالا للاستجابة لهذه التوصية وتنفيذها، وذلك من واقع أعمال التقييم المنفذة.
    La Universidad puso de relieve la forma en que los músicos de extrema derecha han proyectado una imagen más inclusiva y se han dirigido a los jóvenes. UN وأبرزت الجامعة الطريقة التي استخدمها الموسيقيون المنتمون إلى اليمين المتطرف لتقديم صورة أكثر شمولا واستهداف الشباب.
    Los datos procedentes de múltiples fuentes pueden ofrecer una imagen más detallada de las necesidades y de los comportamientos individuales y colectivos. UN وتعطي البيانات المشتقة من موارد متعددة صورة أكثر تفصيلاً عن الاحتياجات والسلوك الفردي والجماعي على السواء.
    Y ahora verán una imagen más interesante, porque ahora, uno de los chimpancés ya ha comido, TED والآن سترون صورة أكثر إثارة للاهتمام، لأنه أحد هذين الشمبانزيين قد تم إطعامه.
    Una abertura más grande permitiría más luz creando una imagen más brillante pero estaría fuera de foco. Open Subtitles فتحه أكبر كانت ستجعل مزيد من الضوء يعبر ليصنع صورة أكثر سطوعاً و لكن بدون تركيز
    Tener a los retornados aquí nos ha dejado construir una imagen más amplia de quiénes son, cuándo murieron, y las circunstancias involucradas. Open Subtitles وبعد أن عاد هنا سمح لنا لبناء صورة أكثر شمولا من هم، وعندما توفي، والظروف المعنية.
    Voy a recuperar lo que pueda del juego, ver si puedo obtener una imagen más clara de lo que buscan. Open Subtitles أنا سوف تسترد كل ما بوسعي من وزارة الدفاع، أرى إن كنت أستطيع الحصول على صورة أكثر وضوحا من ما هي عليه بعد.
    Aunque necesarios para obtener una imagen más realista de la situación en cuanto a abastecimiento de agua y saneamiento, esos cambios en la definición dificultan el establecimiento de valores de referencia para el análisis de tendencias. UN وهذه التغييرات في التعاريف تضفي صعوبة على تحديد مؤشرات لتحليل الاتجاهات، وذلك رغم ضرورتها فيما يتصل بتوفير صورة أكثر واقعية لشمول الامدادات المائية والمرافق الصحية.
    Se ha avanzado en la tarea de luchar contra la imagen negativa de la mujer mediante el establecimiento de directrices profesionales y códigos de conducta de observancia voluntaria, en los que se alienta a presentar una imagen más justa de la mujer y a utilizar en los programas de los medios de comunicación un lenguaje que no sea sexista. UN وأُحرز تقدم في مجال محاربة الصور السلبية عن المرأة من خلال وضع مبادئ توجيهية مهنية ومدونات سلوك طوعية تشجع تصوير المرأة تصويرا عادلا واستخدام المفردات اللغوية غير المصبوغة على أساس نوع الجنس في برامج وسائط الإعلام.
    A ello se suma el hecho de que liberando a la UNOPS de sus " progenitores " , el PNUD y la Secretaría de las Naciones Unidas, se le daría una imagen más independiente y neutra ante las demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN ويترافق مع هذا أن تخلص المكتب من " أبويه " ، وهما برنامج اﻷم المتحدة واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة يعطيه وجها أكثر استقلالا وحيادا في نظر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة.
    Estaba tan preocupado cuando la señora no tenía patatas, pero tengo que decir que estas batatas consiguen una imagen más limpia. Open Subtitles قلقت حينما لم يكن لدى السيدة أي بطاطس.. ولكن يجدر بي القول أن تلك البطاطا الحلوة تصنع صورة أفضل
    Pese a reconocer que el consultor había estado sujeto a importantes limitaciones de tiempo, se podía haber presentado una imagen más precisa y además haber basado en mayor medida en hechos objetivos el análisis de las necesidades de los países beneficiarios. UN ومع اﻹقرار بأن الخبير الاستشاري كان يواجه قيدا زمنيا كبيرا، إلا أنه كان من الممكن عرض صورة أدق، كما كان يمكن أن يزداد استناد تحليل احتياجات البلدان المستفيدة إلى نتائج وقائعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more