"y de algunos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبعض
        
    • ومن بعض
        
    • ولبعض
        
    • ومجموعة منتقاة
        
    • وعلى شيء من
        
    Sin embargo, una parte del dinero quedó almacenada, en poder del impresor y de algunos empresarios que habían financiado la operación. UN بيد أن بعض الأموال ظل مخزونا في ماليزيا في حيازة صاحب المطبعة وبعض رجال الأعمال الذين موَّلوا الصفقة.
    Formularon declaraciones representantes de dos Partes, uno de los cuales habló en nombre de la Comunidad Europea y de algunos Estados adherentes. UN وأدلى ببيان اثنان من ممثلي الأطراف تحدث أحدهما نيابة عن الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها وبعض الدول المنضمة إليها.
    En esta fase, se ocupaba sólo de la atribución de la responsabilidad y de algunos aspectos relacionados con esa atribución. UN واقتصر هذه المرة على معالجة إسناد المسؤولية وبعض الجوانب اﻷخرى المتصلة بهذا اﻹسناد.
    Actualmente, además de los Estados y de algunos movimientos de liberación nacional, el otorgamiento de la condición de observador ante la Asamblea General se ha limitado a las organizaciones intergubernamentales. UN وباستثناء الدول وبعض حركات التحرير الوطني، اقتصر اﻵن منح مركز المراقب لدى الجمعية العامة على المنظمات الحكومية الدولية.
    Los esfuerzos de esa Dependencia le han otorgado el derecho a recibir apoyo financiero del PNUD y de algunos países occidentales. UN والجهود التي بذلتها هذه الوحدة قد أهلتها للحصول على دعم مالي من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ومن بعض البلدان الغربية.
    No es ningún secreto que las autoridades de Corea del Sur están desarrollando armas nucleares con el patrocinio de los Estados Unidos y de algunos países de Europa Occidental. UN وليس سرا أن سلطات كوريا الجنوبية تقوم بتطوير أسلحة نووية برعاية الولايات المتحدة وبعض البلدان اﻷوروبية الغربية.
    El Comité averiguó que las matanzas de Karapola y Muthugal fueron obra de aldeanos y de algunos guardias rurales de Alanchipothana, en represalia por anteriores matanzas de los Tigres de la Liberación en su aldea. UN ووجدت هذه اللجنة أن عمليات القتل في كارابولا وموثوغال قد تمت على أيدي قرويين وبعض حرس المواطنين في ألانيشيبوثانا انتقاما لعمليات قتل سابقة ارتكبها نمور تحرير تاميل إيلام في قريتهم.
    Los testigos relatan haber recibido ayuda de las milicias hunde y de algunos soldados zairenses de buena voluntad, así como un comerciante libanés. UN ويقول الشهود إنهم لاقوا مساعدة من ميليشيات الهوندي وبعض الجنود الزائيريين من ذوي النية الحسنة، وكذلك من تاجر لبناني.
    En este momento se estudian los casos de refugiados de Banja Luka y de algunos refugiados cuyos cónyuges tienen un origen étnico distinto. UN ويجري في الوقت الحالي إيلاء اهتمام باللاجئين من بانيا لوكا وبعض اللاجئين المرتبطين بزيجات مختلطة عرقيا.
    Considero sinceramente que nuestro proyecto de resolución de procedimiento encierra un notable mérito: ha dejado al descubierto las verdaderas intenciones de los grandes aspirantes y de algunos de quienes los apoyan. UN وبصراحة، أعتقد أن مشروع قرارنا اﻹجرائي ذو قيمة كبيرة: فقد كشف النوايا الحقيقية لكبار المدعين بالحق وبعض مؤيديهم.
    El bandidaje es común en Modagishu y ha provocado la pérdida de vehículos alquilados y de algunos alimentos y medicamentos. UN واللصوصية أمر شائع في مقديشيو نتج عنه فقد سيارات مستأجرة وبعض اﻷغذية والعقاقير.
    En algunos casos han obligado a cerrar negocios de propiedad de habitantes locales y de algunos extranjeros. UN وفي بعض الحالات، كانوا يجبرون الأعمال التجارية التي يملكها السكان المحليون وبعض الأجانب على الإغلاق.
    La Unión Sindical de Trabajadores de Guatemala denunció amenazas telefónicas, así como la vigilancia de su sede y de algunos de sus miembros. UN واشتكى اتحاد نقابات العمال الغواتيماليين من تلقي تهديدات عن طريق الهاتف، فضلا عن مراقبة مقاره وبعض أعضائه.
    Cada mes se reciben datos de todos los hospitales y de algunos puestos sanitarios y clínicas. UN وترد البيانات من جميع المستشفيات وبعض العيادات والمراكز الصحية على أساس شهري.
