"y el concepto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومفهوم
        
    • ومفهومها
        
    • وفكرة
        
    • وبشأن مفهوم
        
    • كما أن مفهوم
        
    • وإلى تشجيع مفهوم
        
    • ولمفهوم
        
    • وعلى مفهوم
        
    • والنهج الكلي
        
    • وبمفهوم
        
    • فضلا عن مفهوم
        
    • وبين مفهوم
        
    • وعن مفهوم
        
    También apoya plenamente al ACNUR y el concepto de una triple estrategia de prevención, asistencia de emergencia y soluciones. UN كما أنه يؤيد تماما المفوضية ومفهوم الاستراتيجية الثلاثية التي تتألف من الوقاية والمساعدة الطارئة وإيجاد الحلول.
    El Gobierno del Reino de Lesotho, elegido democráticamente, abraza la idea y el concepto de la reconciliación nacional, que el pueblo de Lesotho anhela desde hace tanto tiempo. UN وتعتنق الحكومة المنتخبة ديمقراطيا لمملكة ليسوتو فكرة ومفهوم المصالحة الوطنية اللتين تاق لهما شعب ليسوتو لزمن طويل.
    Antes mencioné que la forma y el concepto de la familia pueden variar de un Estado a otro. UN ذكرت من قبل أن شكل ومفهوم اﻷسرة يمكن أن يختلف من دولة الى أخرى.
    Obviamente, el lado grecochipriota está lejos de aceptar las realidades existentes y el concepto de una nueva colaboración con el lado turcochipriota que estuviese basada en una igualdad de soberanía. UN ويبدو أن الجانب القبرصي اليوناني لا يزال بعيدا عن تقبُل حقائق الواقع القائم ومفهوم إقامة مشاركة جديدة مع الجانب القبرصي التركي على أساس المساواة السيادية.
    Con tal fin, la Unión Europea ha presentado tres iniciativas sobre el agua, la energía y el concepto de la ecoeficiencia, respectivamente. UN ومن أجل هذه الغاية وضع الاتحاد اﻷوروبي ثلاث مبادرات تتصل بالمياه، والطاقة، ومفهوم الكفاءة اﻹيكولوجية.
    El concepto de reserva y el concepto de declaración interpretativa son independientes y no se yuxtaponen. UN فمفهوم التحفظ ومفهوم اﻹعلان التفسيري مستقلان وغير متداخلين.
    La mayoría de los ordenamientos nacionales distinguían entre el concepto de obligaciones asumidas por contrato y el concepto de obligaciones extracontractuales. UN ولوحظ أن معظم أنظمة القانون الوطني تميز بين مفهوم الالتزامات التي يتم تحملها بموجب العقد ومفهوم الضرر.
    De ahí que pudiera surgir una dificultad para distinguir entre el contenido de las normas primarias y el concepto de circunstancias que excluían la ilicitud. UN ومن ثم، قد يصعب التمييز بين محتوى القواعد الأولية في حد ذاتها ومفهوم الظروف النافية لعدم المشروعية.
    Describiremos en primer lugar esos marcos conceptuales y estableceremos un vínculo entre ellos y el concepto de discriminación por motivo de sexo. UN وسنصف أولاً هذه اﻹطارات المفاهيمية وإيجاد صلة بينها ومفهوم التمييز على أساس نوع الجنس.
    Complementariedad en la estrategia para un desarrollo humano sostenible y el concepto de desarrollo industrial sostenible UN التكاملية بين استراتيجية التنمية البشرية المستدامة ومفهوم التنمية الصناعية المستدامة
    En su opinión, la Comisión estableció claramente que el principio de la nacionalidad efectiva y el concepto de la nacionalidad dominante eran simplemente dos caras de la misma moneda. UN وأوضحت اللجنة، في فتواها، أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة إنما هما وجهان لعملة واحدة.
