"y con el apoyo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبدعم من
        
    • وبتأييد من
        
    • ودعم من
        
    • وبمساندة
        
    • ودعمه من
        
    • وبدعمٍ من
        
    • ويدعمه
        
    • والدعم الذي
        
    • وبالدعم المقدَّم في
        
    • وتساندها
        
    • ويؤيده ممثل
        
    Sólo se lograrán soluciones duraderas mediante los avances en la resolución de los conflictos y con el apoyo de la comunidad internacional. UN وأشار إلى أن الحلول الدائمة لن تتحقق إلا من خلال إحراز تقدم في حل النـزاعات وبدعم من المجتمع الدولي.
    Creemos que con usted al timón y con el apoyo de los miembros de la Mesa nuestras reuniones lograrán sus objetivos. UN إننا نعتقد أنه بتوليكم هذا المنصب وبدعم من أعضاء المكتب ورؤساء اﻷفرقة العاملة، ستحقق اجتماعاتنا أهدافها.
    También convinieron en establecer un grupo de trabajo especial que se encargue de esas cuestiones, bajo los auspicios del CICR y con el apoyo de la Copresidencia. UN واتفق الطرفان أيضا على إنشاء فريق عمل خاص لهذه المسائل تحت إشراف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وبدعم من الرئاسة المشتركة.
    En el plano nacional, cada uno de los equipos nacionales y con el apoyo de los asociados regionales, organizará las actividades siguientes: UN ١٤٣ - أما على الصعيــد الوطنــي فسوف ينظم كل واحد من اﻷفرقة القطرية وبدعم من الشركاء اﻹقليميين ما يلي:
    Mediante un consenso suprapartidista y con el apoyo de todo el pueblo de Corea, decide unánimemente: UN ومن خلال توافق لﻵراء يعلو على اﻷحزاب وبدعم من الشعب الكوري بأكمله، تقرر باﻹجماع:
    En el plano nacional, cada uno de los equipos nacionales y con el apoyo de los asociados regionales, organizará las actividades siguientes: UN ١٤٣ - أما على الصعيــد الوطنــي فسوف ينظم كل واحد من اﻷفرقة القطرية وبدعم من الشركاء اﻹقليميين ما يلي:
    Además, el Comité alienta al Estado Parte a asegurar que los procedimientos de inscripción de nacimientos se divulguen entre la población en general, de ser necesario en cooperación con organizaciones no gubernamentales y con el apoyo de organizaciones internacionales. UN وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تكون إجراءات تسجيل المواليد معروفة للسكان على نطاق واسع وأن يتم ذلك، عند الضرورة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وبدعم من المنظمات الدولية.
    Estoy dispuesto a actuar, actuar junto con mis colegas y con el apoyo de todo mi pueblo, para el renacimiento de las espléndidas tradiciones de paz y convivencia conjunta. UN وإني على استعداد للعمل، للعمل سوية مع زملائي وبدعم من شعبي بأسره ﻹحياء تقاليد السلام والتعايش النبيلة.
    Con este fin, los gobiernos, en asociación con las partes interesadas de la sociedad civil y con el apoyo de las instituciones internacionales, según proceda, habrán de: UN ولبلوغ ذلك، ستقوم الحكومات، بشراكة مع الجهات الفاعلة للمجتمع المدني، وبدعم من المؤسسات الدولية بما يلي، عند الاقتضاء:
    Las autoridades competentes de China han prohibido a Falun Gong de conformidad con la ley, para satisfacción general y con el apoyo de personas de todos los sectores. UN وقد منعت السلطات الصينية المختصة طائفة فالون غونغ طبقا للقانون، وبرضى عموم الناس وبدعم من أشخاص ينتمون لمختلف الأوساط.
    Además, el Comité alienta al Estado Parte a asegurar que los procedimientos de inscripción de nacimientos se divulguen entre la población en general, de ser necesario en cooperación con organizaciones no gubernamentales y con el apoyo de organizaciones internacionales. UN وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تكون إجراءات تسجيل المواليد معروفة للسكان على نطاق واسع وأن يجري ذلك، عند الضرورة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وبدعم من المنظمات الدولية.
