Esperamos que liberen a las mujeres y a los niños sin más retrasos. | Open Subtitles | نحن نتوقع منك أن تفرج عن النساء والأطفال بدون أي تأخير |
Pueden desarrollarse distintas formas de actividades para controlar Internet a fin de proteger a los consumidores y a los niños. | UN | ويمكن استحداث أشكال شتى لمراقبة الإنترنت ترمي إلى حماية المستهلكين والأطفال. |
Debería prestarse especial atención a las mujeres y a los niños con discapacidad y a las personas con discapacidad de desarrollo, mental y psiquiátrica. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالنساء والأطفال المعوقين وبالأشخاص ذوي الإعاقات الخِلقية والعقلية والنفسية. |
En esta política conjunta se confiere alta prioridad a las mujeres y a los niños. | UN | وتتبوأ المرأة والطفل صدارة الاهتمامات في هذه السياسة المتكاملة. |
Una delegación expresó la opinión de que el apoyo a los niños de la calle y a los niños soldados merecería mayor énfasis. | UN | ورأى وفد أنه كان بالوسع زيادة التشديد على تقديم الدعم لأطفال الشوارع والأطفال الجنود. |
El suministro de alimentos, suplemento de hierro y multivitaminas a las mujeres embarazadas y a los niños es gratuito. | UN | وتُقدَّم الأغذية والمكملات الغذائية التي تحتوي على الحديد والفيتامينات المتعددة إلى النساء الحوامل والأطفال بالمجان. |
Proteger, atender y prestar apoyo a los huérfanos y a los niños de familias que hayan quedado en una situación vulnerable a causa del VIH/SIDA | UN | كفالة توفير الحماية للأيتام والأطفال الذين يعيشون في أسر أصبحت ضعيفة بسبب فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وتقديم الدعم والرعاية لهم |
La República de Corea está satisfecha por la atención especial prestada a las mujeres y a los niños refugiados. | UN | وجمهورية كوريا تشعر بالرضا إزاء إيلاء اهتمام خاص بالنساء والأطفال من اللاجئين. |
A fin de lograr este objetivo, en los últimos cuatro años hemos definido nuevos principios para prestar apoyo a las familias y a los niños. | UN | وبغية تحقيق ذلك الهدف، حددنا مبادئ جديدة لدعم الأسر والأطفال خلال السنوات الأربع الأخيرة. |
Por consiguiente, Uganda está desarrollando una política de atención a los huérfanos y a los niños vulnerables. | UN | ولهذا، تعمل أوغندا على وضع سياسة لتقديم الرعاية للأيتام والأطفال المعرضين للتأثر. |
Sus actividades han causado daños físicos y psicológicos a la población en general, en particular a las mujeres y a los niños. | UN | وقد تسببت أنشطتها في أضرار مادية ونفسية للسكان بوجه عام، وبخاصة النساء والأطفال. |
Además, se está llevando a cabo una reforma general de la legislación, y se han promulgado nuevas medidas para proteger a las mujeres y a los niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري حاليا إصلاح قانوني شامل واتخاذ تدابير جديدة لحماية المرأة والأطفال. |
Se ha creado un Refugio para mujeres y niños en situación difícil que tiene por objeto proporcionar alojamiento temporal a las mujeres y a los niños víctimas de violencia y de abusos. | UN | وأنشئت مراكز لإيواء النساء والأطفال المكروبين لإيواء النساء والأطفال من ضحايا العنف والاعتداء بشكل مؤقت. |
El Programa de Desarrollo del Instituto de Asistencia Social corrige los servicios sociales destinados, por ejemplo, a las personas de edad y a los niños y sus familias. | UN | وبرنامج تطوير الرفاه الاجتماعي يصلح عيوب الخدمات الاجتماعية، ومن بينها الخدمات المقدمة للمسنين والأطفال والأسر. |
En la reunión de consulta de Kigali se señaló, entre otras cosas, que los desplazamientos y los desalojos forzosos afectaban desproporcionadamente a las mujeres y a los niños. | UN | وقد أبرزت مشاورات كيغالي، بين أمور أخرى، أن الإخلاء القسري والتشريد يمسان بصورة غير متناسبة النساء والأطفال. |
A las mujeres y a los niños la investigación les ocasionaba estrés y confusión. | UN | فبالنسبة للنساء والأطفال تسبب عملية التحقيق إجهادا وارتباكاً لديهم. |