    A mi delegación le enorgullece decir que Polonia fue uno de los países que introdujo la filosofía y el concepto de la buena gestión pública en el foro de las Naciones Unidas. UN ووفد بلادي يعتز بالقول إن بولندا هي من البلدان التي أدخلت فلسفة ومفهوم الحكم الرشيد إلى محفل الأمم المتحدة.
    Este proyecto también define a quiénes no se aplicará la ley y el concepto de reclamaciones salariales. UN كما يحدد المشروع المواضيع التي لا يسري عليها هذا القانون، ومفهوم الشكاوى المتعلقة بالأجور.
    En su opinión, la Comisión de Conciliación sostuvo claramente que el principio de la nacionalidad efectiva y el concepto de la nacionalidad dominante eran simplemente dos caras de la misma moneda. UN ورأت اللجنة، أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة هما، ببساطة، وجهان لعملة واحدة.
    También se han hecho observaciones correctas de que la utilización de la imagen y el concepto de aldea no quiere decir que los residentes de dicha aldea sean iguales. UN وقد أدلي أيضا بملاحظات صحيحة مفادها أن استخدام صورة ومفهوم القرية لا ينطوي على أن سكان هذه القرية متساوون.
    En su opinión, la Comisión de Conciliación sostuvo claramente que el principio de la nacionalidad efectiva y el concepto de la nacionalidad dominante eran simplemente dos caras de la misma moneda. UN ورأت لجنة التوفيق أن مبدأ الجنسية الفعلية ومفهوم الجنسية الغالبة هما، ببساطة، وجهان لعملة واحدة.
    El Subsecretario General también informó a los miembros del Consejo acerca de la intención del Secretario General de examinar el mandato, la composición y el concepto de operaciones de la UNFICYP. UN كما ابلغ أعضاء المجلس باعتزام الأمين العام استعراض ولاية القوة ومستوياتها ومفهوم عملياتها.
    Las asociaciones, y el concepto de la responsabilidad compartida entre quienes participaban en el comercio de productos químicos, constituían un aspecto esencial del Convenio. UN فالشراكات ومفهوم المسؤولية المشتركة بين أولئك المشتغلين بالتجارة بالمواد الكيميائية هي أمور أساسية بالنسبة للاتفاقية.
    13. La forma y el concepto de familia varían de un Estado a otro e incluso de una región a otra en un mismo Estado. UN ١٣ - يمكن أن يختلف شكل اﻷسرة ومفهومها بين دولة وأخرى، بل بين كل منطقة وأخرى داخل الدولة.
    Hemos podido comprobar lo importante que es para muchos países recordar el término y el concepto de raza. UN وهكذا أصبحنا ندرك أهمية إذكاء الوعي لدى العديد من البلدان بمفهوم كلمة وفكرة العنصر.
    Si se llega a un acuerdo sobre los arreglos de financiación y el concepto de elaboración de datos del Sistema Internacional de Vigilancia, será evidentemente mucho más fácil llegar a un acuerdo definitivo sobre la estructura del Sistema Internacional de Vigilancia. UN ومن الواضح أن اتفاقاً بشأن ترتيبات التمويل وبشأن مفهوم معالجة بيانات نظام الرصد الدولي سيجعل من تحقيق اتفاق نهائي بشأن هيكل نظام الرصد الدولي أمراً اسهل بكثير.
    Las relaciones hostiles entre países no han cambiado, y el concepto de enfrentamiento sigue vigente. UN إن العلاقات العدوانية بين البلدان تظل كما هي، كما أن مفهوم المجابهة صامد لم يتزحزح.
    En el capítulo II, en relación con las experiencias piloto de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, la CEPAL y los Servicios de Conferencias, se presentan las observaciones de la Comisión Consultiva sobre los planes para promover mayor flexibilidad y el concepto de " cobro a los usuarios " . UN وتناقش تعليقات اللجنة الاستشارية على الخطط الهادفة إلى تشجيع المزيد من المرونة وإلى تشجيع مفهوم " الرسم العائد " في الفصل الثاني أدناه فيما يتعلق بالمشاريع النموذجية في مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا واللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي خدمات المؤتمرات.
