"vivan" - Translation from Spanish to Arabic

    • يعيشون
        
    • العيش
        
    • يعيش
        
    • تعيش
        
    • يعيشوا
        
    • يقيمون
        
    • يعشن
        
    • يعيشان
        
    • للعيش
        
    • بالعيش
        
    • عيشوا
        
    • عيشهم
        
    • تعيشون
        
    • عش
        
    • عيش
        
    Este derecho se extiende a los hijos solteros menores de 18 años siempre que vivan con sus padres. UN وهذا الحق يمتد إلى اﻷطفال العزاب دون سن اﻟ ١٨ ما داموا يعيشون مع أبويهما.
    Finlandia estudia un proyecto de enmienda a su Constitución destinado a garantizar una mayor igualdad a todas las personas que vivan en su territorio. UN وتنظر فنلندا في مشروع تعديل على دستورها يهدف إلى جعل جميع اﻷشخاص الذين يعيشون على أراضيها أكثر تمتعا بالمساواة حقاً.
    Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى اﻷشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى اﻷزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    Se trata de un incentivo para alentarlos a que vivan en esa zona. UN والهدف من ذلك تشجيعهم على العيش في تلك المناطق. فهو حافز.
    Es natural, por consiguiente, que los hijos vivan con sus padres, salvo que el interés superior del niño justifique o explique esa separación. UN وبالتالي من الطبيعي أن يعيش الأولاد في كنف الوالدين، إلا أن تبرر المصلحة العليا للولد انفصاله عنهما أو تفسر ذلك.
    Reafirmando también su visión de una región en que dos Estados, Israel y Palestina, vivan uno junto al otro dentro de fronteras seguras y reconocidas, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد رؤيتها التي تتوخى منطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها،
    Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى اﻷشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى اﻷزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    Que se sepa, ya no hay refugiados que vivan a la intemperie en la región, pero todavía hay graves problemas de vivienda. UN وليس هناك حاليا، على حد علم تلك المصادر، لاجئون يعيشون في العراء في المنطقة، وإنما هناك مشاكل إيواء خطيرة.
    Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    La seguridad humana es el requerimiento fundamental de los seres humanos, sin importar donde vivan. UN فالأمن الإنساني هو المطلب الأساسي للبشر، بغض النظر عن المكان الذي يعيشون فيه.
    Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    Estas ayudas deben también otorgarse a las personas que vivan solas y a las parejas de personas mayores que deseen permanecer en sus hogares. UN وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل.
    No obstante, hasta que esa esperanza pueda materializarse, es deber de la comunidad internacional velar por que vivan en condiciones más humanas. UN وإلى حين التمكن من بلوغ هذا اﻷمل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل لهم العيش في ظل ظروف أكثر إنسانية.
    El mundo de solidaridad y de fraternidad que queremos construir no se logrará a menos que todos los seres humanos del planeta vivan en condiciones dignas. UN ولا يمكن إقامـة عالم التضامن واﻹخاء الذي تنشده إلا إذا توافــرت لجميع الناس سبــل العيش الكريم.
    Si fuera necesario mirar al pasado, sólo sería para sacar lecciones que nos permitan marchar con confianza y determinación hacia el futuro, un futuro en el que nuestros ciudadanos vivan en armonía y disfruten de prosperidad. UN وإذا كان من الضروري الالتفات لﻷمس، فإن ذلك يكون بغرض واحد فقط وهو تمكيننا من المضي بثقة وثبات على طريق المستقبل، مستقبل يعيش فيه مواطنونا في وئام يتمتعون فيه بالرخاء.
    Dichas reuniones podrían celebrarse en diferentes regiones donde vivan comunidades indígenas. UN ويمكن أن تعقد هذه الاجتماعات في مناطق مختلفة حيث يعيش السكان اﻷصليون.
    Reafirmando su visión de una región en que dos Estados, Israel y Palestina, vivan uno junto al otro dentro de fronteras seguras y reconocidas, UN وإذ يعيد تأكيد رؤيته التي تتوخى منطقة تعيش فيها دولتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها،
    No queremos que unos pueblos vivan mejor que los otros pueblos, no queremos que unas personas vivan mejor que otras personas. UN ولا نريد رؤية بعض الشعوب تعيش حياة أفضل من غيرها أو بعض الأشخاص يعيشون حياة أفضل من غيرهم.
    Es importante que todas las personas ayuden a aquellas discapacitadas y vivan con ellas en un espíritu de amor y dedicación. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يمد الجميع يد العون للمعوقين وأن يعيشوا معهم في ظل روح من الحب والتفاني.
    Se prevé que los refugiados que aún vivan en los países de asilo a finales de 1994 se repatríen en 1995. UN وينتظر أن تتم خلال عام ١٩٩٥ إعادة بقية اللاجئين الذين ما زالوا يقيمون في بلدان اللجوء حتى نهاية عام ١٩٩٤.
    Ahora, todas las mujeres pueden ponerse en contacto con este servicio para asesorarse de forma gratuita sobre el aborto, independientemente de dónde vivan. UN ويمكن حاليا لجميع النساء الاتصال بهذه الخدمات للحصول على مشورة مجانية عن الإجهاض، بغض النظر عن المكان الذي يعشن فيه.
    Regula el derecho del hombre y la mujer que vivan en pareja a pensión alimenticia y a la herencia. UN ينظم حق الرجل والمرأة، اللذين يعيشان كزوج وزوجة، في الحصول على نفقة شرعية، كما ينظم الحق في الإرث.
    vi) Desarrollar condiciones que permitan que los ciudadanos de más edad vivan con sosiego UN `6 ' تهيئة الأوضاع للسماح للمواطنين كبار السن للعيش في طمأنينة
    Por afectar a la unidad de la familia hay que entender hacer posible que las familias de las personas que tengan que ver con la sucesión vivan juntas. UN وإن عدم تمزيق شمل اﻷسرة يعني إتاحة الفرصة ﻷسر اﻷشخاص المعنيين بالعيش معا.
    Sean soldados de su Gran Líder, y vivan vidas largas y seguras. TED كونوا جنودا لقائدكم العظيم و عيشوا طويلا وعيشوا بامان.
    Con arreglo a esa Ley, la familia es una unidad integrada por el esposo y la esposa, los padres, los hijos y otros parientes que vivan con ellos y de los que dependan para su subsistencia. UN والأسرة حسب تعريف هذا القانون هي فرد وحيد أو جماعة تتألف من رجل وامرأة، أبوين، وأطفال، وأقارب آخرين يعيشون معهم وعليهم التزام بموجب هذا القانون فيما يتعلق بكسب عيشهم.
    Hice una lista de las normas que deben cumplir mientras vivan en esta casa. Open Subtitles كتبت لكم لآئحة بالقواعد الواجبة أتباعها طول ما أنتم تعيشون فى بيتى
    vivan sus insignificantes felices vidas y no me molesten de nuevo. Open Subtitles عش حياتك الصغيرة السعيدة ولا تضايقني ثانية.
    La delegación china mantiene que impedir la agresión extranjera, proteger la seguridad nacional y garantizar que las personas vivan en paz también son elementos humanitarios importantes. UN ويرى الوفد الصيني أن منع العدوان وحماية اﻷمن الوطني وكفالة عيش الناس في سلام إلى اﻷبد تشكل أيضا عوامل إنسانية هامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more