"y contribuye" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويسهم
        
    • وتسهم
        
    • ويساعد
        
    • ويساهم
        
    • وتساعد
        
    • وتساهم
        
    • وهو يسهم
        
    • ويُسهم
        
    • أو مساهمة
        
    • كما أنه يساعد
        
    • باستمرار ويتعاون
        
    • وهي تساهم
        
    • وتمثل سبيلاً
        
    • فضلاً عن أنها تسهم
        
    • ويسهمون
        
    Esto viola la soberanía de Estonia y de Letonia y contribuye a intensificar la tensión en la zona. UN كما أنه ينتهــك سيادة استونيا ولاتفيا، ويسهم في زيادة حدة التوتر فــي المنطقة.
    El carbón pirítico se encuentra, e incluso predomina, en muchas partes del mundo, y contribuye significativamente a las emisiones de SO2. UN ويوجد الفحم البيريتي، بل وينتشر، في أجزاء كثيرة من العالم ويسهم الى حد كبير في انبعاثات ثاني أوكسيد الكبريت.
    Emplea a una buena parte de nuestra población y contribuye sustancialmente a nuestro desarrollo económico. UN فهي تتيح الوظائف للكثيرين من أفراد شعبنا وتسهم بدرجة كبيرة في تنميتنا الاقتصادية.
    Su ejemplo se multiplica y contribuye a enraizar en nuestra población la defensa de los derechos fundamentales. UN ونموذجهما يكرر ويساعد في تعميق التزام شعبنا بالدفاع عن حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    También permite una mayor compatibilización con otros programas, producidos por programadores independientes, y contribuye a la reducción de redundancia en el código. UN وهو يمكِّن من تحسين القنوات مع البرامج الأخرى التي يعدها مبرمجون مستقلون، ويساهم في الحد من التكرارية في الشفرة.
    La CIVPOL coordina además la entrega de alimentos a los presos en todo el país y contribuye a garantizar la seguridad en las cárceles. UN وتقوم الشرطة المدنية أيضا بتنسيق عملية تسليم اﻷغذية الى المسجونين في جميع أنحاء البلد وتساعد على توفير اﻷمن في السجون.
    Ese instrumento se distribuye ampliamente en el mundo judicial y contribuye a hacer conocer la jurisprudencia. UN وتشكل هذه الوثيقة محلا للنشر على نطاق واسع في ميدان القضاء وتساهم في التعريف بأحكام القضاء.
    La creación de una unión monetaria, en principio, infunde estabilidad a la economía y contribuye a reducir las fluctuaciones de los tipos de cambio. UN فإنشاء اتحاد نقدي يؤدي، من حيث المبدأ، الى اشاعة الاستقرار في الاقتصاد ويسهم في الحد من تذبذبات أسعار الصرف.
    La falta de transparencia menoscaba la credibilidad del Consejo y contribuye a ampliar las diferencias entre el Consejo y el resto de los Miembros. UN وعدم توفر الشفافية يقوض مصداقية المجلس ويسهم في توسيع الفجوة بين المجلس وسائر العضوية العامة.
    El tráfico y la circulación ilícitos de armas pequeñas representa una amenaza para la seguridad nacional y regional y contribuye a la desestabilización de los Estados. UN ويشكل الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة وتداولها تهديدا لﻷمن الوطني واﻹقليمي ويسهم في زعزعة استقرار الدول.
    Estas redes desagüan en campo abierto, lo cual contamina las tierras de labranza y contribuye a crear diversos riesgos sanitarios. UN ويتم التصريف النهائي من هذه الشبكات بالتفريغ في الحقول المكشوفة حيث يلوث المزارع ويسهم في عدد من اﻷخطار الصحية.
    La OMS calcula que el paludismo causa la muerte de al menos un millón de personas por año y contribuye a la de otros dos millones. UN وتشير تقديرات منظمة الصحة العالمية إلى أن الملاريا تقضي على ما لا يقل عن مليون شخص سنويا، وتسهم في وفاة مليونين آخرين.
    El Camerún suscribe plenamente este objetivo y contribuye a las actividades orientadas a garantizar el alumbramiento de un mundo de paz y seguridad para todos. UN والكاميرون تؤيد تأييدا تاما ذلك الهدف وتسهم في اﻷنشطة الرامية إلى ضمان بزوغ عالم من السلم واﻷمن للجميع.
    A nivel regional, como en Europa, asocia a los Estados, grandes y pequeños, en la toma de decisiones comunes y contribuye al desarrollo, alentando la cooperación y favoreciendo la paz. UN وعلى المستوى اﻹقليمي، كما هو الحال في أوروبا، تشرك الديمقراطية الدول، صغيرها وكبيرها، في عملية صنع قرارات مشتركة، وتسهم في التنمية بالتشجيع على التعاون ورعاية السلم.
    En general, se reconoce que la creciente utilización en común de locales y servicios es económica y contribuye a fortalecer la colaboración. UN ومن المعترف به بصفة عامة أن زيادة تقاسم اﻷماكن والخدمات يتسم بفعالية التكاليف ويساعد على تعزيز التعاون.
    El marco es también un ejemplo del carácter multisectorial de los problemas de desarrollo y contribuye a determinar las relaciones causativas. UN ويبين اﻹطار أيضا الطابع المتعدد القطاعات لمشاكل التنمية، ويساعد على تحديد العلاقات السببية.