    A fin de mejorar la eficacia general de los mecanismos de aplicación de la ley, los gobiernos deben velar por el establecimiento de centros nacionales de coordinación, respaldar las operaciones interinstitucionales y el concepto de grupo mixto de tareas y facultar al ministerio público para apoyar y reforzar el proceso de investigación. UN وبغية تحسين فعالية انفاذ القوانين بوجه عام، ينبغي للحكومات أن تضمن انشاء مراكز تنسيق وطنية، وأن تقدم الدعم للعمليات التي تشارك فيها عدة أجهزة ولمفهوم انشاء فرقة عمل مشتركة، وأن تمكّن نواب الإدعاء العام من دعم عمليات التحقيق وتعزيزها.
    Antes de examinar las posibles formas de garantizar una distribución geográfica equitativa de 15 miembros no permanentes del Consejo de Seguridad, por contraposición a los 10 actuales, tal vez fuera útil examinar brevemente el índice de 12 Estados Miembros por cada miembro no permanente y el concepto de representación que trataría de promoverse utilizando ese índice. UN ٣١ - وقبل فحص كيف يمكن توزيع العضوية غير الدائمة للمجلس المكونة من ١٥ عضوا، مقابل العضوية البالغة حاليا ١٠ دول أعضاء، على نحو يكفل الوفاء بمعيار التوزيع الجغرافي العادل، قد يكون من المفيد إلقاء نظرة فاحصة وجيزة على نسبة ١٢:١ وعلى مفهوم التمثيل الذي تنشد وضعه موضع التنفيذ.
    1. Observa con reconocimiento los adelantos que se han logrado en los distintos lugares de destino en cuanto a la integración de la tecnología de la información en los sistemas de gestión de las reuniones y procesamiento de la documentación y el concepto de que los servicios de conferencias de todos los lugares de destino compartan normas, prácticas recomendadas y adelantos tecnológicos; UN 1 - تلاحظ مع الارتياح بالتقدم المحرز في جميع مراكز العمل لإدراج تكنولوجيا المعلومات في إدارة شؤون الاجتماعات ونظم تجهيز الوثائق والنهج الكلي لتبادل المعايير والممارسات الجيدة والإنجازات التقنية ضمن خدمات المؤتمرات في جميع مراكز العمل.
    Pero el vínculo que establecen entre los derechos humanos como tales y el concepto de universalidad es muy particular. UN ولكـن ربطها بحقوق اﻹنسان على هذا النحو وبمفهوم العالميـــة أمر خاص جدا.
    Al Comité le preocupa también que las actitudes sociales y el concepto de tutela masculina de la mujer disuadan a las víctimas de denunciar los casos de violencia y a menudo impidan que lo hagan. UN ويساورها القلق أيضا لأن المواقف الاجتماعية فضلا عن مفهوم ولاية الذكور على النساء تثني الضحايا عن التبليغ عن حالات العنف، بل كثيرا ما تمنعهن من فعل ذلك.
    También existe un conflicto entre la religión fundamentalista y el concepto de una educación libre y abierta para todos. UN وهناك أيضا صراع بين الفكر الديني الأصولي وبين مفهوم توفير التعليم المجاني المفتوح للجميع.
    Una representante indígena habló de la historia y el concepto de genocidio cultural e hizo referencia a las declaraciones de algunos gobiernos que redactaron la Convención sobre el Genocidio, de 1948. UN وتحدثت ممثلة عن السكان الأصليين عن التاريخ وعن مفهوم الإبادة الجماعية الثقافية فأشارت إلى بيانات عدد من الحكومات التي شاركت في صياغة اتفاقية الإبادة الجماعية لعام 1948.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more