Como el autor ha accedido a valerse de ese procedimiento, el Estado parte le ha concedido suficiente tiempo para realizar consultas con un tercer país. | UN | وبما أن صاحب البلاغ وافق على أن يستفيد من ذلك الإجراء، سمحت له الدولة الطرف بأن يجري مشاورات مع بلد ثالث. |
Como el autor ha accedido a valerse de ese procedimiento, el Estado parte le ha concedido suficiente tiempo para realizar consultas con un tercer país. | UN | وبما أن صاحب البلاغ وافق على أن يستفيد من ذلك الإجراء، سمحت له الدولة الطرف بأن يجري مشاورات مع بلد ثالث. |
El Secretario General debe valerse plenamente de las disposiciones del Artículo 99 de la Carta y señalar a la atención del Consejo las situaciones que puedan poner en peligro la paz. | UN | وينبغي أن يستفيد اﻷمين العام بالكامل من أحكام المادة ٩٩ من الميثاق ليلفت انتباه مجلس اﻷمن للحالات التي قد تهدد السلم. |
Los prestadores de cuidados pueden valerse de las conclusiones del estudio para mejorar los métodos que aplican sus organizaciones. | UN | وبوسع مقدمي الرعاية أن يستفيدوا من نتائج هذه الدراسة للمساعدة في تحسين كيفية التعامل مع منظماتهم. |
Para una parte que desee valerse de estas condiciones no constituye ninguna dificultad adjuntarlas a la oferta. | UN | وبالنسبة للطرف الذي يرغب في التعويل على هذه الأحكام، لا يشكل ارفاقها بالعرض أي صعوبة. |
Con el fin de evitar duplicaciones, deberá valerse siempre que sea posible de los informes pertinentes presentados al Consejo y otros órganos de las Naciones Unidas; | UN | ويعمل المجلس، تفاديا للازدواج، على أن يستفيد عند الامكان من التقارير المختصة المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وغيره من هيئات اﻷمم المتحدة؛ |
Las víctimas del acoso sexual pueden valerse de diversas medidas de carácter general. | UN | ويمكن أن يستفيد ضحايا التحرش الجنسي من تدابير مختلفة ذات طبيعة عامة. |
2.2 El autor procuró valerse de la legislación sobre restitución de bienes para obtener la devolución de sus bienes. | UN | ٢-٢ وحاول صاحب البلاغ أن يستفيد من التشريع المتعلق بإعادة اﻷوضاع إلى ما كانت عليه والتمس إعادة ممتلكاته. |
Asimismo, invitamos a la Unión Interparlamentaria a valerse más frecuentemente de los conocimientos de los miembros de los comités permanentes y especiales de los parlamentos nacionales al examinar cuestiones concretas que requieren cooperación internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، ندعو الاتحاد البرلماني الدولي إلى أن يستفيد باستمرار من خبرة أعضاء اللجان الدائمة والمنتقاة للبرلمانات الوطنية في معالجة قضايا محددة تحتاج إلى تعاون دولي. |
Los pueblos indígenas poseen conocimientos esenciales para responder al cambio climático de los que podría valerse un enfoque basado en los derechos. | UN | وتمتلك الشعوب الأصلية المعرفة الضرورية لصوغ استجابات لتغير المناخ، وهو ما بوسع نهج قائم على حقوق الإنسان إزاء تغير المناخ أن يستفيد منه. |
10.5 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que se han iniciado consultas sobre la radicación del autor en un tercer país y de que este accedió voluntariamente a valerse de este procedimiento. | UN | 10-5 وتحيط اللجنة علماً بالحجة التي ساقتها الدولة الطرف فيما يخص المشاورات الجارية بشأن توطين صاحب البلاغ في بلد ثالث، وأن هذا الأخير اختار طوعاً أن يستفيد من ذلك الإجراء. |
10.5 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que se han iniciado consultas sobre la radicación del autor en un tercer país y de que este accedió voluntariamente a valerse de este procedimiento. | UN | 10-5 وتحيط اللجنة علماً بالحجة التي ساقتها الدولة الطرف فيما يخص المشاورات الجارية بشأن توطين صاحب البلاغ في بلد ثالث، وأن هذا الأخير اختار طوعاً أن يستفيد من ذلك الإجراء. |
Subrayó asimismo la necesidad de que el Instituto participase en determinadas reuniones de recaudación de fondos y agregó que el Instituto debería valerse más de los centros de coordinación en Europa, tales como AIDOS, en las actividades de recaudación de fondos que se realizaban en la región. | UN | وشددت أيضا على الحاجة الى اشتراك المعهد في بعض اجتماعات جمع التبرعات، وأضافت أنه ينبغي للمعهد أن يستفيد بقدر أكبر من مراكز التنسيق اﻷوروبية، التي من قبيل الرابطة الايطالية المعنية بدور المرأة من أجل التنمية، في أنشطة جمع التبرعات في المنطقة. |
