"vive en condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعيش في ظروف
        
    • يعيشون في ظروف
        
    • يعيشون في حالة
        
    • يعيشون في ظل ظروف
        
    • يعيش ظروفا
        
    • يعيش في ظروف
        
    El acento, actualmente, se pone en una parte de la población femenina que vive en condiciones desfavorables de salud, de vivienda, de educación y de participación en la vida política. UN والتوكيد في تنفيذ هذه الالتزامات ينصب حاليا على قطاع المرأة التي تعيش في ظروف صحية وسكنية وتعليمية غير مؤاتية والتي لا تشارك في الحياة السياسية.
    La mayoría de los pueblos indígenas del mundo vive en condiciones deplorables y tiene una vida más corta y tasas de mortalidad maternoinfantil más altas que otros pueblos. UN وغالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف تدعو للأسى، ومتوسطات أعمارها أقصر، ومعدلات وفيات أطفالها وأمهاتها أعلى، بالمقارنة بالأرقام المماثلة لدى الشعوب الأخرى.
    Sin embargo, un pueblo no puede disfrutar plenamente de los derechos humanos básicos y las libertades fundamentales si vive en condiciones económicas de desesperación. UN إلا أن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لا يمكن التمتع بها بمعنى الكلمة إذا كان الناس يعيشون في ظروف اليأس الاقتصادي.
    Centró la atención de las políticas en las personas y, en especial, en la difícil situación de más de la quinta parte de la población mundial que vive en condiciones de pobreza y desesperanza. UN كما ركز اهتمام السياسات العامة على الناس، وخصوصا على محنة أكثر من خمس سكان المعمورة الذين يعيشون في ظروف الفقر واليأس.
    En el caso de algunas Partes el porcentaje de la población que vive en condiciones de pobreza absoluta es elevado. UN وفي حالة بعض الأطراف، فإن النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في حالة فقر مطلق هي نسبة مرتفعة.
    La mayor parte de la población mundial aún vive en condiciones de pobreza y la brecha tecnológica entre los países en desarrollo y los países desarrollados aumenta a pasos agigantados. UN ولا يزال معظم سكان العالم يعيشون في ظل ظروف من الفقر، كما أن الفجوة التكنولوجية بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية تزداد باطراد.
    El Estado de Qatar ha manifestado sus sentimientos fraternales y solidarios para con el pueblo del Iraq, que vive en condiciones sumamente difíciles debido a las sanciones que se le han impuesto. UN إن دولة قطر قد عبرت عن مشاعرها اﻷخوية وتعاطفها مع الشعب العراقي الشقيق الذي يعيش ظروفا بالغة الصعوبة من جراء العقوبات التي فرضت عليه.
    No puede proseguir su educación y su familia vive en condiciones precarias. UN ولا يمكنها متابعة تعليمها كما أن أسرتها تعيش في ظروف صعبة.
    Hay 50 mil millones de animales terrestres que se consumen anualmente para comida, y la gran mayoría de esa producción industrial, vive en condiciones de sufrimiento horrible. TED إذ يوجد 50 مليار رأس من الحيوانات البريّة تُستخدم سنوياً للحصول على الطعام، ومعظمها من المزارع الصناعية، تعيش في ظروف مرعبة من المعاناة.
    Aparte de esto, la mujer también tienen menos posibilidades de disfrutar de buena salud porque, incluso en su juventud, vive en condiciones cuyos efectos se consideran adversos para el estado de salud de los seres humanos. UN وإذا نحينا هذا جانباً، فإن فرصة المرأة في التمتع بصحة جيدة أقل نظراً ﻷنها غالباً ما تجد نفسها، حتى وهي في سن الشباب، تعيش في ظروف معيشية يُعتبر تأثيرها على الحالة الصحية غير موات.
    Años de déficits han afectado severamente la infraestructura del Organismo, por lo que un porcentaje creciente de refugiados vive en condiciones inadecuadas e insalubres. UN فحالات النقص التي استمرت لسنوات قد ألحقت ضرراًً بالغاًً بالبنية الأساسية للوكالة، وأصبحت نسبة متزايدة من اللاجئين تعيش في ظروف دون المستوى وغير صحية.
