Quiero confesar ante Dios, y ante este grupo de gente, que a veces he hecho mal las cosas. | Open Subtitles | سأعترف أمام الرب وأمام هذا الجمع الصغير مقارنةً به بأنني عملت أشياءاً خاطئة بغير قصد |
Es importante observar que mi Gobierno siempre ha apoyado esos principios, que son principios que hemos expresado constantemente ante este Comité y su Subcomité, y ante la Cuarta Comisión, desde que nuestro Gobierno asumiera el mando en 1987. | UN | ومن اﻷهمية أن نسجل أن حكومة بلادي دأبت على تأييد هذه المبادئ، وهي المبادئ التي طرحناها دائما أمام هذه اللجنة ولجنتها الفرعية، وأمام اللجنة الرابعة، منذ تولت حكومة بلادنا السلطة في ١٩٨٧. |
Y... me recordó que mi responsabilidad, primero y ante todo, es mi família. | Open Subtitles | ذلك ذكرني أن مسئوليتي أولاً وقبل كل شيء ، هي عائلتي |
Hermana, hermano, habéis dado vuestro consentimiento ante Dios y ante la iglesia. | Open Subtitles | أخواتي وإخواني كنت قد أعطيت موافقتك قبل الله وقبل الكنسية |
Como Embajador en los Estados Unidos y ante las Naciones Unidas, prestó servicios a su país y a la comunidad internacional en forma hábil y con distinción. | UN | لقد قام بصفته سفيرا لدى الولايات المتحدة ولدى اﻷمم المتحدة بخدمة بلاده والمجتمع الدولي بجدارة وامتياز. |
Mi delegación se siente complacida ante el progresivo desmantelamiento del apartheid y ante el proceso hacia el sufragio universal en Sudáfrica. | UN | ويشعر وفدي بالسعادة إزاء التفكيك التدريجي للفصل العنصري وإزاء التوجه الى تطبيق حق الاقتراع العام في جنوب افريقيا. |
En esa cuestión somos responsables ante nuestros pueblos y ante toda nuestra región. | UN | ونحن في هذا الصدد مسؤولـــون أمام شعبنا وأمام المنطقة كلهــا. |
Deseamos dejar constancia de ello en las actas de esta Conferencia y ante la opinión pública internacional. | UN | ونود تسجيل ذلك في سجلات اجراءات هذا المؤتمر وأمام الرأي العام الدولي. |
Los centroamericanos estamos unidos ante nuestros propios pueblos y ante el mundo para enfrentar la magnitud del desastre. | UN | ونحن، بوصـفنا من مواطنــي أمريكا الوســطى، قد اجتمعنا أمام شعوبنا وأمام العالم من أجل مواجهة أبعاد تلك الكارثة. |
De regreso en el sindicato y ante una cámara de vídeo, les coaccionaron para que renunciaran a sus cargos gremiales y a su trabajo en BANDEGUA. | UN | ولدى العودة إلى النقابة، وأمام كاميرا للتسجيل بالفيديو أجبروهم على التخلي عن مهامهم النقاببية وعملهم في شركة بانديغوا. |
En Hungría las organizaciones sin fines de lucro son responsables de sus respectivas actividades ante la Autoridad Tributaria y ante la Oficina del Fiscal. | UN | والمنظمات التي لا تستهدف الربح في هنغاريا مسؤولة عن أنشطتها أمام مصلحة الضرائب وأمام مكتب المدعي العام. |
Esta medida, sin embargo, habría retrasado aún más la solución de un asunto que se encuentra ante los tribunales del Estado Parte desde 1992, y ante el Comité desde 1997. | UN | ومع هذا، فإن هذا من شأنه زيادة تأخير القضية التي ظلت أمام محاكم الدولة الطرف منذ عام 1992 وأمام اللجنة منذ عام 1997. |
Así que estoy interesado en la tecnología militar primero y ante todo. | Open Subtitles | لذا أنا مهتم في التكنولوجيا العسكرية أولا وقبل كل شيء |
Me refiero, primero y ante todo, a la tragedia del mar de Aral. | UN | وأشير أولا وقبل كل شيء إلى مأساة بحر آرال. |
Nuestro Gobierno mundial debe demostrar que es pertinente, eficaz, moral, y ante todo democrático. | UN | يتعين على حكومتنا العالمية أن تبرهن على أهميتها وفعاليتها وأخلاقها وقبل ذلك كله ديمقراطيتها. |
1990-1993 Representante Permanente de la República Árabe Siria ante las oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra y Viena y ante otras organizaciones internacionales | UN | الممثل الدائم للجمهورية العربية السورية لدى مكتب اﻷمم المتحدة ولدى المنظمات الدولية اﻷخرى في جنيف وفي فيينا |
