"una oportunidad para que" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرصة أمام
        
    • فرصة لأن
        
    • فرصة لكي
        
    • فرصة سانحة
        
    • فرصة تتيح
        
    • الفرصة لكي
        
    • الفرصة أمام
        
    • لها فرصة القيام
        
    • فرصة للإعراب
        
    • فرصة تتاح
        
    • فرصة للمغادرة
        
    • فرصة لقيام
        
    • فرصة لنا
        
    • فرصة كي
        
    • فرصة لتجديد
        
    La Cumbre representa una oportunidad para que los dirigentes del mundo se comprometan personalmente y comprometan a sus Gobiernos a lograr un mundo mejor y más justo. UN إن مؤتمــر القمة يمثل فرصة أمام زعمــاء العالــم ليلتزمــوا هم وحكوماتهــم بعالــم أفضــل وأكثر عدلا.
    El Foro de 2006 sería una oportunidad para que los participantes conocieran directamente muchas mejores prácticas. UN وسيكون المنتدى الذي يعقد في 2006 فرصة أمام المشاركين للحصول على معلومات أولية عن الكثير من أفضل الممارسات.
    Esperamos, no obstante, que las delegaciones lo consideren como una oportunidad para que la comunidad internacional reflexione sobre los aspectos cambiantes de los desafíos que en el ámbito mundial todos enfrentamos en materia de limitación de armamentos y no proliferación. UN ولكن يحدونا الأمل في أن تنظر الوفود إلى مشروع قرارنا بوصفه فرصة لأن يفكر المجتمع الدولي في الوجه المتغير للتحديات العالمية التي نواجهها جميعا فيما يتعلق بتحديد الأسلحة ومنع الانتشار.
    Acoge con satisfacción la labor de la Comisión en materia de terrorismo, ya que es una oportunidad para que la comunidad internacional reitere su condena de todos los actos terroristas. UN وأضاف أنه يرحب بأعمال اللجنة بشأن الإرهاب باعتبارها فرصة لكي يكرر المجتمع الدولي فيها إدانته لجميع أعمال الإرهاب.
    El quincuagésimo aniversario de nuestra Organización proporcionó una oportunidad para que la comunidad internacional reflexionara acerca del futuro de las Naciones Unidas, su reforma y la manera de revitalizarlas. UN وكانت الذكرى الخمسون ﻹنشاء منظمتنا فرصة سانحة ﻷن يفكر المجتمع الدولي في مستقبــل اﻷمم المتحدة وإصلاحها وكيفية تنشيطها.
    Con el establecimiento del Consejo de Asuntos de la Mujer ha surgido una oportunidad para que las organizaciones sociales que representan los intereses de la mujer cooperen de una forma más organizada y con mayor eficacia con expertos y representantes ministeriales en la formulación de tareas y en la ejecución y control de los programas. UN وبإنشاء مجلس قضايا المرأة، تولدت فرصة تتيح للمنظمات الاجتماعية التي تمثل مصالح المرأة أن تتعاون بشكل أكثر تنظيما وأكثر فعالية مع الخبراء ومندوبي الوزارات في تحديد المهام وفي تنفيذ البرامج ومراقبتها.
    El Foro permitió dar inicio a varios proyectos y mecanismos y constituyó una oportunidad para que la Alianza concertara acuerdos de asociación con varias organizaciones internacionales. UN فقد أطلق عدة مشاريع وآليات، وأتاح فرصة أمام التحالف لكي يبرم اتفاقات شراكة مع عدة منظمات دولية.
    Ofrece una oportunidad para que los cónyuges calificados que reúnan las condiciones exigidas se presenten como candidatos a vacantes pertinentes. UN يتيح فرصة أمام الأزواج المؤهلين والأكفاء لشغل الوظائف الشاغرة ذات الصلة.
    Hay ahora una oportunidad para que miles de refugiados regresen voluntariamente a sus países de origen. UN وتوجد الآن فرصة أمام آلاف اللاجئين للعودة طواعية إلى بلدانهم الأصلية.
    Consideramos que la Conferencia de Examen constituye una oportunidad para que los Estados acuerden medidas prácticas de aplicación a fin de impulsar la labor de la Convención sobre armas biológicas. UN ونرى أن مؤتمر الاستعراض يشكل فرصة لأن تتفق الدول على اتخاذ تدابير تنفيذ عملية بغية المضي قدما بعمل اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Nosotros preferimos verlo como una oportunidad: una oportunidad para que Israel rectifique la situación en Gaza y una oportunidad para que la comunidad internacional se ocupe de las privaciones y las dificultades del pueblo palestino en lugar de mirar hacia otro lado. UN ونفضل أن نرى فيه فرصة، فرصة لأن تقوم إسرائيل بتصحيح الحالة في غزة وفرصة لكي يعالج المجتمع الدولي ما يعانيه الشعب الفلسطيني من حرمان ومشقة ولا يتغافل عما يحدث.
    Creemos que las deliberaciones sobre el informe son una oportunidad para que la comunidad internacional atienda el sufrimiento del pueblo palestino y para que Israel rectifique sus acciones y políticas anteriores. UN ونعتبر المداولات بشأن التقرير فرصة لأن يعالج المجتمع الدولي معاناة الشعب الفلسطيني ولأن تقوِّم إسرائيل إجراءاتها وسياساتها الماضية.
    Esto brindará una oportunidad para que la Primera Comisión profundice la atención en su debate sobre mujeres, desarme, no proliferación y control de armamentos. UN وسوف يتيح ذلك فرصة لكي تعمق اللجنة الأولى أكثر تركيز مناقشتها بشأن المرأة ونزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة.
    Es una oportunidad para que vea como gestionas las cosas. Open Subtitles هذه فرصة لكي أرى بنفسي كيف تتعامل مع الأمور