    Afortunadamente, esta situación se contuvo, a pesar de la triste pérdida de las vidas del jefe de las fuerzas armadas y de algunos de sus colegas. UN ولحسن الحظ، تم احتواء الموقف، رغم مقتل قائد القوات المسلحة وبعض زملائه بصورة مؤسفة.
    A pesar del aumento de población y de algunos cambios demográficos, la participación en el mercado de trabajo de las personas de 12 años y mas se mantuvo estable, alrededor de 51%. UN رغم ازدياد عدد السكان وبعض التغيرات الديمغرافية، فإن مشاركة من يبلغون من العمر 12 عاما فأكثر في سوق العمل ما زالت مستقرة عند 51 في المائة تقريبا.
    Formularon declaraciones representantes de tres Partes, uno de los cuales habló en nombre de la Comunidad Europea y sus Estados miembros y de algunos Estados adherentes. UN وأدلى ببيانات ممثلو ثلاثة أطراف بمن فيهم ممثل تحدث باسم الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها وبعض الدول المنضمة إليها.
    Formularon declaraciones representantes de 13 Partes, uno de los cuales habló en nombre de la Comunidad Europea y sus Estados miembros y de algunos Estados adherentes. UN وأدلى ببيانات ممثلو 13 طرفاً بمن فيهم ممثل تحدث باسم الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها وبعض الدول المنضمة إليها.
    Observando el número cada vez mayor de mujeres, niñas y adolescentes procedentes de países en desarrollo y de algunos países con economías en transición que son víctimas de los tratantes y reconociendo que el problema de la trata victimiza también a niños y adolescentes varones, UN وإذ تلاحظ تزايد عدد النساء والطفلات من البلدان النامية ومن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اللائي يقعن ضحايا في أيدي التجار، وإذ تعترف بأن الصبية يقعون أيضا ضحايا لمشكلة الاتجار،
    Observando el número cada vez mayor de mujeres, niñas y adolescentes procedentes de países en desarrollo y de algunos países con economías en transición que son víctimas de los tratantes y reconociendo que el problema de la trata victimiza también a niños y adolescentes varones, UN وإذ تلاحظ تزايد عدد النساء والطفلات من البلدان النامية ومن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اللائي يقعن ضحايا في أيدي التجار، وإذ تعترف بأن الصبية يقعون أيضا ضحايا لمشكلة الاتجار،
    Observando el número cada vez mayor de mujeres, niñas y adolescentes procedentes de países en desarrollo y de algunos países con economías en transición que son víctimas de los tratantes, y reconociendo que el problema de la trata victimiza también a niños y adolescentes varones, UN وإذ تلاحظ تزايد عدد النساء والطفلات من البلدان النامية ومن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اللائي يقعن ضحايا في أيدي التجار، وإذ تعترف بأن الصبية يقعون أيضا ضحايا لمشكلة الاتجار،
    Se reconoce universalmente que los motivos básicos de los conflictos y de algunos problemas en la esfera de la seguridad son de origen económico. UN ومن المعترف على نطاق واسع أن اﻷسباب اﻷساسية للنزاعات ولبعض المشاكل في المجال اﻷمني تكمن في المجال الاقتصادي.
    En el párrafo 110, la Junta recomendó que la UNU solicitara que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) incorporase a su plan para el bienio 2008-2009 la auditoría de la sede de la UNU y de algunos de los centros de investigación y capacitación, de conformidad con un enfoque basado en el riesgo. UN 48 - في الفقرة 110، أوصى المجلس بأن تطلب جامعة الأمم المتحدة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يدرج في خطته لفترة السنتين 2008-2009 مراجعة لحسابات مركز جامعة الأمم المتحدة ومجموعة منتقاة من مراكز التدريب على البحوث، وذلك وفقا للنهج القائم على اتقاء المخاطر.
    e La OMI no dispone de un presupuesto ordinario para actividades de cooperación técnica y depende enteramente de los recursos del PNUD y de algunos fondos bilaterales asignados a su programa de asistencia técnica y transferidos a otros años o a otros proyectos en otros países. UN )ﻫ( ليس لدى المنظمة البحرية الدولية ميزانية خاصة ﻷنشطة التعاون التقني، وهي تعتمد تماما على موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعلى شيء من التمويل الثنائي لبرنامجها الخاص بالتعاون التقني يحول الى سنوات أخرى أو الى مشاريع أخرى في بلدان أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more