En el programa de las Naciones Unidas de actividades relativas a las minas trabajan mujeres que imparten educación sobre los peligros de las minas para facilitar que llegue la información a las mujeres y a los niños. | UN | ويوظف مركز الإجراءات المتعلقة بالألغام في أفغانستان مدربات في مجال التوعية بمخاطر الألغام بغية توعية النساء والأطفال. |
Sus esfuerzos concertados y su colaboración con los organismos sirios competentes han permitido la ejecución de numerosos proyectos en esferas que atañen a la mujeres y a los niños. | UN | والتي سمحت جهودها المتضافرة وتعاونها مع الهيئات السورية المختصة بتنفيذ العديد من المشاريع في مجالات تهم المرأة والطفل. |
Se hizo especial mención de la importancia de la prevención mediante programas de educación para proteger a los jóvenes y a los niños callejeros. | UN | وينبغي اﻹشارة بوجه خاص الى أهمية الوقاية عن طريق البرامج التثقيفية لحماية الشباب وأطفال الشوراع. |
Dentro de este marco, se está prestando especial atención a las personas vulnerables o los grupos en riesgo de quedar marginados, y a los niños. | UN | وفي هذا السياق، يُولى اهتمام خاص لكل من الأشخاص والجماعات الضعيفة المعرضة لخطر الاستبعاد وللأطفال. |
El personal docente debe estar capacitado para desmantelar las imágenes que atribuyen funciones estereotipadas a las niñas y a los niños. | UN | ويجب تدريب المعلمين أو المعلمات على تبديد المقولات التي تعين أدوارا نمطية للفتيات والفتيان. |
El proyecto está dirigido a las niñas y a los niños pero tiene por objeto atraer a más niñas. | UN | المشروع موجَّهٌ نحو البنات والأولاد على حد سواء، لكنه يهدف إلى استقدام عدد أكبر من البنات. |
Pero le ruego que deje a las mujeres... y a los niños ser rescatados. | Open Subtitles | أنا سأبقى ، لكني أترجاك أن تترك النساء و الأطفال لكي سنقدوا |
Suban a las mujeres y a los niños. Cerrad las puertas. | Open Subtitles | إذهب بالنساء والاطفال للطابق العلوي أغلق كلّ الأبواب |
Te lo pido. Si de verdad nos quieres a mí y a los niños por favor, por favor, deshazte del arma. | Open Subtitles | لذا أسئلك , إذا كان حقاً تهتم بي وبالأطفال, |
También señala que algunas disposiciones legislativas no se aplican de igual forma a las niñas y a los niños. | UN | كما تُلاحظ اللجنة أن بعض التشريعات لا تسري على البنات والبنين على قدم المساواة. |
Si está detenida o se concede la custodia a su ex marido como represalia por su abandono del Estado o país del marido, el Estado expone a la mujer y a los niños directamente a un riesgo mayor. | UN | وإذا جرى القبض عليها أو إذا مُنحت الرعاية لزوجها السابق انتقاما منها لفرارها من وطنها أو بلدها، فإن الدولة تعرﱢض بذلك المرأة وأطفالها لخطر متزايد؛ |
Algunos participantes subrayaron la importancia de llegar a las minorías y a los niños marginados. | UN | وشدد العديد من المشتركين على أهمية الوصول إلى الأقليات وإلى الأطفال المهمّشين. |
La crisis económica mundial deja a los obreros sin trabajo, a las familias sin hogar y a los niños sin escuelas. | UN | واﻷزمــة الاقتصاديــة العالميــة تجبر العمال على ترك وظائفهم، واﻷسر على مغادرة منازلها، واﻷطفال على ترك مدارسهم. |
80. Todas las medidas apropiadas y necesarias que se adopten para proteger y promover los derechos de los niños con discapacidad deben incluir y prestar atención especial a la vulnerabilidad particular y a las necesidades de los niños que pertenecen a las minorías y a los niños indígenas, que probablemente ya están marginados dentro de sus comunidades. | UN | 80- ويجب أن تشمل جميع التدابير الملائمة واللازمة المتخذة لحماية حقوق الأطفال المعوقين والنهوض بها إيلاء عناية خاصة للضعف الشديد ولاحتياجات الأطفال المنتمين إلى الأقليات وإلى فئات السكان الأصليين والذين يرجح أن يكونوا مهمّشين أصلاً في مجتمعاتهم المحلية. |
He de acompañar a mi esposa y a los niños al tren. | Open Subtitles | غدا صباحا سأصطحب الزوجة و الأولاد لمحطة القطار |