"vincula" - Translation from Spanish to Arabic

    • يربط
        
    • تربط
        
    • ويربط
        
    • وتربط
        
    • بربط
        
    • يربطان
        
    • على ربط
        
    • تربطه
        
    • يربطنا
        
    • يربطه
        
    • يربطها
        
    • وتربطها
        
    • ربطت
        
    Esta es una preocupación común que vincula a la comunidad internacional. UN وهذا قلق مشترك يربط المجتمع الدولي برباط واحد.
    No obstante, el factor esencial que vincula esas cuestiones es la cooperación internacional, en particular en materia de recursos financieros y transferencia de tecnología. UN ومع ذلك، فإن العامل اﻷساسي الذي يربط بين هذه المسائل هو التعاون الدولي، وبخاصة في مجال الموارد المالية ونقل التكنولوجيا.
    Preocupa a la Relatora Especial el enfoque que vincula la protección exclusivamente con el asilo y el refugio. UN وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها حيال وجهة النظر التي تربط الحماية حصراً بمفهوم اللجوء والملجأ.
    Cualquiera sea la razón esta es la evidencia física mas contundente que vincula al asesino con las victimas. Open Subtitles لكن لماذا؟ مهما كان السبب، هذا هو الأقوى الأدلة المادية التي تربط لدينا القاتل لفيكس.
    Asimismo, vincula la solidaridad económica y del medio ambiente, y la cooperación, con las relaciones pacíficas interestatales. UN ويربط التضامن والتعاون الاقتصاديين والبيئيين بالعلاقات السلمية بين الدول.
    El artículo vincula el concepto de originalidad a un método de autenticación y se centra en el método de autenticación que debe utilizarse para cumplir el requisito. UN وتربط المادة بين مفهوم أصل البيانات وطريقة اﻹثبات وتركز على طريقة اﻹثبات الواجب اتباعها بغية الوفاء بالشروط.
    Esa clave de acceso es lo único que vincula a esos hombres con el asesinato y el allanamiento. Open Subtitles ذلك المفتاح هو الشئ الوحيد يقوم بربط هذين الشخصين الى جريمة قتل و أقتحام منزل
    Los derechos humanos son, además, un hilo conductor que vincula todas las actividades y políticas de las Naciones Unidas. UN وحقوق اﻹنسان هي أيضا الخيط الذي يربط بين جميع أنشطة اﻷمم المتحدة وسياساتها.
    Análogamente, la dependencia excesiva de una sola fuente importante de turistas, como la de Chipre y Malta en el mercado del Reino Unido, vincula el rendimiento del sector del turismo a los avatares económicos del país de origen. UN وبالمثل، فإن اﻹفراط في الاعتماد على السياح القادمين من مصدر رئيسي وحيد، كما هي الحال بالنسبة لاعتماد قبرص ومالطة على سوق المملكة المتحدة، يربط أداء قطاع السياحة باﻷوضاع الاقتصادية في بلد المصدر.
    Sin embargo, consideramos que este término es engañoso porque no vincula el final de la misión con sus objetivos. UN ولكننا نعتقد أن هذا التعبير مضلل لأنه لا يربط بين نهاية البعثة وأهداف البعثة.
    Al alimentar la confianza y establecer un modelo de reciprocidad generalizada, el voluntariado vincula a las sociedades. UN وبالتشجيع على الثقة وإنشاء نمط من المنفعة المتبادلة، يربط العمل التطوعي ما بين المجتمعات.
    El Anexo IV presenta un cuadro de correspondencia que vincula la CABPS con la CCP, versión 1.0, lo que ofrece mayores detalles y una vinculación estadística necesaria, aunque parcial, entre la producción interna y el comercio de servicios. UN ويرد في المرفق الرابع جدول مطابقة يربط بين التصنيف الموسع والإصدار 1.0 من التصنيف المركزي للمنتجات، وبذا يقدم تفاصيل أكثر وصلة إحصائية ضرورية وإن كانت جزئية بين الإنتاج المحلي والتجارة في الخدمات.
    :: La Nueva Alianza constituye un marco integrado que vincula las cuestiones de la paz y la seguridad con la gestión de los asuntos públicos y el desarrollo. UN :: الشراكة الجديدة هي إطار متكامل يربط قضايا السلام والأمن بمسائل السياسة والحكم والتنمية.
    Lazos de familia, cultura y comercio forman una red interrelacionada que nos vincula estrechamente. UN والروابط اﻷسرية والثقافية والتجارية تشكل شبكة متداخلة تربط بيننا بشكل وثيق.