    También es revelador el hecho de que el porcentaje de hogares encabezados por mujeres con buenas viviendas sea considerablemente inferior en la República Srpska, donde el 25% vive en condiciones malas o pésimas, frente al 15% en la Federación de Bosnia y Herzegovina. UN كما تتكشف حقيقة أن النسبة المئوية للأسر التي ترأسها نساء وتعيش في مساكن لائقة هي نسبة منخفضة للغاية بجمهورية صربسكا. فهناك 25 في المائة من هذه الأسر تعيش في ظروف سيئة أو سيئة للغاية، مقابل 15 في المائة في اتحاد البوسنة والهرسك.
    Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo vive en condiciones de pobreza, y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال،
    En particular, se comprometieron a reducir a la mitad, para el año 2015, la proporción de la población mundial que vive en condiciones de pobreza extrema. UN وقد التزموا، بالأخص، بأن يخفضوا إلى النصف عدد سكان العالم الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع، وذلك بحلول عام 2015.
    Este pueblo, que vive en condiciones miserables, se ve privado de la felicidad humana habitual. UN فهؤلاء الناس يعيشون في ظروف بائسة، ومحرومون من السعادة البشرية العادية.
    La mayor preocupación gira en torno a un ámbito en retroceso, a saber, la proporción de la población urbana que vive en condiciones inaceptables o en barrios marginales. UN ويتمثل أكبر الشواغل في مجال التراجع: وهو نسبة السكان الحضريين الذين يعيشون في ظروف غير مقبولة أو في الأحياء المتخلفة.
    70. El Sr. YBOKOU (Togo) recuerda que, según las estadísticas disponibles, un quinto de la población mundial vive en condiciones de extrema pobreza. UN ٧٠ - السيد يبوكو )توغو(: قال إنه بموجب اﻹحصاءات المتاحة، فإن خُمس سكان العالم يعيشون في ظروف من الفقر المدقع.
    Esta disminución ha sido ligeramente inferior entre las familias con niños pequeños puesto que el número de esas personas que vive en condiciones de hacinamiento ha disminuido del 30 al 21%. UN وكانت درجة الانخفاض أقل نوعا ما فيما بين اﻷسر ذات صغار اﻷطفال، إذ انخفض عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في ظروف الاكتظاظ من هذه الفئة من ٠٣ في المائة الى ١٢ في المائة.
    Cuadro 4 Porcentaje de la población que vive en condiciones de pobreza, por regiones UN الجدول 4: نسبة السكان الذين يعيشون في حالة فقر موزعة حسب المنطقة
    Se calcula que más del 70% de la población vive en condiciones de pobreza, que la malnutrición afecta a más del 20% de los niños, y que el desempleo o el subempleo afecta a más del 45% de la fuerza de trabajo. UN ويقدر أن أكثر من ٧٠ في المائة من السكان يعيشون في حالة من الفقر، وأن سوء التغذية تؤثر في أكثر من ٢٠ في المائة من اﻷطفال، وأن البطالة أو البطالة الجزئية تؤثر في أكثر من ٤٥ في المائة من القوى العاملة.
    La mayoría de ellos vive en condiciones precarias, no tiene acceso al tratamiento y es víctima de discriminación (trabajo y vivienda). UN فغالبية مرضى الإيدز يعيشون في ظل ظروف غير مستقرة ولا يستطيعون الوصول إلى العلاج ويقعون ضحية التمييز (في العمل والسكن).
    Para concluir, permítaseme una vez más expresar nuestro agradecimiento a la comunidad de donantes y a la Asamblea General por la asistencia que proporcionan a nuestro pueblo, que vive en condiciones sumamente difíciles. UN سيدي الرئيس، قبل أن أنهي هذه المداخلة اسمحوا لي مرة أخرى أن أعبر عن تقديرنا للجهات المانحة وللجمعية العامة فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى شعبنا الذي يعيش ظروفا صعبة للغاية.
    Todo aquél que vive en condiciones de conflicto y de guerra es vulnerable. UN ١٠٨ - كل شخص يعيش في ظروف نزاع وحرب قليل المناعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more