    Se pidieron más aclaraciones, pues se consideró que ésa era una oportunidad para que el INSTRAW interactuara con su centro de coordinación en Costa Rica. UN وطلبت إيضاحات أخرى حيث كانت تلك فرصة سانحة للتفاعل بين المعهد ومركز التنسيق التابع له في كوستاريكا.
    Se consideró que la conferencia era una oportunidad para que los Estados del África central elaboraran un plan de acción que los ayudara a abordar eficazmente ese problema. UN واعتبر هذا المؤتمر فرصة سانحة لدول وسط أفريقيا لإعداد خطة عمل تساعدها على التصدي لهذه المشكلة بصورة فعالة.
    A pesar de que algunas de estas ocupaciones no son las mejor remuneradas, constituye una oportunidad para que las mujeres del sector informal accedan en mejores condiciones al mercado laboral. UN ورغم أن بعض هذه المهن ليست الأفضل من حيث الأجر، فإنها تعتبر فرصة تتيح لنساء القطاع غير الرسمي دخول سوق العمل في وضع أفضل.
    En circunstancias normales, el diálogo constructivo entre un Estado Parte que presenta su informe y el Comité debe ser una oportunidad para que el Gobierno exponga sus propias opiniones e intente refutar toda crítica y demostrarle al Comité que su política se ajusta a las disposiciones del Pacto. UN ففي الظروف العادية، يمنح الحوار البّناء بين الدولة الطرف التي تقدم تقريرها واللجنة حكومة الدولة الطرف الفرصة لكي تعرض آرائها وتحاول تفنيد الانتقادات وتثبت اللجنة أن سياساتها تتماشى مع العهد.
    La reunión fue una oportunidad para que los expertos de los Estados árabes intercambiaran sus experiencias y escucharan a los expertos internacionales allí presentes. UN وأتاح الاجتماع الفرصة أمام الخبراء من الدول العربية لتبادل الخبرات فيما بينهم والاستماع للخبراء الدوليين في هذا المجال.
    Además, se señaló que la DAA era sensible al hecho de que, si bien ello constituye una oportunidad para que la DAA asuma nuevas actividades, no debe suponer un menoscabo de las actuales prioridades de la DAA, y que cualesquiera necesidades de recursos humanos adicionales deberán ser financiadas por la UE. UN إضافة إلى ذلك، أشير إلى أن الوحدة تدرك أن ذلك يتيح لها فرصة القيام بنشاط إضافي، لكنه يجب ألا يكون على حساب أولوياتها، وأن الاتحاد الأوروبي يجب أن يموّل أي موارد بشرية إضافية قد يُحتاج إليها.
    Reconociendo que dicha resolución exige una revisión del reglamento de la Junta Ejecutiva para tener en cuenta el cambio de nombre, y que también brinda una oportunidad para que se refleje el cambio efectuado en 2002 del nombre de Comité Administrativo de Coordinación por el de Junta de los jefes ejecutivos, UN وإذ يدرك أن ذلك القرار يقتضي إعادة النظر في النظام الداخلي للمجلس التنفيذي للإعراب عن التغيير في الاسم وأنه يتيح أيضا فرصة للإعراب عن تغيير اسم لجنة التنسيق الإدارية في عام 2002 إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق،
    La inclusión no era un lujo caro sino más bien una oportunidad para que todos los niños se convirtieran en miembros productivos de la sociedad. UN فعدم الاقصاء ليس ترفاً باهظاً بل فرصة تتاح لجميع اﻷطفال ليصبحوا أعضاء منتجين في المجتمع.
    Te ofrezco una oportunidad para que te vayas. Open Subtitles أعرض عليك فرصة للمغادرة
    Algunos países han visto el proceso de preparación de dicho programa como una oportunidad para que los miembros de la OMPI incorporen las preocupaciones relacionadas con el desarrollo en las actividades de la Organización y para conseguir que los sistemas internacionales de protección de la propiedad intelectual tengan en cuenta los objetivos de desarrollo. UN ولقد ارتأت بعض البلدان أن عملية " برنامج التنمية تشكل فرصة لقيام أعضاء المنظمة العالمية لإدخال الشواغل الإنمائية في صلب أنشطة المنظمة وكفالة مراعاة نُظم الملكية الفكرية الدولية للأهداف الإنمائية.
    Esa celebración fue una oportunidad para que reflexionáramos sobre las posibilidades que se ofrecen para una reforma apropiada de esta Organización, que es única por su misión y por su alcance. UN وكانت تلك المناسبة فرصة لنا للتركيز على إمكانيات القيام بالاصلاح اللازم لهذه المنظمة الفريدة في رسالتها وفي تأثيرها.
    Los temas del programa relativos a la financiación para el desarrollo y a las cuestiones macroeconómicas brindarán una oportunidad para que la Unión Europea redoble su compromiso con el marco del Consenso de Monterrey. UN وستوفر بنود جدول أعمال تمويل التنمية ومسائل الاقتصاد الكلي فرصة كي يعزز الاتحاد الأوروبي التزامه بإطار توافق آراء مونتيري.
    Conscientes de que esta situación no puede perdurar, desde esta tribuna hacemos un llamamiento sincero a todos aquellos que de buena voluntad desean construir un hoy y un mañana mejores para los hijos de Haití y dar a ese país, que es nuestro, una oportunidad para que pueda iniciar nuevamente el camino hacia el progreso. UN وإذ ندرك أن هذه الحالة لا يمكن أن تستمر، فإننا نبعث من هذه المنصة نداء صادقا الى جميع الراغبين بحسن نية في بناء حيــاة افضــل اليــوم ومستقبلا ﻷطفال هايتي وإعطاء بلدنا فرصة لتجديد مسيرته صوب التقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more