"y el reconocimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • والاعتراف
        
    • والإقرار
        
    • والتسليم
        
    • وإدراك
        
    • واعتراف
        
    • وتقديرها
        
    • وعلى الاعتراف
        
    • وبالاعتراف
        
    • واعترافها
        
    • واستعمال التعرف على
        
    • وبفضل الإقرار
        
    • وكذلك الاعتراف
        
    • واستطﻻع
        
    El pleno aprovechamiento de los recursos humanos y el reconocimiento de los derechos humanos estimula la creatividad, las innovaciones y las iniciativas. UN فالاستغلال الكامل للموارد البشرية والاعتراف بحقوق الانسان يحفزان الانتاجية وروح الابتكار والمبادرة.
    La señal más clara de El Cairo es el espíritu de consenso y el reconocimiento de los retos mundiales compartidos. UN إن أوضح إشارة صادرة عن مؤتمر القاهرة تُرى في روح توافق اﻵراء والاعتراف بالتحديات العالمية المشتركــة.
    En este sentido, sería importante realizar nuevos trabajos en las esferas de la cooperación judicial, del acceso a los tribunales extranjeros y el reconocimiento de los fallos dictados por estos tribunales. UN إن أعمالا جديدة في مجالات التعاون القانوني والوصول الى المحاكم اﻷجنبية والاعتراف باﻷحكام الصادرة عن هذه المحاكم من شأنها أن تشكل خطوة هامة في هذا الطريق.
    La aplicación de normas menos estrictas y el reconocimiento de la futilidad de separar aguas cloacales combinadas son testimonio de los cambios ocurridos en el tratamiento de residuos. UN ويعتبر التخفيف من المعايير والاعتراف بعدم جدوى فصل المجاري المترابطة دليلا على التغييرات في نهج معالجة النفايات.
    La idea de responsabilidades compartidas y el reconocimiento de que se necesitan mecanismos de acción colectiva son la razón de ser del sistema de las Naciones Unidas. UN وكانت فكرة المشاركة في المسؤوليات والاعتراف بالحاجة إلى إيجاد آليات للعمل الجماعي هي مبرر وجود منظومة اﻷمم المتحدة.
    En su opinión, la segunda parte del artículo 8 debía aclararse en lo que respecta a las cuestiones de la identificación y el reconocimiento de los pueblos indígenas. UN وبيﱠن أن الجزء الثاني من المادة ٨ بحاجة إلى ايضاحات فيما يتعلق بقضية تحديد الشعوب اﻷصلية والاعتراف بها.
    La conciencia y el reconocimiento de las posibilidades de la modalidad de CTPD han aumentado en forma constante. UN وظل الوعي والاعتراف بإمكانيات طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يزداد باطراد.
    Estas normas mínimas pueden referirse a cuestiones como la admisión, los planes de estudio y el reconocimiento de certificados. UN وقد تتعلق هذه المعايير الدنيا بقضايا مثل القبول والمناهج الدراسية والاعتراف بالشهادات.
    La presente declaración se centra en el seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y el reconocimiento de los derechos de cada persona en la sociedad en que vive. UN وتركز تعليقاتنا اليوم على متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والاعتراف بحقوق كل فرد في مجتمعه.
    Forman parte de este sistema el otorgamiento de premios y el reconocimiento de la actuación. UN وتشكل نظم المكافآت والاعتراف بالكفاءات جزءا من هذا النظام.
    Estas normas mínimas pueden referirse a cuestiones como la admisión, los planes de estudio y el reconocimiento de certificados. UN وقد تتعلق هذه المعايير الدنيا بقضايا مثل القبول والمناهج الدراسية والاعتراف بالشهادات.
    Estas normas mínimas pueden referirse a cuestiones como la admisión, los planes de estudio y el reconocimiento de certificados. UN وقد تتعلق هذه المعايير الدنيا بقضايا مثل القبول والمناهج الدراسية والاعتراف بالشهادات.
    Era esencial desplegar mayores esfuerzos para asegurar la pervivencia y el reconocimiento de las minorías y los pueblos indígenas. UN ومن الضروري بذل المزيد من الجهود بغية كفالة استمرارية وجود الأقليات والشعوب الأصلية والاعتراف بها.
    - un mayor respeto de los refugiados y el reconocimiento de la contribución que pueden hacer; UN :: زيادة احترام اللاجئين والاعتراف بما يمكنهم تقديمه من إسهام
    Se hace hincapié en el aprendizaje y el desarrollo, el equilibrio entre el trabajo y la familia, el bienestar, y el reconocimiento de los logros individuales y de equipo. UN وثمة تركيز على التعلُّم والتنمية، والموازنة بين العمل والأسرة، والشعور بالاعتزاز والاعتراف بمنجزات الفرد والجماعة.
