El cuadro ilustra también la volatilidad de la financiación humanitaria de año en año. | UN | ويوضح الجدول أيضا تقلب تمويل الأنشطة الإنسانية من سنة للسنة التي تليها. |
La primera es la persistente diferencia entre Afganistán septentrional y Afganistán meridional en cuanto a volatilidad y riesgo. | UN | وتتعلق السمة الأولى باستمرار الفرق بين شمال أفغانستان وجنوبها من حيث تقلب الوضع الأمني والمخاطر. |
Han vuelto a surgir posiciones especulativas respecto de algunos productos básicos que podrían aumentar la volatilidad de los precios. | UN | وهناك ظهور من جديد للمضاربة بصدد بعض السلع الأساسية التي يمكن أن تزيد في التقلبات السعرية. |
Propugnaron la reducción de los tipos de interés a largo plazo y la de la volatilidad de los tipos de cambio. | UN | وأعرب عن ضرورة خفض أسعار الفائدة الطويلة اﻷجل والتقليل من تقلبات أسعار الصرف. |
Con una economía abierta y un volumen de comercio más de tres veces superior a su PIB, la volatilidad es la regla. | UN | ولأن اقتصاده مفتوح ولوصول حجم تجارته إلى أكثر من ثلاثة أضعاف ناتجه المحلي الإجمالي، فإن التقلب فيه أمر روتيني. |
La volatilidad de los tipos de cambio entre las principales monedas causaba graves dificultades y debía abordarse a nivel multilateral. | UN | وقال إن تقلب أسعار الصرف بين العملات الرئيسية يطرح تحديات جدية ويتعين معالجته على المستوى المتعدد الأطراف. |
Nuestro analista técnico predice los valores que probablemente tengan mayor volatilidad de la esperada. | Open Subtitles | محللنا الفني يتوقع الأسهم التي يرجح أن لديها تقلب أكثر من المتوقع |
En segundo lugar, cabía esperar una considerable volatilidad en las tasas de inflación y en los tipos de cambio de una valoración a otra. | UN | وثانيا، يمكن توقع تقلب كبير في معدلات التضخم والصرف اﻷجنبي، بين تقييم وآخر. |
Hay que actuar de forma concertada para mitigar los efectos de una volatilidad excesiva. | UN | وينبغي التكاتف في العمل على دعم جهود التخفيف من آثار تلك التقلبات. |
Esto implica que debemos ser sensibles a las consecuencias sociales de la volatilidad financiera. | UN | وهذا يعني أننا بحاجة ﻷن نتفهم اﻵثار الاجتماعية المترتبة على التقلبات المالية ونستجيب لها. |
No parece haber ningún otro recurso ni ninguna otra alternativa viable para proteger a un país contra la volatilidad de los flujos repentinos de capital. | UN | ولا يبدو أن هناك أية وسيلة أخرى أو أي بديل عملي آخر لحماية بلد ما في وجه التقلبات المفاجئة لتدفقات رأس المال. |
El resultado fue la introducción de un elemento de volatilidad de los precios que sobrepasó las previsiones financieras. | UN | ونتيجة لذلك دخل عنصر عن عناصر تقلبات الأسعار ثبت خروجه عن نطاق التخطيط المالي. |
Los tipos de cambio en Nigeria han experimentado considerable volatilidad desde finales del decenio de 1990. | UN | وواجهت نيجيريا تقلبات كثيرة منذ أواخر التسعينيات. |
:: volatilidad financiera y crisis económica, a causa de la corriente de capital especulativa e incontrolada | UN | :: تقلبات مالية وأزمات اقتصادية نتيجة تدفقات الأموال الناجمة عن المضاربة وتدفقات رؤوس الأموال غير المضبوطة |
Sin embargo, la reciente volatilidad de los mercados de productos básicos había afectado negativamente al Perú y otras economías en desarrollo. | UN | غير أن التقلب الحديث في أسواق السلع الأساسية أدى إلى نتائج عكسية بالنسبة إلى بيرو واقتصادات نامية أخرى. |
Los partidarios del gravamen han señalado cómo la expansión de las transacciones monetarias ha ido acompañada de una mayor volatilidad de los tipos de cambio. | UN | فدعاة الضريبة ينبهون إلى أن التوسع في تجارة العملة قد جلب في ركابه زيادة في سرعة التقلب في أسعار العملات. |
Sus efectos sobre la transparencia y las expectativas redujeron la liquidez del mercado, lo que intensificó la volatilidad de los precios. | UN | وأدت هذه اﻵثار على الشفافية والتوقعات إلى خفض السيولة في السوق، مما ولﱠد محفزا آخر لتقلب اﻷسعار. |
La alta volatilidad del mercurio supone un problema por lo que respecta a las emisiones aéreas. | UN | ويفرض الطابع شديد التطاير للزئبق مشكلة تتعلق بالانبعاثات في الهواء. |
Por lo general, el grado de riesgo de una cartera es función de la volatilidad de las tasas de rendimiento. | UN | وقال إن مستوى المخاطر التي تتعرض لها حافظة ما يتحدد بصورة عامة بتقلب معدلات العائد. |
Ambos documentos constituyen instrumentos útiles para ayudar a los países a abordar cuestiones que pueden derivarse de la volatilidad de las corrientes de capitales. | UN | ويوفر الصكان أدوات مفيدة لمساعدة البلدان على معالجة القضايا التي قد تثور من جراء التدفقات الرأسمالية المتقلبة. |
Los países en desarrollo y los países en transición son muy vulnerables a la volatilidad financiera y el efecto de contagio. | UN | وتتعرض البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بشكل كبير للتقلبات والعدوى المالية. |
En particular, algunas corrientes han estado sujetas a una gran volatilidad durante este período. | UN | وعلى وجه الخصوص، فقد تعرض بعض التدفقات لتقلبات كبيرة خلال هذه الفترة. |
Existe suficiente información sobre la volatilidad de endosulfán alfa- y beta- como para avalar el potencial de transporte atmosférico. | UN | هناك ما يكفي من المعلومات عن تطاير الاندوسلفان ألفا وبيتا لدعم إمكانية انتقالهما في الغلاف الجوي. |
También es necesario establecer una coordinación eficaz de las políticas macroeconómicas para reducir la volatilidad de esas corrientes. | UN | وأضاف أن من الضروري تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي من أجل ضمان تقليل تذبذب هذه التدفقات. |
Las corrientes comerciales abiertas y los mercados eficientes pueden desempeñar un papel positivo para reducir la volatilidad de los precios y reforzar la seguridad alimentaria. | UN | فالتدفقات التجارية المفتوحة والأسواق ذات الكفاءة يمكن أن تؤدّي دوراً إيجابياً في الحد من تقلّب الأسعار وفي تعزيز الأمن الغذائي. |
Se redujeron las presiones a la apreciación cambiaria pero aumentó la volatilidad de los tipos de cambio en ciertos países. | UN | وخفت حدة الضغط المؤدي إلى زيادة قيمة العملات، ولكن أسعار الصرف أصبحت أكثر تقلبا في بعض البلدان. |
El Consenso de Monterrey recalcó la necesidad de los países en desarrollo de redoblar sus esfuerzos para atraer inversiones productivas y mitigar su volatilidad. | UN | 18 - شدد توافق آراء مونتيري على حاجة البلدان النامية إلى تعزيز جهودها لجذب استثمارات منتجة والتقليل من تقلبها. |