    Además, el Comité alienta al Estado Parte a asegurar que los procedimientos de inscripción de nacimientos se divulguen entre la población en general, de ser necesario en cooperación con organizaciones no gubernamentales y con el apoyo de organizaciones internacionales. UN وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن تكون إجراءات تسجيل المواليد معروفة للسكان على نطاق واسع وأن يجري ذلك، عند الضرورة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وبدعم من المنظمات الدولية.
    En la primera fase, y con el apoyo de la Comisión Internacional de Juristas, el Sr. Joinet había preparado un largo cuestionario pero lo había modificado de forma que tuviera menos preguntas y más sencillas. UN وكمرحلة أولى، وبدعم من لجنة الحقوقيين الدولية أعد السيد جوانيه استبياناً طويلاً لكنه عدله ليتضمن أسئلة أقل وأبسط.
    Esperamos que, con el tiempo y con el apoyo de todas las delegaciones, la Asamblea pueda hacer más transparente el programa de trabajo y que éste no contenga tantas duplicaciones. UN ونأمل أن تتمكن الجمعية العامة بمرور الوقت وبدعم من جميع الوفود من أن تجعل جدول الأعمال أكثر شفافية وأقل تداخلا.
    La creación de estos tribunales de conformidad con las normas internacionales de justicia y con el apoyo de las Naciones Unidas es esencial para la administración de la justicia en Camboya. UN وإنشاء هذه الدوائر وفقا للمعايير الدولية للعدالة وبدعم من الأمم المتحدة، أمر حيوي بالنسبة لإقامة العدل في كمبوديا.
    Bajo su coordinación, y con el apoyo de la Oficina de Derechos Humanos del Ministerio de Asuntos Exteriores, los diferentes Departamentos Ministeriales han suministrado información para el informe. UN وبتنسيق من المعهد، وبدعم من مكتب حقوق الإنسان التابع لوزارة الخارجية قدمت الإدارات والوزارات معلومات من أجل التقرير.
    El proceso de negociaciones que mi delegación dirigió se llevó a cabo con ánimo constructivo y con el apoyo de todos. UN لقد أُجريت عملية التفاوض التي أدارها وفد بلادي بروح بناءة، وبدعم من الجميع.
    Mucho valoramos los resultados alcanzados por los países africanos en el tratamiento de sus problemas mediante esfuerzos mancomunados y con el apoyo de la comunidad internacional. UN ونقدر عظيم التقدير النتائج التي حققتها البلدان الأفريقية في علاج مشاكلها عن طريق توحيد الجهود وبدعم من المجتمع الدولي.
    Es igualmente importante que la misión se lleve a cabo en virtud de un mandato del Consejo de Seguridad y con el apoyo de la Organización de la Unidad Africana. UN ومن المهم بالمثل أن تسير هذه المهمة في إطار ولاية مجلس اﻷمن وبتأييد من منظمة الوحدة الافريقية.
    Sin embargo, estamos convencidos de que la estructura general de la capacidad de reserva es sólida y que, con una estrecha cooperación y con el apoyo de los Estados Miembros, será un elemento importante del programa de las Naciones Unidas para hacer frente a la crisis mundial de las minas terrestres. UN غير أننا واثقون من أن الهيكل العام للقدرة الاحتياطية سليم، وأنه، في ظل تعاون وثيق ودعم من الدول اﻷعضاء، ستصبح القدرة الاحتياطية عنصرا هاما في برنامج اﻷمم المتحدة لمعالجة أزمة اﻷلغام اﻷرضية العالمية.
    No obstante, estiman que los esfuerzos nacionales sólo pueden ser fructuosos sobre la base y con el apoyo de una acción internacional adecuada. UN لكنها ترى أن الجهود الوطنية لا يمكن أن تأتي بنتيجة إلا استنادا إلى عمل دولي ملائم وبمساندة منه.