    Ello confirma la creciente importancia y el reconocimiento de la labor de los defensores de los derechos humanos. UN وهذا يدل على الاهتمام والاعتراف المتزايدين بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان.
    En esencia, se trata de hallar una solución de transacción entre la integridad territorial de la República Argentina y el reconocimiento de los intereses de los pobladores de las Islas. UN وأضاف قائلا إن المسألة في جوهرها هي مسألة التوفيق بين احترام السلامة الإقليمية للأرجنتين والاعتراف بمصالح أهالي الجزر.
    360. El mundo sin fronteras en que se vive actualmente, está exigiendo calidad, competitividad y eficiencia, está creando parámetros que tornan cada vez más difícil la valoración de los productos y el reconocimiento de nuestros recursos. UN 360- إن العالم الذي سقطت حواجزه والذي نعيش فيه اليوم يتطلب التميز والقدرة على المنافسة والكفاءة ويوجد من الثوابت ما يؤدي إلى تزايد الصعوبات أمام قبول منتجات بنما والإقرار بمواردها.
    Los representantes de la sociedad civil han expresado claramente que esas asociaciones deben basarse en el respeto mutuo y el reconocimiento de las ventajas comparativas. UN وأوضح ممثلو المجتمع المدني أن هذه الشراكات يجب أن تبنى على الاحترام المتبادل والتسليم بالمزية النسبية.
    La comprensión cabal de los procedimientos estándar y el reconocimiento de las funciones respectivas contribuyen a asegurar una respuesta rápida. UN ويساعد حسن فهم الإجراءات النموذجية وإدراك أدوار كل طرف على كفالة سرعة الاستجابة.
    La elección de una mujer es una decisión encomiable, ya que es una victoria importante y el reconocimiento de la participación activa de la mujer liberiana en el proceso de paz. UN واختيار امرأة هو مقرر جدير بالثناء، ﻷنـــه نصر كبير واعتراف بالمشاركة النشطة للمرأة الليبرية في عملية السلام.
    Su delegación espera colaborar con todos para revitalizar el respeto y el reconocimiento de los derechos humanos fundamentales. UN ويتطلع وفده إلى العمل مع الجميع لتنشيط احترام حقوق الإنسان الأساسية وتقديرها.
    Elogió las políticas en favor de las personas de edad vulnerable y el reconocimiento de la igualdad y el papel de la mujer. UN وسلطت الضوء على السياسات الداعمة للأشخاص في الفئات العمرية الضعيفة وعلى الاعتراف بالمساواة ودور المرأة.
    En respuesta, algunos partidos políticos de la minoría albanesa organizaron una serie de manifestaciones de protesta para exigir su puesta en libertad y el reconocimiento de la Universidad. UN وكرد على ذلك نظمت اﻷحزاب السياسية اﻷلبانية مجموعة من مسيرات الاحتجاج تطالب فيها باﻹفراج عنهم وبالاعتراف بالجامعة.
    Entre los Estados Miembros es cada vez mayor la conciencia y el reconocimiento de la necesidad de adoptar esta metodología. UN ويتنامى بسرعة إدراك الدول اﻷعضاء لهذا النهج واعترافها به.
    Esto se hará mediante la aplicación del barrido electrónico y el reconocimiento de caracteres ópticos a los nuevos instrumentos que se reciban, la entrada electrónica de datos y la recopilación y formatación de las publicaciones incluidas en el mandato mediante un programa de edición electrónica, eliminando sustancialmente al mismo tiempo los gastos de composición tipográfica externa en el año 2001; UN وسيتم ذلك عن طريق المسح واستعمال التعرف على الحروف ضوئيا )RCO( بالنسبة للصكوك الجديدة التي يتم تلقيها، وإدخال البيانات بطريقة الكترونية، وإعداد المنشورات التي صدر بها تكليف وتصميمها باستعمال أدوات النشر عن طريق الحاسوب المنضدي، مع استبعاد تكاليف التنضيد الخارجي للحروف إلى حد كبير خلال عام ٢٠٠١؛
    Esa declaración sin precedentes abría las puertas para que Nueva Caledonia sentara las bases de un destino común con organizaciones políticas adecuadas y el reconocimiento de la función de las autoridades consuetudinarias dentro de las instituciones. UN وقد مثل هذا التصريح الذي لم يسبق له مثيل البوابة التي ستتمكن كاليدونيا الجديدة عبرها من وضع الأسس لمصير مشترك بواسطة منظمات سياسية مناسبة وبفضل الإقرار بدور السلطات المعتادة داخل المؤسسات.
    Destacó los planes nacionales de salud, la enseñanza primaria y secundaria gratuitas, y el reconocimiento de los derechos de la población indígena. UN وسلطت الضوء على الخطط الصحية الوطنية، والتعليم المجاني في المرحلتين الابتدائية والثانوية، وكذلك الاعتراف بحقوق السكان الأصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more