El imperativo humano ha transformado a las Naciones Unidas en un símbolo de esperanza para millones. | UN | وقد حولت الضرورات اﻹنسانية اﻷمم المتحدة إلى رمز لﻷمل بالنسبة للملايين. |
Para construir un futuro mejor para la humanidad, primero debemos convertir a las Naciones Unidas en un foro de cooperación en lugar de en un escenario de recriminación. | UN | وبغية بناء مستقبل أفضل للبشرية، علينا أولا أن نحول الأمم المتحدة إلى محفل للتعاون بدلا من ساحة لتوجيه الاتهامات. |
Además, a fin de crear capacidad nacional, se propone convertir una plaza de voluntario de las Naciones Unidas en un puesto de personal nacional del Cuadro Orgánico, cuyo titular asumiría las funciones de Oficial de Suministros. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقترح، من أجل بناء القدرات الوطنية، تحويل منصب مؤقت لمتطوع من متطوعي الأمم المتحدة إلى وظيفة وطنية من الفئة الفنية، وتولي شاغل الوظيفة مهام موظف لشؤون الإمدادات. |
La Junta llegó a la conclusión de que, de conformidad con las normas de las Naciones Unidas, ese consultor, por el hecho de cobrar una pensión de las Naciones Unidas, no tenía derecho a recibir más de 12.000 dólares de las Naciones Unidas en un año natural. | UN | وانتهى المجلس إلى أن ذلك الخبير الاستشاري الذي يحصل على معاش تقاعدي من اﻷمم المتحدة لا يحق له، وفقا لقواعد اﻷمم المتحدة، أن يتقاضى ما يتجاوز ٠٠٠ ١٢ دولار من اﻷمم المتحدة في أي سنة تقويمية. |
La Dependencia está dispuesta a hacer un aporte significativo a la transformación de las Naciones Unidas en un instrumento más eficaz y útil. | UN | وقال في ختام كلمته إن الوحدة على استعداد للمساهمة بطريقة ذات مغزى في تحويل اﻷمم المتحدة الى آلية أكثر فعالية وأكثر نفعا. |
Los párrafos 3 y 4, que se incluyen por primera vez en este texto, van encaminados a convertir la Dependencia de Asistencia Electoral de las Naciones Unidas en un instrumento de injerencia política e influencia ideológica en los Estados que solicitan asistencia electoral. | UN | إن الفقرتين ٣ و ٤ الواردتين في النص تعــدان، ﻷول مرة، محاولــــة لتحويل وحدة المساعدة الانتخابية باﻷمم المتحدة إلى أداة للتدخل السياسي والتأثير اﻷيديولوجي في شؤون الدول التي تطلب مساعدة انتخابية. |
Aunque nuestro reto principal debe ser el de tratar de transformar las Naciones Unidas en un instrumento más eficaz para abordar las cuestiones que verdaderamente están más allá del alcance de una nación, también debemos recordar que las Naciones Unidas no fueron establecidas para sustituir a los gobiernos nacionales. | UN | وبينما التحدي الرئيسي الذي يواجهنا ينبغي أن يكون السعي إلى تحويل اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر فعالية لتناول المسائل التي تتجاوز بالفعل قدرة دول اﻷمة الواحدة، ينبغي أيضا أن نضع في الاعتبار أن اﻷمم المتحدة لم تصمم لتكون بديلا عن الحكومات الوطنية. |
Al final del decenio de 1980 las limitaciones impuestas por la guerra fría y la presión sobre nuestros recursos para el mantenimiento de la paz, convirtieron a las Naciones Unidas en un instrumento mucho más complicado que nunca. | UN | وبنهاية الثمانينات تحولت اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر تعقيدا مما كانت عليه في أي وقــت مضـى، وذلــك بفعــل القيود التي فرضتها الحرب الباردة واشتداد الطلب على مواردنا ﻷغراض حفظ السلام. |
El colapso de la guerra fría debe llevarnos a estar más atentos contra todo intento de convertir a las Naciones Unidas en un instrumento de política exterior de cualquier país o grupo de países. | UN | ويجب أن يجعلنا انهيار الحرب الباردة أكثر حذرا تجاه أية محاولة ترمي إلى تحويل اﻷمم المتحدة إلى أداة للسياسة الخارجية ﻷي بلد أو مجموعة بلدان. |
Durante decenios se ha centrado la atención de las Naciones Unidas en un desarme mundial para garantizar la paz y la seguridad internacionales, cuando para ello debemos asegurar la libertad y la dignidad del hombre, así como su bienestar material y moral. | UN | لقد مرت عقود اتجه خلالها انتباه اﻷمم المتحدة إلى نزع السلاح العالمي، بغية ضمان السلم واﻷمن الدوليين، في حين أنه تحقيقا لهذه الغاية، يجب علينا أن نكفل حرية البشر وكرامتهم، وكذلك رفاههم المادي واﻷدبي. |
También quisiéramos manifestar nuestro agradecimiento al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por su abnegación y su decisión por convertir a las Naciones Unidas en un instrumento más eficaz para hacer frente a los desafíos del siglo XXI. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للسيد كوفي عنان، اﻷمين العام، لتفانيه وتصميمه على تحويل اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر فعالية للتصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