    Únicamente la sociedad civil está bien organizada y contribuye mediante la supervisión del sector y la prestación de asesoramiento sustantivo. UN وعلى نحو فريد، يتسم المجتمع المدني بحسن التنظيم، ويساهم من خلال رصد هذا القطاع وإسداء المشورة الفنية.
    Evalúa el potencial de los recursos hídricos y contribuye a la formulación de planes básicos en materia de agua y de estrategias para su utilización; UN يقيم إمكانية الموارد المائية ويساهم في رسم الخطط الرئيسية للمياه ووضع استراتيجيات استخدام المياه؛
    Evalúa el proceso de integración económica en los planos regional y subregional y contribuye a su aceleración. UN تقيم عملية التكامل الاقتصادي على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي وتساعد في التعجيل بها.
    La secretaría del Mekong recibe apoyo tanto de la CESPAP como del PNUD y contribuye al diseño y establecimiento de la Autoridad del Mar de Aral. UN وتتلقى أمانة نهر الميكونغ دعما من كل من اللجنة وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، وتساعد في تصميم وانشاء سلطة بحر آرال.
    Esto pone a los comerciantes de los países en desarrollo en situación desventajosa y contribuye a la concentración en la economía de los productos básicos. UN وتضع هذه الحالة تجار البلدان النامية في وضع غير مؤاتٍ وتساهم في التركيز في اقتصاد السلع الأساسية.
    El sistema nacional de Australia es parte integral de su política de los océanos y contribuye al sistema mundial representativo de las zonas marinas protegidas. UN والنظام الوطني في استراليا جزء لا يتجزأ من سياسة المحيطات في استراليا، وهو يسهم في النظام التمثيلي العالمي للمناطق البحرية المحمية.
    Esto también potencia el papel de la mujer y contribuye a ampliar su capacidad de negociación en el seno del hogar y en la comunidad. UN وهذا يُمكﱢن أيضا النساء، ويُسهم في قدرتهن التفاوضية في اﻷسرة المعيشية وفي المجتمع.
    Como ya se ha destacado anteriormente, diversos artículos, en particular el artículo 34, afirman que la utilización de sistemas jurídicos indígenas es una expresión de la libre determinación y contribuye a esta. UN ومثلما ذُكر أعلاه، تؤكد عدة مواد من الإعلان، لا سيما المادة 34 منه، أن استخدام الأنظمة القضائية للشعوب الأصلية هو تعبير عن تقرير المصير أو مساهمة فيه().
    Además, agrava los problemas conexos de la deforestación y la erosión de los suelos, y contribuye a perpetuar la desigualdad basada en el género pues el peso de esa tarea recae en las mujeres y las niñas. UN ويضاعف ذلك من حدة المشاكل ذات الصلة من قبيل إزالة الغابات وتحات التربة. كما أنه يساعد على استمرار انعدام المساواة بين الجنسين، إذ أن العبء يقع بالدرجة الأولى على كاهل النساء والبنات.
    Rusia apoya coherentemente este proceso y contribuye a los esfuerzos que realizan los Estados para establecer y formalizar el estatuto de tales zonas. UN ويؤيد الاتحاد الروسي هذه العملية باستمرار ويتعاون مع الجهود التي تبذلها الدول لإنشاء هذه المناطق وإضفاء الطابع الرسمي على مركزها.
    La transparencia militar es un pilar fundamental para fomentar la confianza entre los países, y contribuye a reducir el recelo y los errores de cálculo. UN تشكل الشفافية العسكرية إحدى الدعامات الحاسمة لبناء الثقة والأمان فيما بين البلدان، وهي تساهم في الحد من مشاعر التوجس والتقديرات الخاطئة.
    Los autores discrepan de la evaluación del Estado parte, según la cual la indemnización otorgada para cubrir las pérdidas es suficiente y contribuye realmente a solucionar los problemas causados por animales excepcionalmente dañinos. UN ولا يوافق أصحاب البلاغ على تقدير الدولة الطرف التي تعتبر التعويضات المقدمة لتغطية الخسائر كافية وتمثل سبيلاً فعالاً لمواجهة المشاكل التي تتسبب فيها الحيوانات المؤذية بشكل استثنائي.
    1911. La división y la violencia entre Fatah y Hamás, que culminó con el establecimiento de entidades y estructuras de gobernanza paralelas en la Franja de Gaza y la Ribera Occidental, está teniendo efectos negativos para los derechos humanos de la población palestina en ambas zonas, y contribuye además a socavar el estado de derecho en el territorio palestino ocupado, lo que se suma a las amenazas ligadas a la ocupación extranjera. UN 1911- إن حالة الانقسام والعنف بين فتح وحماس، التي بلغت ذروتها بإنشاء كيانين وهيكلين متوازيين للحكم في قطاع غزة والضفة الغربية، هي حالة تفرز عواقب وخيمة على تمتع السكان الفلسطينيين بحقوق الإنسان في المنطقتين، فضلاً عن أنها تسهم في تقويض سيادة القانون في الأرض الفلسطينية المحتلة إضافة إلى التهديدات المرتبطة أصلاً بالاحتلال الأجنبي.
    b) La respuesta institucional a la mundialización. El debate se centró en las características de las instituciones en las que la gente trabaja y contribuye al desarrollo humano. UN (ب) الاستجابة المؤسسية للعولمة - ركزت المناقشة على طابع المؤسسات التي يعمل الناس ضمن إطارها ويسهمون في التنمية البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more