194. A propósito del artículo 14 de la Convención, manifestó que, en general, Polonia reconocía el derecho de las personas particulares a valerse de procedimientos internacionales de reclamación en los casos en que consideraran que se habían violado sus derechos. | UN | ١٩٤ - وأفاد بصدد المادة ١٤ من الاتفاقية بأن بولندا تعترف عموما بحق اﻷفراد في أن يستفيدوا بأنفسهم من إجراءات التظلم الدولية في اﻷوقات التي يشعرون فيها بحدوث انتهاك لحقوقهم. |
El documento da a entender, por lo tanto, que la Mesa del CRIC es una entidad jurídica dentro del proceso de la CLD y que sus miembros alternos tendrán que trabajar sobre cuestiones sustantivas y valerse de los conocimientos especializados y los servicios de la secretaría que necesiten para hacer avanzar el programa y el proceso de examen. | UN | ولذلك، تقترح الوثيقة أن يكون هذا المكتب كياناً قانونياً في إطار عملية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، وأن يتناول أعضاء المكتب المتناوبون، قضايا موضوعية في عملهم، وأن يستفيدوا من الخبرة ومن خدمات الأمانة للمضي قدماً بجدول الأعمال وعملية الاستعراض. |
Sri Lanka no quiere que se utilice a la Conferencia de Desarme como instrumento para permitir que algunos países fabriquen, almacenen y utilicen minas terrestres a voluntad y al mismo tiempo negar a otros que desean valerse de ellas para su legítima defensa y seguridad nacional el derecho a importar minas terrestres antipersonal. | UN | ولا تــود سري لانكا أن ترى مؤتمر نزع السلاح يستخدم كأداة تتيح لبعض البلدان انتاج وتخزين واستعمال اﻷلغام اﻷرضية التي بحوزتهــا، وفــي الوقت نفسه ينكر على اﻵخرين، الذين يرغبون في التعويل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد ﻷغراض الدفاع الذاتي واﻷمن القومي، حقهم في استيراد تلك اﻷلغام. |
En algunos Estados además, las partes pueden valerse de metodologías de valoración preparadas por instituciones nacionales, como asociaciones bancarias. | UN | وإضافة إلى ذلك، من الجائز أن يكون بمستطاع الأطراف في بعض الدول التعويل على منهجيات خاصة بالتقييم وضعتها مؤسسات وطنية، كالرابطات المصرفية مثلا. |
El Estado promulgante podrá valerse de otro u otros términos para expresar estos conceptos. | UN | وللدولة المشترعة أن تستخدم مصطلحا آخر أو مصطلحات أخرى للتعبير عن هذين المفهومين. |
Singapur consideraba que la mejor manera de empoderar a las personas era proporcionarles capacidad para valerse por sí mismas. | UN | وترى سنغافورة أن أفضل وسيلة لتمكين الناس هي إقدارهم على رعاية أنفسهم. |
El hecho de que el abogado le hubiera aconsejado no proceder así sino presentar una solicitud de residencia permanente basada en su unión de hecho con la madre de su hijo demuestra la libre elección del autor de no valerse de este recurso. | UN | ولما كان محاميه قد نصحه بعدم فعل ذلك وتقديم طلب إقامة دائمة بدلاً من ذلك على أساس علاقته العرفية بأم ولده، فإن هذا يثبت أن صاحب الشكوى اختار بمحض إرادته عدم الاستفادة من سبيل الانتصاف هذا. |
Aunque cada persona experimenta la demencia de su propia manera, a la postre todos los afectados están incapacitados para valerse por sí mismos y necesitan ayuda en todos los aspectos de la vida cotidiana. | UN | وبالرغم من أن كل شخص مصاب بالخرف يعاني منه بطريقته الخاصة، فإن هؤلاء المصابين يعجزون في نهاية المطاف عن الاعتناء بأنفسهم ويحتاجون إلى المساعدة في جميع جوانب حياتهم اليومية. |
En el presente informe, que se ha elaborado en respuesta a esa invitación, figura un resumen de la información reunida y se describen situaciones de intimidación y represalia presuntamente padecidas por particulares por cooperar con órganos de derechos humanos de las Naciones Unidas, valerse de los procedimientos internacionales, facilitar asistencia jurídica con ese fin y/o ser parientes de víctimas de violaciones de derechos humanos. | UN | ويقدَّم هذا التقرير وفقاً لهذه الدعوة. ويشار فيه إلى ما جمع من معلومات، مع شرح الحالات التي أفيد فيها عن تعرض أشخاص للتهديد أو الانتقام لتعاونهم مع هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان أو لاستفادتهم من الإجراءات الدولية أو لتقديمهم مساعدة قانونية لهذا الغرض أو لأن لهم صلة قرابة بضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أو لهذه الأسباب جميعها. |