    Consciente de que la seguridad cibernética no es sólo cuestión de prácticas de gobierno o de orden público, sino que debe alcanzarse por medio de la prevención y con el apoyo de toda la sociedad, UN وإذ تدرك أن الأمن الفعال للفضاء الحاسوبي ليس مجرد مسألة ممارسات حكومية أو إنفاذ للقوانين، وإنما يجب توفيره من خلال الوقاية ودعمه من جانب المجتمع بكامله،
    Gracias a mis buenos oficios, y con el apoyo de la Secretaría de las Naciones Unidas, he seguido facilitando el cumplimiento del fallo de la Corte. UN وما برحت من خلال مساعيَّ الحميدة وبدعمٍ من الأمانة العامة للأمم المتحدة أواصل تسهيل تنفيذ هذا القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية.
    Se establecerá el Cuartel General operacional de avanzada en Juba, dirigido por el Comisionado de Policía Adjunto y con el apoyo de un personal básico de 54 personas. UN يتم إنشاء مقر قيادة عمليات متقدم في جوبا، يرأسه نائب مفوض الشرطة ويدعمه موظفون أساسيون عددهم 54 موظفا.
    La crisis de las mujeres desaparecidas y asesinadas en el Canadá ha recibido una importante atención de los medios de comunicación, en gran parte debido al activismo de movimientos populares bajo el liderazgo de la Native Women ' s Association of Canada y con el apoyo de varias organizaciones de todo el país y de la Comisión de Mujeres de las Primeras Naciones de Saskatchewan. UN وقد حظيت أزمة النساء المفقودات والقتلى في كندا باهتمام شديد من وسائط الإعلام يرجع، في جزء كبير منه، إلى أنشطة حركات القواعد الشعبية بقيادة رابطة نساء الشعوب الأصلية لكندا، والدعم الذي قدمته منظمات شتى في جميع أنحاء البلد، واللجنة النسائية للأمم الأولى في ساسكاتشوان.
    Reconociendo también los importantes logros alcanzados por los países andinos en la implantación de programas de desarrollo alternativo y de desarrollo alternativo preventivo, presentados en el quinto informe del Director Ejecutivo sobre el problema mundial de las drogas, y tomando nota de que esos logros se alcanzaron en función de las especificidades nacionales, con importantes recursos nacionales y con el apoyo de la cooperación internacional, UN وإذ يسلّم أيضا بما حقّقته بلدان المنطقة الآندية من إنجازات هامة في تنفيذ برامج التنمية البديلة والتنمية البديلة الوقائية، وفقا لما جاء في التقرير الخامس للمدير التنفيذي عن مشكلة المخدرات العالمية()، وإذ يلاحظ أن تلك الإنجازات قد تحقّقت وفقا للخصوصيات الوطنية، بتوافر قدر كبير من الموارد الوطنية وبالدعم المقدَّم في إطار التعاون الدولي،
    Para ello había aprovechado las características de la UNCTAD como organización de ámbito universal con vocación de desarrollo, puesta en práctica a través del asesoramiento de política y la cooperación técnica y con el apoyo de una fuerte capacidad de investigación. UN وقد قام الاجتماع بذلك عن طريق استغلال السمات المميزة للأونكتاد كمنظمة عالمية ذات رسالة إنمائية توضع موضع التطبيق بواسطة المشورة المتعلقة بالسياسات والتعاون التقني، وتساندها قدرة بحثية قوية.
    Otro representante, que habló en nombre de un grupo de países y con el apoyo de otro, dijo que era fundamental regular el uso de mercurio en la extracción de oro artesanal y en pequeña escala y que se debía prevenir el desvío de mercurio para su uso en el sector. UN وصرح ممثل آخر، تحدث باسم مجموعة من البلدان ويؤيده ممثل آخر بأن تنظيم استخدام الزئبق في تعدين الذهب الحرفي والصغير النطاق أمر أساسي، وأنه ينبغي منع تحويل الزئبق للاستخدام في هذا القطاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more