    Como usted mismo dijera, no es solamente la geografía lo que vincula al Brasil y Benin. UN وكما قلتم، فإن الجغرافيا ليست وحدها التي تربط بين البرازيل وبنن؛ فالتاريخ يجمعنا أيضا.
    Reconociendo que el desarrollo sostenible vincula el derecho al desarrollo con el derecho a un medio ambiente seguro, sano y ecológicamente racional, UN وإذ تقر بأن التنمية المستدامة تربط بين الحق في التنمية والحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا،
    Actualmente el programa vincula aproximadamente a 100.000 profesores y estudiantes de 500 escuelas de 20 países. UN ويربط البرنامج حاليا بين حوالي 000 100 مدرس وطالب في 500 مدرسة في 20 بلدا.
    El Acuerdo vincula a 12 países de Asia meridional, y reglamenta la capacidad de hacer cumplir la ley de los organismos de policía de la región. UN ويربط الاتفاق بين اثنى عشر بلدا في الجنوب الأفريقي. كما ينظم قدرات وكالات الشرطة في الإقليم في مجال إنفاذ القانون.
    necesidades y aspiraciones de la población, vincula el buen gobierno a un entorno propicio al disfrute de los derechos humanos y a la promoción del crecimiento y el desarrollo humano sostenible. UN وتربط الحكم الرشيد ببيئة تفضي إلى التمتع بحقوق الإنسان وتعزيز النمو والتنمية البشرية المستدامة.
    Ese malentendido llega al extremo cuando se vincula el terrorismo con los que practican cierta religión o pertenecen a cierta cultura. El terrorismo no tiene ni religión ni patria. UN ويبلغ الخلط مداه بربط الإرهاب بأتباع دين بعينه أو أبناء حضارة بذاتها رغم أن الإرهاب لا دين له ولا وطن.
    Por otra parte, la remisión a los proyectos de artículos 4 y 5, ambos relativos a la utilización equitativa y razonable, vincula la cuestión de la indemnización a la interacción de esos dos proyectos de artículos. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الإشارة المقطعية لمشروعي المادتين 4 و 5، واللتين يتعلق كلاهما بالانتفاع المنصف والمعقول، يربطان مسألة التعويض بالتفاعل بين مشروعي المادتين هذين.
    Como todos ustedes bien lo saben, el estancamiento de la Conferencia de Desarme no es el resultado de la existencia de diversas prioridades entre los miembros sino del efecto de concatenación, que vincula condicionalmente un tema con otro. UN وكما تعلمون جيداً، فإن الطريق المسدود الذي وصل إليه مؤتمر نزع السلاح ليس نتيجة لاختلاف أولويات الأعضاء ولكنه ناجم عن نهج الربط بين المسائل، وهو نهج يقوم على ربط بند بآخر بصورة مشروطة.
    La Unión Europea está decidida a mantener la particularidad de esa colaboración singular que la vincula con numerosos países africanos. UN إن الاتحاد اﻷوروبي عازم على الحفاظ على خصوصية تلك الشراكة الفريدة التي تربطه ببلدان أفريقية كثيرة.
    El pacto moral que nos vincula a la comunidad internacional supone rechazar el camino de la guerra para poner fin a la guerra. UN والعهد المعنوي الذي يربطنا بالمجتمع الدولي هو رفض طريق الحرب من أجل إنهاء الحرب.
    Condenado por fraude y vigilado por Seguridad Nacional porque se le vincula con gente que colabora con Al-Qaeda. Open Subtitles مدان بالاحتيال ، والامن القومي يربطه بحلفاء للقاعدة
    El Grupo ACP se compone de 79 Estados miembros, todos ellos, excepto Cuba, signatarios del Acuerdo de Cotonú, que los vincula con la Unión Europea: 48 países del África subsahariana, 16 del Caribe y 15 del Pacífico. UN العضوية تتألّف المجموعة من 79 دولة عضوا، كلها، فيما عدا كوبا، وقّعت اتفاق كوتونو، الذي يربطها بالاتحاد الأوروبي: 48 بلداً من أفريقيا جنوب الصحراء، و16 من والكاريبي، و15 من المحيط الهادئ.
    Figura también en el documento una mención a los llamados principios fundamentales de la efectividad de la ayuda y se le vincula con la cooperación Sur-Sur. UN كما تتضمن الوثيقة إشارة إلى ما يسمى المبادئ الجوهرية لفعالية المعونة وتربطها بالتعاون بين بلدان الجنوب.
    Si se vincula con la computadora durante mucho tiempo, se perderá completamente. Open Subtitles إذا ربطت مع الكمبيوتر لمدة طويلة سوف تخسر نفسها تماماً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more