Deseo encomiarlo en especial por sus esfuerzos incansables por ayudar a los Estados Miembros a transformar las Naciones Unidas en un instrumento más dinámico, pertinente y efectivo para abordar los desafíos a que nos enfrentamos al acercarnos al final de este milenio. | UN | وأود أن أثني عليه ثناء خاصا لجهوده الدؤوبة في مساعدة الدول اﻷعضاء على تحويل اﻷمم المتحدة إلى أداة أكثر دينامية وأهمية وفعالية لمجابهة التحديات التي نواجهها ونحن نقترب من نهاية اﻷلف عام الحالية. |
El Secretario General, en su plan de reforma, habló de transformar las Naciones Unidas en un centro de aprendizaje continuo. | UN | ٧٦ - وقد تحدث اﻷمين العام، في خطة اﻹصلاح التي وضعها، عن تحويل اﻷمم المتحدة إلى مركز للتعلم المستمر. |
Las amenazas de convertir el principal órgano judicial de las Naciones Unidas en un arma política favorable a una de las partes en el conflicto es un precedente peligroso que debería rechazarse inmediatamente y no legitimizarse condescendiendo a un proceso de negociación. | UN | ويعتبر التهديد بتحويل الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة إلى سلاح سياسي لأحد الأطراف في صراع ما سابقة خطيرة ينبغي رفضها فورا، وعدم إضفاء الشرعية عليها بتسخيرها في أي عملية تفاوضية. |
De la misma forma, la opción transformaba los acuerdos con las entidades colaboradoras del sistema de las Naciones Unidas en un marco de índole más estratégica, por conducto del programa alianza estratégica. | UN | وأدى هذا الخيار أيضا إلى تحول الترتيب مع شركاء منظومة الأمم المتحدة إلى إطار استراتيجي أكثر، عن طريق برنامج الشراكات الاستراتيجية. |
La cuestión fundamental de la seguridad internacional está convirtiendo a las Naciones Unidas en un instrumento eficaz para fortalecer los sistemas regional y mundial de seguridad, el régimen de no proliferación de armas de destrucción en masa y la gestión de los procesos de globalización. | UN | والقضية المركزية المتعلِّقة بالأمن الدولي تحوِّل الأمم المتحدة إلى أداة فعالة مصممة خصيصا لتعزيز نظامي الأمن الإقليمي والعالمي، ونظام عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وتدبر المسائل المتعلقة بالعولمة. |
El tema fundamental de las relaciones internacionales es convertir a las Naciones Unidas en un instrumento eficaz diseñado para fortalecer los sistemas de seguridad regional y mundial, incluido el régimen de no proliferación de las armas de destrucción en masa, y gestionar los procesos de globalización. | UN | إن القضية الرئيسية في العلاقات الدولية هي أن نحول الأمم المتحدة إلى أداة فعالة مصممة لتعزيز النظم الأمنية الإقليمية والعالمية، بما في ذلك نظام عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وأن ندير عملية العولمة. |
12. En realidad, es muy difícil demostrar cambios observables si no se indica la situación existente al iniciarse una actividad de las Naciones Unidas en un país concreto (o a nivel mundial). | UN | 12 - ومن الصعب جداً في واقع الحال إثبات حدوث أي تغيير ملحوظ، إذا لم يتم بيان الوضع الأصلي القائم عند بدء أي نشاط من أنشطة الأمم المتحدة في أي بلد من البلدان (أو على المستوى العالمي). |
95. El tipo de actuación del sistema de las Naciones Unidas en un país concreto en un momento determinado dependerá del grado de consolidación de la autoridad del gobierno y demás poderes locales, según proceda, y de la evolución de la situación del país. | UN | 95 - وهذا النوع من المشاركة من جانب منظومة الأمم المتحدة في أي بلد بعينه وفي أي وقت معلوم سيتوقف على مدى توطيد السلطة الحكومية وغيرها من القوى المحلية، بحسب الاقتضاء، وعلى الحالة المحددة والمتطورة للبلد. |
Sin embargo, toda tentativa de confundir esa función con la de transformar a las Naciones Unidas en un centro de monitoreo y fiscalización de las políticas y gestión de los sistemas públicos nacionales sería contraproducente y carente de legitimidad. | UN | ومع ذلك، فإن أية محاولة للخلط بين هذه الوظيفة ووظيفة تحويل اﻷمم المتحدة الى مركز لرصد السياسات العامة وإدارة النظم العامة الوطنية والتحقيق فيها من شأنها أن تكون ضارة وغير شرعية. |
Elogiamos los notables esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en un período tan breve, así como los realizados por numerosos países que han dado muestras de solidaridad ante esta tragedia. | UN | ونثني على الجهود الملحوظة التي بذلتها الأمم المتحدة في فترة وجيزة، وكذلك جهود العديد من البلدان التي أبدت روح التضامن في وجه هذه المحنة. |
Por consiguiente, la delegación de Nigeria apoya también la idea de establecer una sola oficina de las Naciones Unidas que constituya una presencia unificada y coordinada de las Naciones Unidas en un país determinado. | UN | وترتيبا على ذلك، يؤيد وفده أيضا فكرة مكتب وحيد لﻷمم المتحدة، يمثل وجودا موحدا ومتناسقا لﻷمم المتحدة في بلد معين. |