La Conferencia Ministerial podrá establecer nuevas oficinas en las diversas regiones geográficas representadas en la Agencia y ante las instituciones internacionales. | UN | ويمكن أن ينشئ المؤتمر الوزاري مكاتب جديدة في مختلف المناطق الممثلة داخل الوكالة ولدى المؤسسات الدولية. |
Con este propósito, y ante la intransigencia persistente del Sr. Savimbi, el Consejo de Seguridad no tiene otra opción que imponer sanciones a la UNITA. | UN | ومن أجل هذه الغاية، وإزاء تعنت السيد سافمبي المستمر، لم يكن أمام مجلس اﻷمن من بديل سوى فرض جزاءات على منظمة يونيتا. |
El Comité expresó su preocupación ante las continuas violaciones de los derechos humanos en el territorio ocupado y ante la situación económica en declinación. | UN | وقـد أعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة وإزاء تدهور الحالــة الاقتصادية. |
Dada nuestra decisión de proteger estos programas, que valoramos, optamos por obrar con el máximo de paciencia durante cerca de nueve meses después de la agresión de Eritrea y ante la ocupación de una parte de nuestro territorio soberano. | UN | وﻷننا اخترنا حماية تلك البرامج العزيزة علينا، فقد قررنا التحلي بأقصى درجات الصبر ﻷكثر من تسعة أشهر بعد العدوان اﻹريتري وفي مواجهة احتلال جزء من أرضنا ذات السيادة. |
A ese respecto, la UNPROFOR está obligada ante las partes en los acuerdos y ante el Consejo de Seguridad a velar por que la eventual utilización de ataques aéreos se fundamente en información verificada. | UN | ففي هذا الصدد، أصبحت قوة اﻷمم المتحدة ملزمة تجاه اﻷطراف في الاتفاقين وتجاه مجلس اﻷمن، بضمان أن يكون أي استخدام للضربات الجوية مبنيا على أساس معلومات جرى التحقق منها. |
Asimismo, reitera la necesidad de intensificar los esfuerzos por llevar a Radovan Karadjić, Ratko Mladić y ante Gotovina al Tribunal para que sean procesados. | UN | ويؤكد من جديد على ضرورة تكثيف الجهود لنقل رادوفان كاراديتيش، وراتكو ملاديتش وأنتي غوتوفينا إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لمحاكمتهم. |
El ACNUR también interpuso acciones judiciales ante los tribunales de varios países de asilo y ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وقامت المفوضية السامية أيضاً بتدخلات قانونية أمام محاكم عدد من بلدان اللجوء وكذلك أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Por último, y ante todo, el Comité desea rendir un homenaje especial al pueblo de Sudáfrica por su valor, resistencia y constancia. | UN | وأخيرا، وفوق كل شيء، تود اللجنة أن تشيد إشادة خاصة بشعب جنوب افريقيا على شجاعته ومرونته وإقدامه. |
Los he visto hacer cosas muy importantes en favor de los niños, en todos los continentes y ante todo tipo de dificultades. | UN | ورأيتهم يؤدون أعمالا عظيمة لصالح الأطفال، في كل القارات وفي وجه كل الصعاب. |
Acepten estas condiciones sobre su honor personal ante sus respectivos segundos uno ante el otro, y ante Dios. | Open Subtitles | طبقًا لهذه الظروف على شرفك الشخصي قبل الثواني الخاصة بك قبل مبادلة شخص لآخر ، و قبل الرب |
Queridos seres amados, nos hemos unido en la presencia de Dios y ante esta compañía de amigos para presenciar y bendecir la unión de Annie y Scott en sagrado matrimonio. | Open Subtitles | اعزائى الأحباء نجتمع الان فى حضرة الرب وامام هذه الصحبة من الاصدقاء لنشهد ونبارك اجتماع |
La Conferencia expresa su profunda preocupación ante el riesgo permanente que representa para la humanidad la posibilidad del uso de las armas nucleares y ante las consecuencias humanitarias catastróficas que traería consigo el uso de esas armas. | UN | ويعرب المؤتمر عن بالغ قلقه لاستمرار تعرض البشرية للخطر الذي تمثله إمكانية استخدام هذه الأسلحة وما قد ينجم من عواقب إنسانية كارثية عن استخدام الأسلحة النووية. |